Bra·sa (de; ‘s) (Sur.) omhelzing• Sranantongo. Het nieuwe nummer van De Revisor, ‘n Brasa van talen, gaat over meertaligheid: het opgroeien tussen verschillende talen in, de beperkingen wanneer je niet in je moedertaal kan schrijven en de verschillende realiteiten die talen met zich meebrengen. Ze brengen ons in contact met het Verre en Nabije Oosten, Amerika, Zuid-Afrika en Groot-Brittannië, maar ook met Friesland en de polder. Op deze middag dragen de auteurs die een bijdrage hebben geleverd aan dit nummer hun stukken voor, en gaan met elkaar in gesprek. Wat als je huis uit meerdere talen bestaat? Wat als een tekst uit meerdere talen bestaat? Wie en waar ben je als schrijver tussen talen? Er is poëzie van Nisrine Mbarki, Saskia de Jong en Dean Bowen. Richard de Nooy deelt de sob-story van zijn Zuid-Afrikaanse moeder. Esha Guy Hadjadj spreekt over hoe hij zijn accenten in het Arabisch en Hebreeuws omarmt om het verleden die die talen in zich dragen, niet uit te wissen. Pete Wu vertelt over hoe stilte een dialect kon worden dat vloeiend werd gesproken in zijn ouderlijk huis. Maureen Ghazal doorgrondt voor het eerst de betekenis van een Libanees lied in de Nederlandse polder en Shimanto Reza ziet de multiculturele identiteit als een archeologische plek.
Laat een reactie achter