• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Seminar (Post)koloniale taal en literatuur, Universidad Complutense Madrid

26 juni 2025 door Rune De Loof en María José Calvo González Reageer

Universidad Complutense Madrid, https://eventos.ucm.es/119909/programme/xvi-semana-de-estudios-germanicos-im-spiegel-frente-al-espejo.html

Van 12 tot en met 14 maart 2025 vond aan de Complutense Universiteit van Madrid het congres “XVI Semana de Estudios Germánicos” plaats. Op donderdagochtend (13 maart) lag de focus op Nederlandstalige (post)koloniale literatuur uit België en Nederland. Vier neerlandici gaven lezingen over taal, literatuur en vertaling in een historische en hedendaagse context: Francisco Sánchez Romero (Universidad de Sevilla), Raúl Sánchez Prieto en Goedele de Sterck (Universidad de Salamanca) en María José Calvo González (Universidad Complutense de Madrid). Johan Vossen (leerkracht Nederlands bij CVO Encora in Antwerpen en momenteel gastdocent aan de sectie Nederlands van de Complutense Universiteit) vervulde de rol van moderator. Zowel lexicale analyses als vertaalstudies tonen aan hoe diepgeworteld deze invloeden zijn in de hedendaagse samenleving en hoe belangrijk het is om deze kritisch te blijven onderzoeken. De presentaties boden waardevolle inzichten in hoe taal, literatuur en vertaling niet alleen reflecteren op het verleden, maar ook een rol spelen in de manier waarop we vandaag omgaan met onze koloniale geschiedenis.

(Post)kolonialisme in de Nederlandse woordenschat

Francisco Sánchez Romero presenteerde een corpusanalyse van lexicale elementen in Max Havelaar (Multatuli),  De stille kracht (Couperus) en Heren van de thee (Haasse). Zijn onderzoek richtte zich op de invloed van de Nederlandse koloniale geschiedenis, met een specifieke focus op voormalig Nederlands-Indië. Hij onderzocht de mate waarin woorden met een link naar kolonialisme en postkolonialisme nog voorkomen in hedendaagse woordenboeken zoals het Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT), de Dikke Van Dale (DVD) en het Etymologisch Woordenboek Nederlands (EWN). Uit zijn analyse bleek dat bepaalde lexicale categorieën, zoals ‘administratie’, ‘voeding’ en ‘huisvesting’, het vaakst nog voorkomen. Daarnaast zijn er veel leenwoorden die nog altijd aanwezig zijn in ons dagelijks taalgebruik. Dat bevestigt dat de koloniale geschiedenis een blijvende invloed heeft op de Nederlandse woordenschat, met termen als ‘amok’ en ‘kroepoek’ als concrete voorbeelden.

Corpusanalyse van Anton de Koms roman Wij slaven van Suriname

Vervolgens bestudeerde Raúl Sánchez Prieto Anton de Koms roman Wij slaven van Suriname. Hij analyseerde de tekst met diverse computationele methoden, waaronder sentimentanalyse en topic modeling. Daarnaast gebruikte hij de Keyness-score om te bepalen welke woorden kenmerkend zijn voor de tekst in vergelijking met een referentiecorpus. Zijn resultaten toonden aan dat de keyness-score van de tekst opvallend hoger lag dan die van het referentiecorpus, wat wijst op een sterkere nadruk op overheidsingrijpen en economische structuren binnen de koloniale samenleving. Hij stelde vast dat kernbegrippen zoals ‘koloniale regering’, ‘straf’, ‘afschaffing van slavernij’ en ‘kleine landbouwer’ in het corpus prominent aanwezig waren. Hij liet zien hoe de historische context van de roman bijdraagt aan de hedendaagse interpretatie van koloniale structuren.

Politieke correctheid en vertaalkeuzes in koloniale literatuur

Goedele De Sterck onderzocht de uitdagingen van het vertalen van koloniale literatuur en de rol van politieke correctheid in dit proces. Ze analyseerde de vertalingen van Terug naar Congo (Lieve Joris) en Congo: Een geschiedenis (David Van Reybrouck) in het Duits, Engels, Spaans en Frans. Ze merkte op dat niet alleen de vertalingen, maar zelfs de boekcovers verschillen per taal en uitgeverij. De lezing behandelde hoe vertalers omgaan met beladen termen zoals ‘zwart’, ‘wit’ en ‘blank’, die in het Nederlands duidelijke nuances kennen, maar niet altijd direct vertaalbaar zijn. Sociolinguïstische, culturele en persoonlijke factoren spelen hierbij een grote rol, wat de complexiteit van het vertalen van (post)koloniale literatuur onderstreept. De Sterck benadrukte hoe de vertaler zich vaak in een ethisch spanningsveld bevindt, waarbij er een balans wordt gezocht tussen trouw blijven aan de oorspronkelijke tekst en het respecteren van hedendaagse gevoeligheden rond koloniale terminologie.

Het thema van de njai te herlezen door de roman Lichter dan ik van Dido Michielsen

María José Calvo González besprak Lichter dan ik van Dido Michielsen. Dit boek werpt nieuw inzicht in de figuur van de njai, lange tijd getekend als ‘inlandse’ huishoudster en concubine in voormalig Nederlands-Indië, tegenwoordig beschouwd als de oermoeder van de Indo-Europeanen. De lezing benadrukte hoe koloniale literatuur vaak de stem van de inheemse bevolking negeert en hoe Michielsen weet deze verhalen te herschrijven, zodat voor het eerst een njai de ik-persoon inneemt in de roman. Dat sluit perfect aan bij de studie van de literatuur vanuit een postkoloniaal perspectief waarbij de lang dominante hoofdrol van de kolonisator wordt vervangen door die van de gekoloniseerde. Hun complexe relatie wordt telkens belicht, evenals de angst en het wantrouwen die tussen beide groepen heersten. Calvo analyseerde hoe Michielsen erin slaagt om de historische realiteit van de positie van de njai tastbaar te maken voor de moderne lezer en hoe dit bijdraagt aan een breder historisch bewustzijn over de koloniale samenleving.

Al deze presentaties werden gehouden in het kader van een activiteit van de stichting MediterraNed: ‘Koloniale literatuur in Nederland en Vlaanderen’, die gesubsidieerd is door de Taalunie.

Het idee hierachter is om het onderzoek voort te zetten in een groter en uitdagender project, waarover men binnenkort uitgebreid zal worden ingelicht.

Het belang van deze sectie ligt in het feit dat, voor het eerst in vele jaren, de neerlandistiek een eigen profiel heeft op de jaarlijkse congressen voor Duitse studies in Spanje. Dit draagt bij aan de vorming van een kleine, maar krachtige groep neerlandici in Spanje en komt de zichtbaarheid van het Nederlands ten goede.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Mondiaal Tags: Spanje

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Salamanca, Spanje

Salamanca, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

Internationale Neerlandistiek 2025-3 verschenen

n dit nummer nemen we emigratie onder de loep en analyseren we de oorzaken en gevolgen ervan.

➔ Lees meer

Vacature assistent professor Nederlandse taalkunde in Wrocław

De Universiteit van Wrocław zoekt een gemotiveerde en gekwalificeerde kandidaat voor de functie van Assistant Professor aan de Afdeling Nederlandse Taalkunde, Erasmus-leerstoel voor Nederlandse Filologie.

➔ Lees meer

Rapport Taalunie over het Nederlands in Indonesië

De Taalunie heeft in samenwerking met partners in Indonesië een nieuw rapport gepubliceerd: Het Nederlands internationaal. De rol van het Nederlands en de neerlandistiek in Indonesië.

➔ Lees meer

Oproep tot bijdragen voor conferentie Children’s Literature and Translation Studies

Het thema van de conferentie zal zijn “Beyond New Voices: Futures of Children’s Literature in Translation”. De conferentie vindt plaats van 26 – 28 augustus 2026 aan de Palacký Universiteit Olomouc.

➔ Lees meer

Nieuw themanummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2)

Eind september is het nieuwe nummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2) verschenen. Dit themanummer verscheen naar aanleiding van het afscheid van Lut Missinne als hoogleraar moderne Nederlandse letterkunde aan de Universität Münster en is een eerbetoon aan haar academische werk en betekenis voor de internationale neerlandistiek. Het nummer zoomt in op aspecten van cultuurcontact op de […]

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d