• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Zoekresultaten voor: schoneveld

Overleden: Cornelis W. Schoneveld

7 oktober 2025 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Ons bereikt het bericht dat op 27 september 2025 Cornelis Willem (Kees) Schoneveld is overleden. Schoneveld, geboren op 19 september 1935, was tijdens zijn werkzame leven verbonden aan de afdeling Engelse Taal- en Letterkunde van de Universiteit Leiden. Na zijn pensioen vertaalde hij 17e-eeuwse poëzie van het Nederlands in het Engels. Op Neerlandistiek publiceerde hij … [Lees meer...] overOverleden: Cornelis W. Schoneveld

Engelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels

19 januari 2023 door Cornelis W. Schoneveld Reageer

De vogels De arbeiders der fabriek aan de overkantgaan, als de stoomfluit schaften heeft gefloten,op een terrein, door muren ingesloten,voetballen, vechten, eten. Onderhandverzamelen de vogels langs de goten.De hemel vraagt om kruimels van het land.Reeds zwenkt de meeuw naar de uitgestoken hand,en bij de schoen zijn mussen toegeschoten.Andere vogels hebben het niet zo.Ik heb … [Lees meer...] overEngelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels

Justus de Harduwijn: It’s not the fairness of your wild and rambling hair

27 april 2022 door Kees Schoneveld 1 Reactie

De oorspronkelijke tekst van dit sonnet verscheen gisteren hier. Vertaling: C.W. Schoneveld. It's not the fairness of your wild and rambling hair,It's not your forehead high, by no means lowly rated,It's not your mouth or brows, whose praise is unabated,And ardently adored by lovers everywhere;It's not your lips, which wounded everyman out there, If she so wished, and cured … [Lees meer...] overJustus de Harduwijn: It’s not the fairness of your wild and rambling hair

Hermannus van den Burg • Why a virgin be chosen in marriage rather than a widow

6 februari 2022 door Kees Schoneveld Reageer

Vertaling van ons 'gedicht van de dag' in het Engels door Cornelis W. Schoneveld: Others may choose a widow for their wedding-bed,Who uses art to have the fire of he who strokes her searing;But joy is lacking, where the art of kissing fakes endearing, It is a pleasurable flame, but not a fire by nature fed.  It's guiltfree shame that holds our souls in steady … [Lees meer...] overHermannus van den Burg • Why a virgin be chosen in marriage rather than a widow

Vertaling van Jan Huygen: Op het uurwerk

3 september 2021 door Kees Schoneveld Reageer

Op het uurwerk Elk slagje dat het onrust slaat Knipt iets af van mijn levensdraad: Elk is een stap als na het graf: Zo kort mijn tijdelijk leven af, En spoedt zich na de eeuwigheid. Dies wenst mijn ziel, wanneer zij scheidt Van ’t lijf, dat z’ eeuwig leven mag, Daar duizend jaar is als een dag; Daar tijd, noch uur, noch zon, noch maan, Nooit op, … [Lees meer...] overVertaling van Jan Huygen: Op het uurwerk

Translation: Jan Luyken (1649-1712) – Lucy

26 november 2020 door Redactie Neerlandistiek Reageer

(origineel / original) When the cock at daybreak crows,And his wings are busy sweeping,And the day wakes up from sleeping,Ere the house lord ploughs or sows,Lucy starts her flower picking,Which will make her eye so gay:Blooms as sweet as honey licking,Where the honey bee will play. … [Lees meer...] overTranslation: Jan Luyken (1649-1712) – Lucy

Translation: Thomas Arents (1652-1701): On My Anna

23 november 2020 door Redactie Neerlandistiek Reageer

(Original text / oorspronkelijke tekst) Each time when kiss my Ann I may,It is a sweet divine I savour.The utmost beauties of the sun by dayPlease less than those two eyes I favour. When Phoebus, at Aurora's stir,Her with his company composes,It's Anna's lap I much prefer,While from her cheeks I pick some roses.  … [Lees meer...] overTranslation: Thomas Arents (1652-1701): On My Anna

Hallelu-jah en Hurrahing: Gezelle en Hopkins naast elkaar

7 mei 2020 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

Door Peter J.I. Flaton  In zijn kantteking bij mijn artikel Gezelle en Hopkins: twee zielsverwante dichters vroeg C.W. Schoneveld zich af, of Gezelle Hopkins’ poëzie gekend heeft of dat hier louter sprake is van toeval.  Mijn antwoord luidde, dat Christine D’haen er rekening mee hield, dat Gezelle inderdaad gedichten van hem onder ogen zou kunnen hebben  … [Lees meer...] overHallelu-jah en Hurrahing: Gezelle en Hopkins naast elkaar

Pieter van Nieuwland: To Mary L…

4 mei 2020 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (slot) Door Cornelis W. Schoneveld This last sonnet is almost revolutionary in being partly in pentameters; only the final line in each stanza has 6 feet, and the rhyme scheme also deviates from the "prescribed" pattern.   To Mary L… Fair is the rose, which on your breast is placed,But brief her bloom! ― For, … [Lees meer...] overPieter van Nieuwland: To Mary L…

Bernardus De Bosch (1709-1786): The [Four] Elements

27 april 2020 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (9) Door Cornelis W. Schoneveld The [Four] ElementsThe fruitful mother in whose womb we have been growingLooks rich and mild, but has a pair of lovers whoAre often quarrelling, which their nature makes them do,As if her downfall, through their fire and water, showing.A third, almost a ghost, always around her … [Lees meer...] overBernardus De Bosch (1709-1786): The [Four] Elements

Lucas Pater (1701-1781): Bitter Regret

20 april 2020 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (8) Door Cornelis W. Schoneveld Bitter RegretIn a renownèd Hall, the city's adoration,Where riches prudently are staying out of sight;Where Justice dwells, nor bows for gold or might,And fosters laws which help the people's restoration;Where noble Hymen opens up his choir for celebration Of hearts that suffer … [Lees meer...] overLucas Pater (1701-1781): Bitter Regret

Dirk Smits (1702-1752): Favourable Beauty

13 april 2020 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (7) Door Cornelis W. Schoneveld Favourable BeautyThis languid Morpheus held me tightly caught in bed.But when my love of Her who sets my breast a-glowingWithdrew me from his force, me glad awakening showingAnd to her Beauty driving, I did it with the swiftest tread.My Love unlocked to me where she'd by sleep been … [Lees meer...] overDirk Smits (1702-1752): Favourable Beauty

Hubert Korneliszoon Poot (1689-1733): Commemoration

6 april 2020 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (6) Door Cornelis C. Schoneveld CommemorationThe west wind whispered, and the sultry summer bended Towards the happy universe with blushing face; The wood was freed of every dark grey winter trace;When I with Rosalind to flimsy herbs attended:This was accomplished not when there our feet just … [Lees meer...] overHubert Korneliszoon Poot (1689-1733): Commemoration

Lucas Schermer (1688-1711): Sonnet on Amarel

30 maart 2020 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (5) Door Cornelis W. Schoneveld Close to the water of a fountain streamingSat in the shade of trees the beauteous Amarel,Who lapped the flowing crystal water from a shell;Her face had Coridon with fiery sparkles teeming: He sighed, O beauty! must I endlessly be dreaming Of comradeship; and will it ever turn … [Lees meer...] overLucas Schermer (1688-1711): Sonnet on Amarel

Jan Six Van Chandelier: Emotions evoked on viewing the bodies of my father and brother

23 maart 2020 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (4) Door Cornelis W. Schoneveld    My God, what shudder hits my heart! What 's existing?Is this my father dear, now dead his thirteenth year,From sight prevented then, known now just by his hairAround the molded mouth, deep rotting still resisting?My God, what then is man? O God, my limbs are twisting.Is there that … [Lees meer...] overJan Six Van Chandelier: Emotions evoked on viewing the bodies of my father and brother

J.W.P. [v.] D[AM] (?): To the East-India Company

16 maart 2020 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (3) Door Cornelis W. Schoneveld ? J.W.P. [v.] D[AM] (1621-1706)   You, wealthy Folk, with cinnamons and ointments healing, Pearls, precious stones, and other valuables in clove,Spread through the East, do prove the power you love,Warehouses stacking to the full, by your wide dealing:Now does the Briton … [Lees meer...] overJ.W.P. [v.] D[AM] (?): To the East-India Company

Constantijn Huygens: Sunday

9 maart 2020 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (2) Door Cornelis W. Schoneveld Constantijn Huygens Sunday Is 't Sabbath-day, my soul, Or Sunday? None of these.The Sabbath now is past with servitudes once guiding:The Sun, like yesterday, today comes out of hiding. But the one that I don't see cannot as ever please. O Sun, who only, through my sins, my … [Lees meer...] overConstantijn Huygens: Sunday

Vroman en vrouw

8 maart 2020 door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

Door Cornelis W. Schoneveld Ik wil het graag even hebben over Leo Vroman, die in 2014 overleed en over zijn vrouw Georgina Sanders, in het volgende jaar.  Maarten Muntinga, destijds uitgever van de Rainbow Essentials, was zo vriendelijk mij een exemplaar van o.a. Vroman's Alle Malen zal ik wenen, als relatiegeschenkje te geven bij zijn publicatie van mijn Bestorm mijn … [Lees meer...] overVroman en vrouw

Anna Roemers Visscher: Sonnet to the Sea-land Poets

2 maart 2020 door Redactie Neerlandistiek 3 Reacties

Nederlandse sonnetten voor de Engelssprekende wereld (1) Door Cornelis W. Schoneveld In de Engelse literatuurgeschiedenis heeft het sonnet een belangrijke plaats ingenomen vanaf de vroege Renaissance tot het eind van 19e eeuw toe, maar met een merkwaardige en langdurige onderbreking van ca. 1650 tot 1800. John Milton lijkt bij die onderbreking een belangrijke rol te … [Lees meer...] overAnna Roemers Visscher: Sonnet to the Sea-land Poets

Pas verschenen: Panic in Poetry / Paniek in de poëzie

14 april 2019 door Redactie Neerlandistiek 5 Reacties

In Ovid's Metamorphoses the goat-foot God Pan caused the nymph Syrinx to change into the flute called after him, when he chased her into the river, while Plutarch wrote that Pan died at the very moment that Christ was born. Pan's hair-raising appearances caused the panic named after him, but the Greek word "παν" = ''all", made him live on in the poetic imagination too. He has … [Lees meer...] overPas verschenen: Panic in Poetry / Paniek in de poëzie

Philip Sidney en de vrouw van Willem van Oranje

7 maart 2019 door Marc van Oostendorp 5 Reacties

Door Marc van Oostendorp De Britse hoveling Philip Sidney (1554-1586) wordt niet alleen op verschillende plaatsen in Nederland geëerd vanwege zijn hulp in de strijd tegen de Spanjaarden, maar hij heeft ook een niet helemaal begrepen plaats in de ontwikkeling van de Nederlandse poëzie. Tot de Engelse dichtkunst waren al renaissancevormen doorgedrongen, zoals het sonnet, … [Lees meer...] overPhilip Sidney en de vrouw van Willem van Oranje

Pas verschenen: Nederlandse liefde voor Christopher Love (1618-1651)

1 oktober 2013 door Karin Eggink Reageer

In de zeventiende eeuw waren er veel culturele en intellectuele contacten tussen de Nederlanden en anderzijds Engeland en Schotland. De honderden vertalingen van devotionele – veelal puriteinse – geschriften vormen een belangrijk segment van deze betrekkingen. J. van der Haar was met zijn bibliografie From Abbadie tot Young (Veenendaal 1980) de eerste die dit gedetailleerd … [Lees meer...] overPas verschenen: Nederlandse liefde voor Christopher Love (1618-1651)

Neder-L, no. 0710.a

14 oktober 2007 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Subject: Neder-L, no. 0710.aFrom: "Ben B.J. Salemans" Reply-To:Elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiekDate:Sun, 14 Oct 2007 04:41:25 +0200Content-Type:text/plain ********************* *-Zestiende-jaargang------- Neder-L, no. 0710.a -----------ISSN-0929-6514-* | … [Lees meer...] overNeder-L, no. 0710.a

Neder-L, no. 9911.a

11 november 1999 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Subject: Neder-L, no. 9911.aFrom: BJP Salemans Reply-To:Elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek Date:Thu, 11 Nov 1999 23:12:06 … [Lees meer...] overNeder-L, no. 9911.a

Neder-L, no. 9706.c: tijdschriftenoverzicht

30 juni 1997 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Subject: Neder-L, no. 9706.c: tijdschriftenoverzichtFrom: BJP Salemans Reply-To:Elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek Date:Mon, 30 Jun 1997 22:58:09 … [Lees meer...] overNeder-L, no. 9706.c: tijdschriftenoverzicht

Volgende »

Primaire Sidebar

Zoeken

Er zijn 28 resultaten gevonden voor uw zoekopdracht.

×
Zoeken in:



Zoekmodus:


Sorteren op datum:


Datum na:
×


Datum voor:
×






Categorieën:

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact