• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Invloed van het Engels op verschillende talen vergelijken met de Global Anglicism Database

26 mei 2023 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

In het Japans komen meer Engelse leenwoorden voor dan in het Nederlands. In het Nederlands worden die Engelse woorden vaker letterlijk vertaald dan in het Japans. Dit soort informatie is te vinden in de Global Anglicism Database (GLAD) die het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT) nu openbaar heeft gemaakt.

Meeting, inzoomen en selfie. Dat het Engels invloed heeft op het Nederlands zien we vooral in onze woordenschat. En dat geldt niet alleen voor het Nederlands. Om onderzoek te kunnen doen naar de invloed van het Engels op talen van over de hele wereld werd in 2015 het Global Anglicism Database Network opgericht. De Global Anglicism Database (GLAD), die gehost wordt door het INT, is een van de resultaten.

Leenwoorden

De database bevat Engelse leenwoorden die voorkomen in maar liefst zeventien verschillende talen, waaronder Japans, Nederlands, Duits, Spaans, Grieks en Chinees. In totaal zijn er meer dan 80.000 woorden toegevoegd en de database wordt nog voortdurend aangevuld met nieuwe woorden en talen. Prof. dr. Nicoline van der Sijs is daarbij verantwoordelijk voor het Nederlands, waarin inmiddels al meer dan 9.500 woorden beschikbaar zijn.

Er bestaan verschillende typen leenwoorden. Zo kan een taal het oorspronkelijke Engelse woord ongewijzigd overnemen (computer), het woord aanpassen aan de taal (beefsteak wordt biefstuk), een woord of woordgroep vertalen (bread crumb trail wordt kruimelpad) of een nieuwe betekenis toevoegen aan een al bestaand woord (draadje krijgt onder invloed van thread de nieuwe betekenis ‘discussie op sociale media’). Ook deze informatie is toegevoegd in de database.

Talen vergelijken

Het project is zo opgezet dat het uiteindelijk mogelijk is om de invloed van het Engels op de woordenschat van talen onderling te kunnen vergelijken. Welke talen hebben in verhouding veel of weinig Engelse woorden en wat zijn de voorkeuren voor verschillende typen leenwoorden? Alhoewel GLAD werk in uitvoering is, valt er al wel een en ander uit af te lezen (zie afbeelding). Zo bevatten het Chinees en Kantonees opvallend weinig Engelse leenwoorden, in tegenstelling tot het Japans. Het Koreaans neemt een middenpositie in.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: database, Engels, INT, leenwoorden

Lees Interacties

Reacties

  1. willemkr zegt

    2 juni 2023 om 22:06

    Zijn de “mannen die aanmodderfakkeren” (Sarah Sluimer, NRC – Leven L3 20 mei 2023 ) al geregistreerd? of geldt er een gebruiksfrequentiedrempel?

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Kees Jiskoot • Zwaarmoed en potsier

Maar aan Brusselse loketten
bezig ik hun zoet patois:
Jefke, Ickxske, Sjefke, Krieckxske,
Olland, Olland, Toetatwâ.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

SNOETJE

Een snoetje van ontroering, een snoetje van ontrouw.

Bron: Barbarber, september 1969

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1901 Pierre Boyens
sterfdag
1891 Jan Beckering Vinckers
1933 Johan Kern
1951 Jacoba van Lessen
2024 Erik Brus
➔ Neerlandicikalender

Media

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
Elise Vos – Van alles de laatste

Elise Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d