• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

“HUFS-alumni werken bij de Nederlandse ambassade in Seoul” -1

13 februari 2025 door Hayoug Youn Reageer

Vier afgestudeerden van de afdeling Nederlands van de Hankuk University of Foreign Studies (HUFS) werken momenteel bij de Nederlandse ambassade in Seoul, Zuid-Korea. 

In dit interview delen zij hun ervaringen over hun studiekeuze, de uitdagingen bij het leren van de Nederlandse taal, en hun werk op de ambassade. Ze vertellen ook hoe zij de Nederlandse taal dagelijks in hun functie gebruiken en geven waardevol advies aan toekomstige studenten die dromen van een carrière in een internationale werkomgeving. 

Twee van deze afgestudeerden komen in dit artikel aan het woord: Kim Heejeong en Jung Yoojung.

Kim Heejeong kwam bij toeval in aanraking met de Nederlandse taal. “Toen ik op de middelbare school zat, droomde ik ervan om Italiaans te leren,” zegt ze. “Maar mijn leraar raadde me Nederlands aan, omdat hij zei dat het een leuk land was om in te wonen. Later ontdekte ik echter dat het land waar hij op doelde Nieuw-Zeeland was!”

Ondanks deze misverstand besloot Heejeong de uitdaging aan te gaan en Nederlands te studeren aan HUFS. Het leren van de taal was allesbehalve eenvoudig. “De Nederlandse taal heeft veel uitzonderingen en regels die moeilijk te onthouden zijn. Het was verwarrend, vooral omdat er destijds weinig online bronnen waren en woordenboeken schaars,” vertelt ze. “Ik had vier woordenboeken nodig: Koreaans-Engels, Engels-Nederlands, Nederlands-Engels en Engels-Koreaans.”

Toch slaagde ze erin om de uitdagingen te overwinnen, deels dankzij de hulp van haar collega’s en senioren, die haar tijdens haar studie en werk altijd ondersteunden. Heejeong werkt momenteel op de economische afdeling van de Nederlandse ambassade, waar ze een brug slaat tussen Nederlandse en Koreaanse bedrijven. “Ik werk aan projecten die gericht zijn op samenwerking in de creatieve industrie en levenskunde, met als doel bedrijven uit beide landen met elkaar in contact te brengen,” zegt ze.

In haar rol is de Nederlandse taal van belang, vooral toen ze op de consulaire afdeling werkte. “De taal was erg belangrijk toen ik Nederlanders moest helpen die in juridische problemen terecht waren gekomen,” legt ze uit. “Ik moest hen ondersteunen door middel van gesprekken in het Nederlands, bijvoorbeeld tijdens gevangenisbezoeken, wat essentieel was voor het oplossen van hun situatie.”

Naast de taalvaardigheden die ze in haar opleiding en werk heeft ontwikkeld, heeft Heejeong ook geleerd om om te gaan met de culturele verschillen tussen Nederland en Zuid-Korea. “In het begin was het lastig om de directheid van de Nederlanders te begrijpen. In Korea wordt indirecte communicatie vaak als beleefder gezien. Maar ik besefte al snel dat de Nederlandse directheid niet onbeleefd was. Het helpt om eerlijk en open te zijn, en ik ben die aanpak gaan omarmen, omdat het de communicatie ten goede komt.”

Hoewel Heejeong inmiddels een ervaren professional is, blijft ze zich inzetten om haar Nederlands verder te verbeteren. “Ik probeer mijn vaardigheden op peil te houden door bijvoorbeeld kinderboeken uit het Nederlands naar het Koreaans te vertalen. Het helpt me om mijn taalvaardigheid in stand te houden en te ontwikkelen.”

Ze heeft waardevol advies voor studenten die Nederlands willen studeren en zich een internationale carrière wensen. “Nederlands is een gespecialiseerde taal, maar het is belangrijk om niet alleen de taal te leren, maar ook om je kennis te verdiepen in verschillende andere disciplines, zoals politiek, economie en cultuur. Zo kun je een expert worden in je vakgebied, wat een enorm concurrentievoordeel kan opleveren in de internationale arena.”

Kim Heejeong

Jung Yoojung was vanaf jonge leeftijd geïnteresseerd in vreemde talen en culturen, wat haar uiteindelijk naar de afdeling Nederlands aan de HUFS leidde. “Toen ik ontdekte dat de Nederlandse afdeling aan de HUFS de enige in Azië was, was dat een unieke kans die ik niet kon laten liggen,” herinnert ze zich. “Het voelde als een avontuur om een taal te leren die zo verschillend was van de meer gangbare Europese talen.”

Net als Heejeong had Yoojung te maken met de uitdagingen van de Nederlandse taal, vooral de uitspraak. “De klanken van het Nederlands zijn heel anders dan het Koreaans, en het was in het begin moeilijk om die te beheersen. Daarom besloot ik om tijdens de wintervakantie van mijn eerste jaar naar Nederland te reizen. Twee maanden onderdompelen in de taal was voor mij de beste manier om vooruitgang te boeken. Het was intensief, maar het gaf me veel zelfvertrouwen.” Ook is ze de eerste student van de afdeling Nederlands aan HUFS die deelnam aan een uitwisselingsprogramma naar Nederland.

Ze werkt op de afdeling Landbouw en Voeding van de Nederlandse ambassade in Seoul. Haar werk omvat het ondersteunen van Nederlandse bedrijven, het organiseren van tentoonstellingen en netwerkevenementen, en het bevorderen van de samenwerking tussen Nederland en Korea. “Nederlands is essentieel voor mijn werk, vooral als het gaat om het begrijpen van officiële documenten van de Nederlandse overheid en het communiceren met het hoofdkantoor in Nederland,” legt ze uit.

Yoojung heeft ook een interessant cultureel verschil opgemerkt tussen de manier van werken in Nederland en Korea. “In Nederland is er veel meer tolerantie voor fouten. In Korea voelen we vaak druk om perfect te zijn, maar in Nederland wordt het proces van leren en groeien juist gewaardeerd. Dit gaf me de vrijheid om te experimenteren en mijn werk te doen zonder bang te zijn voor vergissingen.”

Een van de hoogtepunten van Yoojung’s carrière was het organiseren van het bezoek van de toenmalige kroonprins Willem-Alexander van Nederland (nu koning). “Het was een enorme uitdaging om een VIP-evenement te organiseren, maar het succes daarvan was een van de grootste prestaties van mijn carrière. Het gaf me een gevoel van trots en voldoening.”

Naast haar werk op de ambassade is Yoojung gepassioneerd over het vertalen van Nederlandse literatuur naar het Koreaans. “Door literatuur te vertalen, kan ik zowel mijn taalvaardigheden als mijn culturele kennis verdiepen. Tot nu toe heb ik zeven boeken vertaald en dat heeft me geholpen om een diepgaand begrip van de Nederlandse cultuur te ontwikkelen,” zegt ze.

Yoojung geeft advies aan de studenten die Nederlands willen leren: “Nederlands is een zeldzame taal, maar het biedt veel kansen. Wees niet bang om fouten te maken en geef niet op. Mijn enthousiasme om Nederlands te leren heeft me op een geweldig pad gezet, en ik hoop dat anderen hetzelfde kunnen ervaren. Zet door en bouw je expertise op, want het kan je in veel internationale carrières ver brengen.”

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Mondiaal Tags: alumni, Azië, carrièremogelijkheden

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Salamanca, Spanje

Salamanca, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

Internationale Neerlandistiek 2025-3 verschenen

n dit nummer nemen we emigratie onder de loep en analyseren we de oorzaken en gevolgen ervan.

➔ Lees meer

Vacature assistent professor Nederlandse taalkunde in Wrocław

De Universiteit van Wrocław zoekt een gemotiveerde en gekwalificeerde kandidaat voor de functie van Assistant Professor aan de Afdeling Nederlandse Taalkunde, Erasmus-leerstoel voor Nederlandse Filologie.

➔ Lees meer

Rapport Taalunie over het Nederlands in Indonesië

De Taalunie heeft in samenwerking met partners in Indonesië een nieuw rapport gepubliceerd: Het Nederlands internationaal. De rol van het Nederlands en de neerlandistiek in Indonesië.

➔ Lees meer

Oproep tot bijdragen voor conferentie Children’s Literature and Translation Studies

Het thema van de conferentie zal zijn “Beyond New Voices: Futures of Children’s Literature in Translation”. De conferentie vindt plaats van 26 – 28 augustus 2026 aan de Palacký Universiteit Olomouc.

➔ Lees meer

Nieuw themanummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2)

Eind september is het nieuwe nummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2) verschenen. Dit themanummer verscheen naar aanleiding van het afscheid van Lut Missinne als hoogleraar moderne Nederlandse letterkunde aan de Universität Münster en is een eerbetoon aan haar academische werk en betekenis voor de internationale neerlandistiek. Het nummer zoomt in op aspecten van cultuurcontact op de […]

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d