• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een nieuwe website: Dutch Literature in Translation

5 september 2022 door Małgorzata Dowlaszewicz en Herbert Van Uffelen Reageer

Tijdens het 21ste Colloquium Neerlandicum dat tussen 22 en 26 augustus 2022 in Nijmegen plaatsvond, werden de resultaten van het project ‘Dutch Literature in Translation’ (DLIT) gepresenteerd. Het project had als doel specialisten bij elkaar te brengen die de Nederlandse literatuur in verschillende delen van Europa onderzoeken. Hoewel de pandemie geen live vergaderingen toeliet, werkte het team van 14 onderzoekers en nog meer assistenten enthousiast online aan meerdere onderdelen van het project: o.a. de aanvulling van de database met gegevens over vertalingen van Nederlandse literatuur, het online Seminar “Nederlandse literatuur in transnationale context” voor studenten uit 13 verschillende landen dat tussen 8 oktober 2021 en 7 januari 2022 plaatsvond en uiteraard de website.

De website van het project presenteert op een toegankelijke en visueel gevarieerde vorm de onderzoeksresultaten van de afzonderlijke partners die verschillende aspecten van de internationale circulatie van Nederlandse literatuur hebben onderzocht. Het beoogde lezerspubliek is breed. DLIT wil zoveel mogelijk mensen bereiken die belangstelling hebben voor literatuur in vertaling en wel in alle uithoeken van de wereld. Daarom is de website Engelstalig en zijn de teksten niet per se wetenschappelijk van aard. Deze essayistische benadering moet ervoor zorgen dat ook mensen die niet in de letterkunde gespecialiseerd zijn van de inhoud kunnen genieten. De website besteedt bijzondere aandacht aan de transnationale rol van de Nederlandse literatuur in vertaling.

In vele bijdragen wordt verwezen naar de Digital Library and Bibliography of Literature in Translation (DLBT) die continu wordt geactualiseerd en aangevuld. DLBT is al sinds jaren de poort naar zowel bibliografieën van en over literatuur in vertaling als ook naar gedigitaliseerde receptiedocumenten over vertaalde literatuur. De gegevens van het Letterenfonds zijn daarin verwerkt, en worden constant aangevuld met veel andere titels (vaak gepubliceerd in tijdschriften en zonder subsidie), extra informatie en receptiedocumenten (reviews, recensies, bewerkingen, e.d.). De documenten worden uitvoerig beschreven, zodat zeer gevarieerde zoekopdrachten kunnen worden uitgevoerd. Alle zoekresultaten kunnen ook op verschillende manier gevisualiseerd worden.

De structuur van de DLIT-site berust enerzijds op het perspectief van de landen en anderzijds op de dwarsverbanden tussen de receptie van Nederlandse literatuur in verschillende uithoeken van Europa. Bij elk land (of taalgebied) worden thematische clusters gepresenteerd die focussen op een bepaalde auteur, een belangrijke vertaler, een uitgeverij die als belangrijke bemiddelaar van Nederlandse literatuur in het respectievelijke gebied wordt beschouwd en een aantal andere casussen. In iedere sectie vindt de bezoeker een overzicht van de belangrijkste tendensen en verwijzingen naar de publicaties die in verschillende talen over ‘Nederlandse literatuur in vertaling’ zijn verschenen. Het transnationale perspectief biedt een uitvoerig overzicht over de onderwerpen die in de afzonderlijke clusters aan de orde komen. Kiest men bijvoorbeeld het transnationale thema ‘Children’s Literature’, dan verschijnen er verwijzingen naar alle clusters waarin kinder- en jeugdliteratuur ter sprake komt.

Op de hoofdpagina vindt de bezoeker ook een rubriek met nieuws. Daarin worden interessante evenementen en publicaties aangekondigd, respectievelijk gepresenteerd. Drie keer per jaar wordt naar geïnteresseerden een nieuwsbrief verstuurd. In deze nieuwsbrief worden de nieuwste berichten en de nieuwste ontwikkelingen op de site voorgesteld, uiteraard met bijzondere aandacht voor transnationale thema’s. We nodigen iedereen van harte uit om de nieuwe site te verkennen, een abonnement te nemen op de nieuwsbrief, en om met ons contact op te nemen als je voorstellen hebt voor nieuwe clusters. De website is ‘work in progress’, een plek waar iedereen die met de receptie van Nederlandse literatuur bezig is, de resultaten van zijn of haar onderzoek aan een breed publiek kan presenteren. Ook voor de rubriek ‘nieuws’ ontvangen we graag bijdragen.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: letterkunde

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Jef Last • Berbermeisje

omdat je van mij hebt gehouden
hoewel die liefde zonde was

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

WINTER

Het leegstaan van de bomen,
ze worden door geen veer gekraakt.

Bron: datering: 1971-1973; niet eerder gepubliceerd

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

30 januari 2026: Presentatie nieuwe biografie Nicolaas Beets

30 januari 2026: Presentatie nieuwe biografie Nicolaas Beets

18 januari 2026

➔ Lees meer
16 januari 2026: Documentaire Astrid Roemer

16 januari 2026: Documentaire Astrid Roemer

15 januari 2026

➔ Lees meer
11 februari 2026: Het vergeten taalwonder Giacomo Prampolini

11 februari 2026: Het vergeten taalwonder Giacomo Prampolini

14 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1940 Agnes Sneller
sterfdag
1896 Willem Brill
➔ Neerlandicikalender

Media

Hans Goedkoop over de verwerking van Nederlands koloniale verleden in Indonesië

Hans Goedkoop over de verwerking van Nederlands koloniale verleden in Indonesië

18 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Ilja Leonard Pfeijffer en Olga van Marion over Tesselschade Roemers

Ilja Leonard Pfeijffer en Olga van Marion over Tesselschade Roemers

17 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Plein Publiek: Han van Wieringen

Plein Publiek: Han van Wieringen

17 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d