Subject: | Neder-L, no. 9704.b |
From: | Ben Salemans |
Reply-To: | Elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek |
Date: | Thu, 24 Apr 1997 11:30:44 +0000 |
Content-Type: | text/plain |
********************* *-Vijfde-jaargang---------- Neder-L, no. 9704.b -----------ISSN-0929-6514-* | | | ************************************************************ | | * Neder-L, elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek * | | ************************************************************ | | | | Onderwerpen in dit bulletin: | | ============================ | | (1) Rub: 9704.08: Evenementen-agenda, met o.a.: | | - Poeziemanifestatie Poeetmaal (Alkmaar, 17 mei) | | - Tien jaar Joods Historisch Museum (A'dam, 11 mei) | | - Internationale Poezie IV: Na Mao (A'dam, 9 mei) | | - Opening Damme Boekendorp (Damme, 1 mei) | | - Haagse Hemelvaart (Den Haag, 8 mei) | | - Tentoonstelling Louis Couperus Museum (Den Haag) | | - Cultuur Laatmiddeleeuws Brabant (Den Bosch, 30 mei) | | (2) Lit: 9704.09: Pas verschenen: 'Nederlandse en Poolse fraseologismen | | en spreekwoorden' | | (3) Med: 9704.10: TABU-dag 97 | | (4) Lit: 9704.11: Zojuist verschenen: Lyste van spreek-woorden (1708) | | (5) Med: 9704.12: 'Boem! Paukeslag' III: avond over literaire | | tijdschriften op Internet op 23 mei te A'dam | | (6) Med: 9704.13: Studiedagen Leuven Peeter Heynsgenootschap op 30-31 | | mei: Franse grammatica's en de onderwijsomgeving | | (7) Med: 9704.14: '100 zeer witte telefoons': avond over poezie van | | Hans Faverey, op 30 mei te A'dam | | (8) Vra: 9704.15: Devotio Moderna and the Vernacular | | (9) Col: 9704.16: Column Coppen: Linguistisch Miniatuurtje XXXIV: | | "Hoe langer hoe gekker" | |(10) Col: 9704.17: Column Willem Kuiper, no. 31: "Scribere qui nescit" | |(11) Med: 9704.18: Antonides van der Goes: schriftelijke nalatenschap | | drs. A. van Mourik | |(12) Med: 9704.20: Trouw-UvA lezingencyclus 1997/1998 over Deugden | |(13) Informatie over Neder-L | | | *-------------------------- --------------------------* *********************
(1)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Thursday, April 10, 1997 9:29:35 MET
From: P.J. Verkruijsse <piet.verkruijsse@let.UVA.NL>
Subject: Rub: 9704.08: Evenementen-agenda
==================
Evenementen-agenda
==================
ALKMAAR, Grote Kerk, Koorstraat 4
Poeziemanifestatie POEETMAAL, zaterdag 17 mei 1997, 0.00-24.00 uur.
Entree: f.10,-; CJP/65+: f.7,50.
Een volledig etmaal activiteiten met als rode draad het thema ‘eten’ met o.a. 30 professionele dichters als Adriaan Morrien, Carla Bogaards, Jean Pierre Rawie, Astrid Roemer, Rob Schouten, Jana Beranova, Serge van Duijnhoven, Mustafa Sitou, Elma van Haren en Ted van Lieshout; 30 dichters uit het Noord-Hollandse vrije circuit. Mogelijkheden tot het presenteren van eigen poezie (Open Podium), uitgeversmarkt, schrijfworkshops, culinaire hoogstandjes, muziek, film en toneel.
Reserveren vanaf 14 april bij de Stichting De Kunst, Canadaplein 4, 1811 KE Alkmaar, 072-5201268; informatie en opgave Open Podium: 072-5159209 (vrijdags).
AMSTERDAM, Joods Historisch Museum, Jonas Daniel Meijerplein 2-4, 020-6269945
Tienjarig jubileum Joods Historisch Museum, 11 mei 1997, 11-19 uur.
Toegang gratis.
Allerlei activiteiten voor kinderen en volwassenen met muziek (o.a. het Armando-Quartet) en zang. De gehele dag door vertellen bekende Nederlanders joodse verhalen en lezen schrijvers voor uit eigen werk, o.a. Judith Bellinfante, Andreas Burnier, Igor Cornelissen, Ronald de Leeuw, Boris Dittrich, Carl Friedman, Maurice de Hond, Paul Mertz, Chaja Polak, Marga van Praag, Mira Rafalowicz, Gary Schwartz, Henny Stoel, Ed. van Thijn, Ruben Verhasselt en Hans Westra.
AMSTERDAM, Stichting Perdu, Kloveniersburgwal 86, 1012 CZ Amsterdam, 020-6276295/4220542
INTERNATIONALE POEZIE IV: NA MAO – MODERNE POEZIE UIT CHINA EN TAIWAN, vrijdag 9 mei, 20.15 uur, f 7,50. M.m.v. Silvia Marijnissen, Jan de Meijer.
In het vierde programma van de reeks ‘Internationale Poezie’ zal de Gentse sinoloog Jan de Meyer een overzicht geven van de moderne Chinese poezie na het Mao-tijdperk. Speciale aandacht zal uitgaan naar de dichter Yu Jian waarvan De Meyer onlangs een bundel vertaalde met de titel ‘Poezie als incident’.
In het tweede deel van de avond zal de vertaalster en sinologe Silvia Marijnissen spreken over de moderne Taiwanese poezie.
PRESENTATIE van Roman zonder leugens van Anatoli Mariengof, zaterdag 31 mei, 17.00 uur.
Zaterdag 31 mei 1997 presenteert uitgeverij Perdu Roman zonder leugens van Anatoli Mariengof. Vanaf 17.00 uur bent u van harte welkom voor een borrel waarop vertaler Robbert-Jan Henkes en illustrator Erik Bindervoets enkele imaginaire manifesten en gedichten van Mariengof en Sergej Jesenin zullen voordragen. Uiteraard Russische muziek. Verder: wodka en kaviaar.
DAMME, West-Vlaanderen tussen Brugge en Knokke
Opening DAMME BOEKENDORP, donderdag 1 mei 1997, 11 uur Stadhuis.
Op 1 mei wordt het beroemde plaatsje Damme uitgeroepen tot boekendorp. De opening vindt plaats op het Stadhuis om 11 uur door Luc Van den Brande, minister-president van de Vlaamse regering; om 11.45 uur opening van de Erfgoedwinkel Huyse de Grote Sterre door Luc Martens, Vlaams minister van Cultuur, Gezin en Welzijn; daarna wandeling door Damme met opening van de vaste boekwinkels, van de tentoonstelling Het Andere Boek in Galerie Indigo en bezoek aan 50 boekenkramen.
Van 1 t/m 4 mei is er massale boekenverkoop in de hallen van het stadhuis door De Slegte; op 11 mei is er de grote Brugse Stripbeurs en striptentoonstelling.
Damme Boekendorp is van mei t/m september elke dag open; van oktober t/m april alleen in het weekend.
‘S-GRAVENHAGE, Literair Theater Branoul, Maliestraat 12
Haags schrijvers- en boekenfestival HAAGSE HEMELVAART, 8 mei 1997, 19 uur, f.35,-. Reserveren: 070-3657285.
Meer dan 75 schrijvers, musici en acteurs treden op in verschillende locaties in Het Buurtschap 2005. Na een sterrenparade met bekenden van radio en tv bij Hotel des Indes en een feestelijke openingsceremonie bij het beeld Flaneur van Theo van der Nahmer gaat de Fanfare van de 1e Liefdesnacht u voor in het flaneren van locatie naar locatie. In het Museum van het Boek/Museum Meermanno- Westreenianum wordt in een theatrale setting de les gelezen over de beginselen van het flaneren, o.a. via een ontmoeting met de wereldkampioen achteruitlopen Plennie L. Wingo.
Yvonne Keuls presenteert een non-stop-programma met literatuur en muziek in Museum Het Paleis. Ook optredens van schrijvers op het podium in Theater Branoul: Kester Freriks, Mensje van Keulen, Helga Ruebsamen, Jan Siebelink, F. Springer, P.F. Thomese e.a. Paraplu mee voor stijlvol flaneren en andere eventualiteiten.
‘S-GRAVENHAGE, Louis Couperus Museum, Javastraat 17, tel./fax 070-3640653
Tentoonstelling EEN WITTE STAD VAN WEELDE, Louis Couperus en Nice 1900-1910, t/m 1 juni 1997.
Expositie, gewijd aan de stad die een belangrijke rol speelt voor en in het werk van Couperus. In de villa Jules schreef hij binnen vijf jaar Babel, De boeken der kleine zielen, Over lichtende drempels, God en goden, Dionyzos, Van oude menschen, de dingen die voorbijgaan en De berg van licht. Vanuit Nice stuurde Couperus ook zijn eerste feuilletons naar Het Vaderland. Als begeleiding bij de tentoonstelling dient het boekje van Caroline de Westenholz met de gelijknamige titel (nr. 3 in de reeks Couperus Cahiers).
‘S-HERTOGENBOSCH, stadhuis
Congres CULTUUR IN LAATMIDDELEEUWS BRABANT, 30-31 mei 1997.
Onder auspicien van de stichting Brabantse Regionale Geschiedbeoefening wordt het congres gehouden over literatuur, historiografie, boekproductie en muziek uit de periode van ongeveer 1300 tot 1550. Inlichtingen bij de genoemde stichting: Postbus 1104, 5200 BD Den Bosch, 073-6146193, fax 6123546.
(2)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Tuesday, April 22, 1997 9:18:20 MET
From: P.J. Verkruijsse <piet.verkruijsse@let.UVA.NL>
Subject: Lit: 9704.09: Pas verschenen: 'Nederlandse en Poolse fraseologismen en spreekwoorden'
============================================================
Nieuw: Nederlandse en Poolse fraseologismen en spreekwoorden
============================================================
Stanislaw Predota en Siegfried Theissen. Nederlandse en Poolse fraseologismen en spreekwoorden / Niderlandzkie i polskie frazeologizmy oraz przyslowia. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 1997. 182 blz.
Verzameling van 1758 frequente Nederlandse vaste verbindingen en proverbia en hun Poolse equivalenten, gebaseerd op de ‘Gebruikelijke Nederlandse uitdrukkingen, spreekwoorden en zegswijzen’ van Theissen (Luik 1990). Het boek is vooral bestemd voor studenten neerlandistiek in Polen in het algemeen en die van de Universiteit van Wroclaw in het bijzonder. Het bevat een trefwoordenregister en een bibliografie van tegenwoordige verzamelingen en woordenboeken van Nederlandse en Poolse fraseologismen en spreekwoorden.
(3)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Friday, April 11, 1997 16:03:49 MET
From: Dirk-Bart den Ouden <DENOUDEN@let.RUG.NL>
Subject: Med: 9704.10: TABU-dag 97
===========
TABU-dag 97
===========
Beste taalkundige,
met dit bericht willen wij uw aandacht vestigen op de TABU-dag 1997. De TABU-dag is een jaarlijkse lezingendag te Groningen, waarop taalkundigen uit het gehele land verslag doen van hun onderzoek. Dit jaar zal de TABU-dag worden gehouden op vrijdag 13 juni in het Harmoniegebouw, waar de Faculteit der Letteren is gevestigd.
De TABU-dag kan beschouwd worden als de noordelijke tegenhanger van de TIN-dag, zij het dat deze dag iets minder grootschalig opgezet is. Een punt van overeenkomst is dat ook voor de TABU-dag geen selectieprocedures worden gevolgd, hetgeen inhoudt dat iedereen die een lezing wil houden dat ook kan doen. Wilt u van de gelegenheid gebruik maken om de resultaten van uw onderzoek te presenteren, dan moet u voor 16 mei aanstaande een korte samenvatting (10 a 15 regels) van uw lezing opsturen naar het onderstaande adres. Voor elke lezing is een half uur gereserveerd, waarvan de laatste vijf minuten bestemd zijn voor vragen.
De TABU-dag 1997 zal gesierd worden met de aanwezigheid van gastspreker Prof. Joe Emonds (NIAS/University of Durham).
Met vriendelijke groet,
Dirk-Bart den Ouden en Paulien Rijkhoek
Organisatoren TABU-dag 1997
Vakgroep ATW/Nederlands, RUG
Oude Kijk in ’t Jatstraat 26
9712 EK Groningen
Telefoon: 050-3637481 (Paulien), 050-3637412 (Dirk)
e-mail: denouden@let.rug.nl/rijkhoek@ls1.let.rug.nl
(4)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Tuesday, April 22, 1997 13:01:53 MET
From: Rietje van Vliet <M.van.Vliet@WAG.HRO.NL>
Subject: Lit: 9704.11: Zojuist verschenen: Lyste van spreek-woorden (1708); uitgave Astraea
===========================================
Verschenen: Lyste van spreek-woorden (1708)
===========================================
Lyste van spreek-woorden (1708). Editie Rietje van Vliet. Leiden, Astraea 1997. ISBN 90-75179-10-3. Marollenreeks 1. 32 Blz. Prijs: fl. 17,50 (excl. verzendkosten).
In een kleine oplage verscheen bij uitgeverij Astraea de integrale lijst van 477 apologische spreekwoorden zoals afgedrukt in de anonieme ‘Lyste van Rariteiten’, ook wel genoemd de ‘leugenboeken van Anna Folie’ (2 dln, plm. 1708). De ‘Lyste van Spreek-woorden’ staat afgedrukt in het tweede deel van de leugenboeken en is nu voor het eerst opnieuw uitgegeven, voorzien van een kort nawoord van Rietje van Vliet.
Apologische spreekwoorden hebben wegens hun scabreuze karakter lang niet altijd ieders belangstelling gehad (de ‘hoofdrolspelers’ zijn altijd onbenullige personages die quasi-intelligente uitspraken doen over faecalien, sex en onmatige drink- en eetgenoegens). Spreekwoorden als
“Dat is om zeker te gaan, [sey Gril] en hy trouwde een bestruyfde dochter”
of
“Dat is vunse kost [sey Dries] en hy at Koestront voor Spenage”
konden nu eenmaal niet door de beugel.
Een van de eersten die er uitgebreid aandacht aan besteedden, was C. Kruyskamp met zijn ‘Apologische spreekwoorden’ uit 1948. Een aantal apologische spreekwoorden, ofwel ‘zei-spreuken’, uit de leugenboeken is hierin terug te vinden. Sindsdien zijn slechts specifieke uitgaven van zeispreuken uitgegeven, zoals de Friese verzameling ‘Sa hat it sitten…’ van Dick Eisma (Leeuwarden, Stichting Afuk) en de Gentse collectie ‘Zeispreuken’ door D. De Beul (Antwerpen/Ranst, eigen beheer 1975 e.v.).
Nog altijd genieten zeispreuken grote belangstelling. Het apologische procede is immers door iedereen toe te passen: eerst een uitspraak, dan de spreker, en vervolgens de situatie waarop de uitspraak van toepassing is en waarin als het ware een verdediging besloten ligt (bij voorkeur een situatie die in de verste verte niets met de uitspraak vandoen heeft). En aangezien iedere spreuk een klucht-in-het-klein is, is het een genoegen ze te lezen, – en zelf te maken!
Uitgeverij Astraea
Zoeterwoudsesingel 69, 2313 EL Leiden
telefoon (071) 512 83 61 (na 18.00 uur)
(5)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Tuesday, April 22, 1997 9:18:20 MET
From: P.J. Verkruijsse <piet.verkruijsse@let.UVA.NL>
Subject: Med: 9704.12: 'Boem! Paukeslag' III: avond over literaire tijdschriften op Internet op 23 mei te A'dam
*-------------------------------------------------------------*
| |
| BOEM! PAUKESLAG III: LITERAIRE TIJDSCHRIFTEN OP INTERNET, |
| |
| vrijdag 23 mei, 20.15 uur, f 7,50. |
| |
| Stichting Perdu, Kloveniersburgwal 86, |
| 1012 CZ Amsterdam, 020-6276295/4220542 |
| |
*-------------------------------------------------------------*
Met de reeks ‘Boem! Paukeslag’ wil Stichting Perdu literaire tijdschriften een podium bieden. Na avonden over grote, gesubsidieerde bladen en kleine, marginale tijdschriften, leek het nu tijd publicaties die op het Internet verschijnen aan bod te laten komen.
Het Internet is een voortdurend groeiend en veranderend medium, dat door steeds meer schrijvers wordt benut om hun werk te publiceren. Het aantal literaire tijdschriften dat op het World Wide Web te vinden is, blijkt echter nog klein.
Wat zijn de drijfveren van deze ‘e-zines’, wat zien zij als de meerwaarde van een interactief tijdschrift ten opzichte van een papieren uitgave en waarom brengen sommige reeds bestaande tijdschriften een digitale versie uit?
De redacteuren Hans van der Kamp en Marc Schoorl van De Opkamer, Emile Op de Coul van Mondzeer en de Reuzenkreeft en Dirk van Eylen van De Brakke Hond zullen op deze vragen een kritisch antwoord formuleren tijdens de mondelinge en digitale presentatie van hun tijdschrift. De aan deze tijdschriften verbonden auteurs, respectievelijk Hans van Straten, Mark Boog en Frank Hellemans, zullen werk voordragen dat op Internet is verschenen.
Piet Wesselman van De Nederlandse Letteren, een website die toegang biedt tot Nederlandse literatuur op het World Wide Web, zal de avond inleiden.
Een on-line verbinding maakt dat er na afloop van het programma ‘gesurfd’ en ‘gebrowsd’ kan worden.
De Brakke Hond, http://www.dma.be/p/amphion/brakke-h/
Mondzeer en de Reuzenkreeft, http://www.worldonline.nl/~mondzeer/
De Nederlandse Letteren, http://www.schrijversnet.nl/dnl/
De Opkamer, http://www.opkamer.nl/
(6)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Tuesday, April 22, 1997 12:39:20 MET
From: Els Ruijsendaal <ruisdaal@digiface.NL>
Subject: Med: 9704.13: Studiedagen Leuven Peeter Heynsgenootschap op 30-31 mei: Franse grammatica's en de onderwijsomgeving
*-----------------===Uitnodiging===--------------------*
| |
| STUDIEDAGEN LEUVEN van het Peeter Heynsgenootschap |
| |
| FRANSE GRAMMATICA'S EN DE ONDERWIJSOMGEVING |
| |
| 30-31 mei 1997, in: |
| |
| Faculteit Letteren, Justus Lipsiuszaal |
| Katholieke Universiteit Leuven, |
| Blijde-Inkomststraat 21, Leuven |
| |
*------------------------------------------------------*
PROGRAMMA
Vrijdagmiddag (30 mei ): Algemeen gedeelte
14.00 Dr. Udo Thelen (Gottingen/Amiens):
Soziolinguistische Aspekten des franzosischen Sprachunterrichts fur Auslander (16.-18. Jahrhundert)
14.30 Dr. G. Holtus (Gottingen):
Franzosische Grammatiken aus Koln im 16. und 17. Jahrhundert.
15.00 Pauze
15.30 Prof. dr. P. Boekholt (Groningen):
De Franse scholen tussen 1750 en 1850.
16.00 Dr. P.L.M. Loonen (Groningen):
Marin als maat voor de Franse les: een verkenning.
16.30-17.00 Afronding.
Zaterdag (31 mei): De Franse schoolgrammatica uit de 16de en 17de eeuw
10.00 Drs. N. Lioce (Leuven/Gent):
Het grammaticaal-didactisch oeuvre van J. Vaerman.
(Over het werk van de auteur van de Ontledingh der Fr. Spraeck-konst, Brugge 1699 en 1703.)
10.30 Prof.dr. P. Swiggers (Leuven):
Franse grammaticografie in Straatsburg, zeventiende eeuw.
11.00 Pauze
11.30 Drs. J. De Clercq (Leuven):
Gabriel Meurier, een zestiende-eeuws grammaticus en taalpedagoog.
12.00 Afsluitende discussie over het historiografisch grammatica-onderzoek, met een aanzet van dr. E. Ruijsendaal: verzamelen van grammaticagegevens, samenwerkingsmogelijkheden en de mogelijke rol van het PHG daarin.
12.30 Sluiting ochtendgedeelte.
Middaggedeelte voor de liefhebbers:
Bezoek aan het Collegium Trilingue en het Iers en Hollands College.
De studiedagen zijn vrij toegankelijk; als het kan graag even melden bij Pierre Swiggers (fax 0(032)16-324909 of bij Els Ruijsendaal (ook voor verdere inlichtingen: stuur een e-briefje naar <ruisdaal@digiface.nl> of bel/fax 0(031)20-6761409)]
(7)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Tuesday, April 22, 1997 9:18:20 MET
From: P.J. Verkruijsse <piet.verkruijsse@let.UVA.NL>
Subject: Med: 9704.14: '100 zeer witte telefoons': avond over poezie van Hans Faverey, op 30 mei te A'dam
*-------------------------------------------------------------*
| |
| 100 ZEER WITTE TELEFOONS: |
| over de poezie van HANS FAVEREY |
| |
| M.m.v. Rein Bloem, Hans Groenewegen, |
| Arjen Mulder, Martin Reints. |
| |
| vrijdag 30 mei, 20.15 uur, f 7,50. |
| |
| Stichting Perdu, Kloveniersburgwal 86, |
| 1012 CZ Amsterdam, 020-6276295/4220542 |
| |
*-------------------------------------------------------------*
Deze maand verschijnen er twee boeken over de poezie van Hans Faverey: een essaybundel en een boek waarin dichters spreken over een voor hen cruciaal Faverey-gedicht.
De naam Hans Faverey roept nog steeds onmiddellijk de associatie op van moeilijke, ontoegankelijke poezie. Het werk heeft inmiddels een grote stroom publicaties opgeleverd, waarin voornamelijk wordt ingegaan op de interpretatieproblemen van deze poezie. Het aura van zwaarwichtigheid lijkt heel wat mensen ervan te weerhouden zich aan het werk zelf te wagen. Dat is jammer, want de kracht van Faverey’s poezie lijkt juist te schuilen in het feit dat ze ons, zonder dat we haar per se begrijpen, toch kan ontroeren.
Als tegenwicht laat Perdu op deze avond dichters en essayisten aan het woord over wat zij nu zo mooi of bijzonder vinden aan de gedichten van Faverey. Ook de lichtere kanten van zijn werk zullen aan bod komen. Tussen de lezingen door zijn bandopnamen van Poetry International te horen waarop Faverey op zijn onnavolgbare wijze uit eigen werk voorleest. De avond wordt afgesloten met een discussie.
(8)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Thursday, April 10, 1997 10:44:22 MET
From: "D.J.Potter" <D.J.Potter@english.hull.ac.UK>
Subject: Vra: 9704.15: Devotio Moderna and the Vernacular
I am researching vernacular religious movements in the Middle Ages in Europe. One area of interest is the Devotio Moderna. I wonder if you know of vernacular writings produced by the movement. This I find interesting since most of the output I have come across has been written in Latin.
I hope that you can help me or refer me to someone else if this is not too much trouble.
yours
Dan Potter
d.j.potter@english.hull.ac.uk
(9)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Friday, April 11, 1997 19:40:00 MET
From: Peter-Arno Coppen <Coppen@let.kun.NL>
Subject: Col: 9704.16: Column Coppen: Linguistisch Miniatuurtje XXXIV:
"Hoe langer hoe gekker"
========================================================
LINGUISTISCH MINIATUURTJE XXXIV: “Hoe langer hoe gekker”
========================================================
Er is mij geen groter wespennest bekend dan gevormd wordt door de constructies nevenschikking en onderschikking. Met al hun samentrekkingsproblematiek vormen zij een ware kwelling, niet alleen voor de doorsnee taalkundige, maar ook voor de taaltechnoloog die zich slechts richt op de descriptie van het fenomeen. Zijn de standaardconstructies voor neven- en onderschikking al moeilijk genoeg, tot overmaat van ramp bestaan er ook nog allerlei duistere half-idiomatische schikkingen die zich lijken te onttrekken aan iedere vorm van normale woordvolgorde.
Een zo’n constructie is de hoe-des-te-constructie. “Hoe langer je ernaar kijkt, des te gekker het wordt”. Of moet ik schrijven, zoals de Algemene Nederlandse Spraakkunst (ja, eerste druk, maar toch) aanbeveelt: “hoe langer je ernaar kijkt, des te gekker wordt het”? Gebruik je in plaats van “des te” ook “hoe”, dan wordt de tweede volgorde vreemder: “hoe langer je ernaar kijkt, hoe gekker het wordt” is beter dan “hoe langer je ernaar kijkt, hoe gekker wordt het”. Misschien is de laatste zelfs gewoon fout. Ik durf het bijna niet te zeggen.
Maar goed, de feiten zijn al vreemd genoeg. Je kunt wel, met de ANS, constateren dat de zin in het eerste deel de zogeheten “achter-pv” bevat (de zin staat in de bijzinsvolgorde), terwijl de tweede zin in geval van de “des-te”-variant bij voorkeur de hoofdzinsvolgorde heeft, maar daarmee zijn we er niet. Zelfs zou je de conclusie kunnen trekken dat met die constatering aangetoond is dat er sprake is van onderschikking, en het eerste deel ondergeschikt is aan het tweede, maar dat beantwoordt niet de nijpende vraag naar hoe de zin eigenlijk in elkaar zit.
Laten we de constructie eens aan een nader onderzoek onderwerpen, en daartoe beginnen met het eerste deel: “hoe langer je ernaar kijkt”. De woordvolgorde is ontegenzeggelijk die van de bijzin, maar wat houdt dit in termen van de generatieve grammatica eigenlijk in? Dat we geen Verb Second hebben. Nou kan Verb Second bij mijn weten om twee redenen ontbreken: omdat we een CP hebben met een ingevulde C (laten we zeggen: zwakke V-features), of omdat er helemaal geen CP aanwezig is en de zin dus een kale IP vormt. Van het tweede geval kan in ons voorbeeld geen sprake zijn: immers, zeker in spreektaal kun je de zin aanvullen met: “hoe langer dat je ernaar kijkt”, of zelfs: “hoe langer of dat je ernaar kijkt”. Het voegwoord “dat” moet gegenereerd worden in C. Daarmee lijkt het eerste geval bevestigd: er is sprake van een voegwoord “dat”, dat laat (na Spell-Out, in de minimalistische theorie?) gedeleerd wordt.
Als het eerste deel “hoe langer je ernaar kijkt” geanalyseerd wordt als een CP met gedeleerd “dat” (wat iets anders is dan een CP met lege C), dan is de volgende vraag: wat doen we met de frase “hoe langer”? De voor de hand liggende oplossing is, om deze frase te beschouwen als een getopicaliseerd element dat zich in de specifier van CP bevindt. Maar nu zitten we met een probleem. Immers, topicalisatie in een bijzin? Kan dat ook al?
In de taalkundige literatuur zijn al eerder zinnen in bijzinsvolgorde gesignaleerd met topicalisatie. Zo is mij een artikel bekend van Van Bakel e.a. getiteld “Moeilijk dat het was!”, waarin uitroepende zinnen als die uit de titel worden geanalyseerd als hoofdzinnen met het voegwoord “dat”. Het feit dat de zin als hoofdzin gebruikt is maakt topicalisatie mogelijk, en het feit dat “dat” in C staat, verhindert Verb Second.
Het lijkt mij dat ons voorbeeld “hoe langer (dat) je ernaar kijkt” van hetzelfde laken een pak is: “dat” verhindert Verb Second, maar het ontbreken van onderschikking maakt topicalisatie mogelijk. De onderliggende volgorde zou dan zoiets zijn als: “(dat) je hoe langer ernaar kijkt”.
Maar daarmee hebben we opeens de hele constructie geanalyseerd als nevenschikking in plaats van als onderschikking. Is daar eigenlijk iets op tegen? Alleen het feit dat zinnen met verschillende woordvolgorde worden geschikt kan geen argument zijn om van onderschikking te spreken. De bekende voorbeelden als “Als het morgen regent en je hebt tijd…” tonen dat genoegzaam aan.
Voor onderschikking spreken nog de mogelijke parafrases: de zin “hoe langer je ernaar kijkt, des te gekker wordt het” is te parafraseren als “het wordt gekker naarmate je er langer naar kijkt”. En die is ondubbelzinnig onderschikking. Maar ja, dit soort parafrases vormen slechts twijfelachtige argumentatie: ik kan ons voorbeeld ook parafraseren als: “de mate waarin je er langer naar kijkt is hetzelfde als de mate waarin het gekker wordt”. En dat ziet er weer wat meer als nevenschikking uit.
Zijn er nog extra argumenten voor nevenschikking? Misschien wel. Als we de variant met tweemaal bijzinsvolgorde bekijken (voor mijn part de hoe…hoe-variant), dan is natuurlijk de vraag: wat is daar dan eigenlijk de hoofdzin? Stel dat er sprake is van een ondubbelzinnige onderschikking, waarom wil de taalgebruiker dan zo graag tweemaal bijzinsvolgorde? Gaan we echter uit van nevenschikking, dan wordt die volgorde-harmonisering heel wat minder vreemd.
Peter-Arno Coppen
(10)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Monday, April 21, 1997 22:24:38 MET
From: Willem Kuiper <Willem.Kuiper@Let.UVA.NL>
Subject: Col: 9704.17: Column Willem Kuiper, no. 31: "Scribere qui nescit"
=============================
Column Willem Kuiper, no. 31:
Scribere qui nescit
=============================
Zo begint een distichon, een tweeregelig middeleeuws gedichtje, waarin een kopiist klaagt over de zwaarte van zijn werk. Het gaat als volgt:
Scribere qui nescit nullam putat esse laborem
Tres digiti scribunt totum corpusque laborat
Wat zich laat vertalen als:
Wie niet weet wat schrijven is, denkt dat het geen moeite kost.
Want, hoewel slechts drie vingers schrijven, het hele lichaam zwoegt!
In mijn schrijfmachineperiode, een loodzware handgedreven Adler met hoge wagen (dit om geen kopjes en glazen om te gooien als je per ongeluk de TAB-toets raakte), veranderde ik dat Tres wel eens in Duo.
De kopiist die ooit dit versje bedacht en als probatio penn(a)e aan een schutblad toevertrouwde, sprak namens velen. Legio zijn de ‘Unterschriften der Schreiber’ zoals Wilhelm Wattenbach ze noemde in zijn bijbel ‘Das Schriftwesen im Mittealter’. Je hebt er hele leuke tussen:
Explicit hic totum. Da mihi potum!
Hier is het helemaal afgelopen. Geef mij drank!
Detur pro penna scriptori pulchra puella!
Moge aan de kopiist in ruil voor zijn schrijfwerk een mooi meisje gegeven worden!
Het kan ook grover, een ander handschrift – want deze onderschriften werden op hun beurt ook weer gekopieerd, waarbij wijzigingen werden aangebracht om nog leuker te zijn – leest in plaats van pulchra puella: meretrix magna.
Dat er wel eens op hen gekankerd werd, daarvan waren de heren kopiisten zich maar al te goed bewust. Een van hen sublimeerde zijn ergernis in het monostichon:
Testiculis careat, qui scriptori maledicat!
Moge hij zijn kloten kwijtraken die de kopiist verwenst!
In de literatuur van de volkstaal zal men dit soort hartigheden hoogstzelden aantreffen. Iemand zou de Bibliotheca Neerlandica Manuscripta, deel uitmakend van de UB Leiden, er eens op na moeten lezen. Het leukste dat ikzelf ooit ben tegengekomen – ik ben alleen vergeten waar – is dit rijmpje van iemand die zich Jacob de Hont noemt:
Dit hebbic gheraept huut vele boucken.
Bidt voer mij in alle houcken!
Meestal gaat het er serieuzer aan toe. Zo schijft Jan van Boendale in Der Leken Spiegel (Boek III, hoofdstuk 13, Vander Lettren ende vander clergien):
Maer die zwaerste conste – sekerlike! –
Die men weet in aertrike,
Die subtijlste, ende meest geeert met,
130 Dats die lettre – dat ghijt wet! –
Dat si van allen die zwaerste es,
Moghedi hier bi sijn ghewes:
Met allen ambachten – wildijt weten –
Mach men lachen, spreken ende eten,
135 Ofte yet peinsen – weder ende voort –
Dattien ambochte niet en behoort
Maer in die aerte der scrifturen
Mach men cume een let ruren,
Peinsen, lachen noch singhen,
140 Noch anders dincken om ghene dinghen
Dan die scrifture hevet in,
Daer toe so gaet al die sin
Die wile datmen daer over es
Ende anders niet – des sijt ghewes! –
145 Maer die smeedt, weeft ofte nayt,
Ofte met scepen in die zee wayt,
Mach anders peinsen, wille hi,
Eten, lachen, spreken daer bi.
Weet oec datti arbeit
150 Die aen die scrifture leit,
Moeyet alle des menschen leden
Van boven tote beneden,
So dat niement dat weten en mach
Van den ghenen dies noit en plach.
155 Hooft, scouderen, rugghe, bene
Ende die lichame alghemene
Worden moede van dier scrifturen.
Nochtan en siet men nemmermeer ruren
Dan cume deene hant.
Dits den srivers wel becant.
Grappig he, Jan kent het distichon: Scribere qui nescit … Het stukje is niet moeilijk te begrijpen: met alle andere bezigheden kun je naar muziek luisteren, met iemand anders praten, een broodje eten enzovoort, maar wie schrijft kan zich dat niet veroorloven. Uiterste concentratie is vereist en daarom is het zulk zwaar werk.
Werd de middeleeuwse kopiist door bijna alle negentiende-eeuwse filologen met grote regelmaat voor slaapkop en knoeier uitgescholden, tegenwoordig krijgt hij meer begrip en waardering. Wie een Middelnederlandse tekst editeert waarvan een Oudfranse of een Middellatijnse bron bestaat, komt inderdaad de raarste fouten tegen. Maar … wie het Middelnederlandse afschrift vergelijkt met het variantenapparaat van de voorbeeldtekst, ziet dat de meeste verschrijvingen al in het handschrift stonden dat als legger dienst deed. Het valt dus eigenlijk wel mee met dat geknoei van die kopiisten.
De hernieuwde aandacht voor kopiistengedrag wordt mede ingegeven door het stamboomonderzoek. Wanneer er van een bepaalde tekst meer dan een handschrift bewaard is gebleven, zal de filoloog willen weten wie heeft wie overgeschreven om de oorspronkelijke lezing te kunnen (re)construeren als de handschriften op dezelfde plaats een verschillende lezing – variant geheten – hebben.
Ook hier wordt de computer ingezet, met twijfelachtig succes overigens. Het blijkt zelfs voor de machine akelig lastig om door de bomen het bos te zien. Immers: garbage in -> garbage out. Cruciaal is de vraag: welke varianten zijn verwantschapsonthullend en welke niet? Een kat is zwart, een kraai is zwart, maar daarom zijn ze geen familie van elkaar.
De praktijk leert dat een middeleeuwse kopiist van een volkstalige, literaire (in de meest uitgebreide zin van het woord) tekst niet beschouwd mag worden als een kopieer’machine’. Tot op zekere hoogte, varierend van geval tot geval, gedraagt de kopiist zich als een redacteur.
Voor het stamboomonderzoek is dit niet zonder gevolgen, immers overeenstemming hoeft niet per se te betekenen dat beide redacties op een gemeenschappelijke legger teruggaan, terwijl een verschil een gemeenschappelijke legger geenszins uitsluit.
Ik geef toe, ik ben wat serieus dit keer, maar dat komt omdat ik in een goudmijn delf. In de UB Amsterdam wordt een papieren Legenda Aurea bewaard, geschreven te Utrecht in het jaar onzes Heren 1438. De tekst is verdeeld over twee banden, een ‘zomerstuk’ en een ‘winterstuk’. Nu wil het geval dat in de UB Leiden van dezelfde kopiist nog een zomerstuk bewaard wordt, ditmaal op perkament, dat hij een jaar later, in 1439 voltooide.
Vraag 1) Hoe gedraagt een kopiist zich die in het verloop van een jaar dezelfde tekst twee maal afschrijft?
Vraag 2) Is de 1439-codex een kopie van de 1438-codex, gaan beide terug op een gemeenschappelijke voorouder, of zijn er twee voorouders?
De afgelopen jaren heb ik samen met studenten in werkcolleges en (doctoraal)scripties van beide zomerstukken diplomatische – dat wil zeggen zo letterlijk mogelijke – edities gemaakt. En sinds een aantal weken ben ik bezig die twee teksten naast elkaar te zetten in een bestand. Dat doe ik door gebruik te maken van de tekstverwerkingsfunctie ‘parallelle kolommen’, een voor zo ver mij bekend nauwelijks gebruikte optie. Niet zo verwonderlijk voor wie het wel eens geprobeerd heeft; niet te geloven hoe traaaag! Pogingen om in direct contact te treden met de programmeurs van WordPerfect faalden, maar inmiddels heeft de firma Intel het probleem in zoverre opgelost dat een Pentium 133 over voldoende brute verwerkingskracht beschikt om het werk doenlijk te maken.
Zo zit ik dan – net als Jan van Boendale – met op mijn scherm twee nagenoeg identieke teksten. Onbelangrijke varianten kleur ik blauw, belangrijke rood. Op die manier kun je in een oogopslag zien waar de teksten varianteren. Vanochtend voltooide ik de legende van Sint Johannes de Aalmoesgever. Als laatste wonder wordt van hem verteld dat een vrouw een hele erge zonde had begaan, zo erg zelfs, dat zij haar misdrijf niet durfde op te biechten. “Schrijf het dan maar op”, zegt Johannes, en dat doet ze. Maar voordat ze de uitslag vernomen heeft, sterft haar biechtvader en wordt hij midden tussen twee bisschoppen begraven. De vrouw is ten einde raad. Ze vermoedt dat haar brief nu in doet er niet toe wiens handen zal vallen en dat zij alsnog te schande gemaakt zal worden – typisch middeleeuws overigens, de schande is erger dan de zonde. Boven Johannes’ graf begint zij aan een huilstortbui, waarop de Aalmoesgever uit zijn graf stapt, gesecondeerd door de twee bisschoppen en haar vraagt, waarom zij hen niet met rust laat? “Siet onse stolen sijn al nat van dinen tranen”, leest UBA VI B 15 (AD 1438) en wat leest UB Leiden, Ltk. 279 (AD 1439)?:
mer onse stolen sijn al nat van dinen tranen.
Hoe kan dezelfde kopiist de ene keer ‘Siet’ schrijven en de andere keer ‘mer’? De Latijnse voorbeeldtekst leest: Ecce stolae nostrae lacrimis tuis omnes madefactae sunt. Amsterdam is dus een woordelijke vertaling. Waarom zou een kopiist dat veranderen in: maar onze stola’s zijn helemaal nat van jouw tranen!? Ik kan niets anders bedenken dan dat ‘mer’ een psychische contaminatie is met ‘merc’, de Middelnederlandse vertaling van het Latijnse ‘nota!’: let op!, of zoals men hier in de Zaan zegt: Heb erg! Zou er in de marge van het voorbeeldhandschrift een nota-teken gestaan hebben en vatte de kopiist dat op als een correctie?
Nog zo eentje, een paar bladen eerder in de legende van Blandina. VI B 15 leest:
Ende na veel tormenten daer si in volherdede so wert si weder onder ander geuangen martelaren inden kerker geworpen also dat die vrienden gods menige onsprekelike pijn hebben geleden. Sommige inden kerker gestoruen Sommige nagelen in handen ende in voeten geslagen ende also gepinicht Sommige mit stanke gedoot ende in menigerhande ander manieren der dodinge daer hem die godlike goedertierenheit altoos in te hulpen quam
En een jaar later schrijft hij in Ltk. 279:
Ende na veel tormenten daer si in volherdede so wert si weder onder geuangen martelaren inden kerker geworpen also dattie vrienden godes menige onsprekelike pijn hebben geleden Sommige inden kerker gestoruen Sommige nagelen in die handen ende in voeten geslagen ende also gepiniget Sommige mit scande gedoot ende in menigerhande manieren der dodinge daer hem die godlike goedertierenheit altoos in te hulpen quam.
“mit stanke gedoot” versus “mit scande gedoot”
Voor een goed begrip dient men te weten dat ‘stanke’ is afgekort tot ‘stake’ met een horizontaal streepje boven de ‘a’, een volstrekt normale manier van doen. Inhoudelijk zou het kunnen, gedurende de Middeleeuwen hield men het inderdaad voor mogelijk dat iemand aan een overdosis stank kon overlijden – denk aan ons ‘adembenemend’. Toch rook de kopiist in 1439 onraad, want hij veranderde ‘stanke’ in ‘scande’. Wij noemen dit een verschlimmbesserung, want die stakkers werden niet met stank, noch met scande gedood, maar met staken! De kopiist – een Utrechter – is echter niet vertrouwd met ‘stake’, hij zegt namelijk ‘stoc’ tegen een stake, en zo kon ‘stake’ eerst in ‘stanke’ en vervolgens in scande veranderen. De variant is hier dus geen scheider maar een binder!
Ja, ik weet het, ik ga steeds meer op Duinhoven lijken.
Willem.Kuiper@Let.UvA.NL
(11)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Wednesday, April 16, 1997 at 4:36:09 pm MET
From: E. Grootes
Subject: Med: 9704.19: Antonides van der Goes: schriftelijke nalatenschap drs. A. van Mourik
=============================================
ANTONIDES VAN DER GOES
Schriftelijke nalatenschap Drs. A. van Mourik
=============================================
De Afdeling Documentatie Nederlandse Letterkunde van het Instituut voor Neerlandistiek van de Universiteit van Amsterdam (Spuistraat 134 1012 VB Amsterdam, tel. 020-5254762) heeft een deel van de schriftelijke nalatenschap van drs. A. van Mourik in bewaring gekregen. Het voornaamste onderdeel daarvan is een ongepubliceerd proefschrift over Joannes Antonides van der Goes (1647-1684). Het in bewaring genomen materiaal zal ter beschikking staan voor wetenschappelijk onderzoek. Ieder die voor een publicatie of een scriptie gebruik maakt van dit materiaal is gehouden dit te verantwoorden door een verwijzing naar ‘de ongepubliceerde studie van A. van Mourik, bewaard bij de Afdeling Documentatie Nederlandse Letterkunde’.
Overname van substantiele passages dan wel publicatie van complete teksten is alleen toegestaan met instemming van de Erven Van Mourik, Karel Doormanlaan 14, 2111 XD te Aerdenhout, tel. 023-5242016.
Het materiaal bestaat uit de volgende teksten:
Concept-dissertatie over Antonides van de Goes
Hoofdstuk 1 (p. 1-23)
Het leven van Antonides
1.1 Bronnen
1.2 Antonides’ ouders
1.3 De Latijnse School-periode
1.4 Verdere opleiding
1.5 Het apothekerschap
1.6 Literaire activiteit in Amsterdam
1.7 Antonides dokter
1.8 De Rotterdamse periode
1.9 Beening over Antonides’ karakter
1.10 Huwelijk
1.11 Overlijden
Hoofdstuk 1 (latere versie?) (p. 1-26)
Het leven van Antonides van der Goes
1.1 Het ouderlijk huis
1.2 Antonides’ opleiding
1.3 Dichterlijke activiteiten in Amsterdam
1.4 De Rotterdamse periode (1674-1684)
1.5 Antonides’ literaire activiteit in Rotterdam
Hoofdstuk 2 (p. 24-46)
Antonides en zijn kennissen
2.1 De kring van het ouderlijk huis
2.2 Petrus Francius en Joan Broekhuizen
2.3 Nicolaas Heinsius
2.4 Vondel
2.5 Franciscus van den Enden
2.6 Antonides en de kring van Jan Zoet
2.7 Pieter Rixtel en Bartholomeus Abba
2.8 Pieter Verhoek
2.9 Luyken
Hoofdstuk 3 (p. 47-60)
Antonides en Nil Volentibus Arduum
3.1 Lodewijk Meyer
3.2 Antonides’ verhouding tot het Cartesianisme
3.3 Opvattingen van Nil Volentibus Arduum tijdens Antonides’ lidmaatschap
3.4 Het konflikt
Hoofdstuk 4 (p. 61-73)
Antonides en Joachim Oudaen
4.1 Oudaens persoonlijkheid
4.2 Kontakt met Antonides en lofdicht op Ystroom
4.3 Botsende beginselen
4.4 Oudaen oorzaak van het uitblijven van de Paulinade?
4.5 Oudaens lijkdicht op Antonides
Hoofdstuk 5 (p. 74-116; met een A4-tje aanvullende opmerkingen)
Trazil of overrompelt Sina
5.1 De wordingsgeschiedenis
5.2 Gegevens over Antonides’ literaire inzichten in deze periode
5.3 Duyvendak over Trazil en de bronnen daarvan
5.4 De bronnen
5.5 Voorlopige beschouwing over het gebruik der bronnen
5.6 Overzicht van het drama
5.7 Konklusie uit de vergelijking met de bronnen
5.8 De Trazil en het 17de-eeuwse treurspel
5.9 De invloed van Vondel op de Trazil
5.10 De Trazil en het werk van Hooft en Coster
5.11 Waardering
Hoofdstuk 6 (p. 117-181/187)
De Ystroom
6.1 Opdracht en lofdichten
6.2 De Ystroom in de literair-historie
6.3 De ontstaansgeschiedenis van de Ystroom
6.4 De Ystroom, weergave en toelichting
6.5 Tweede boek
6.6 Derde boek
6.7 Vierde boek
6.8 De historische bronnen van de Ystroom
6.9 Antonides’ benadering van de Ystroom
6.10 De poetische bronnen van de Ystroom
6.11 Vondels invloed
6.12 De Ystroom en de Georgica
6.13 De Ystroom als genre
6.14 De vorm van de Ystroom
6.15 De invloed van de Ystroom
Hoofdstuk 6 (latere versie?) (p. 117-197)
De Ystroom
6.1 Opdracht en drempeldichten
6.2 Hoofdzaken der Ystroomstudie
6.3 De lof- en zegezangen voor de Ystroom
6.4 Vondel en de voorreden tot de Ystroom
6.5 De Ystroom, weergave en toelichting
6.6 Tweede boek
6.7 Derde boek
6.8 Vierde boek
6.9 De bronnen van de Ystroom
6.10 Dichterlijke bronnen
6.11 Een neolatijns stroomdicht
6.12 Nederlandse stroomdichten
6.13 Samenvatting
6.14 De invloed van de Ystroom
6.15 Antonides als dichter van de Ystroom
Hoofdstuk 7 (p. 198-246)
De Gedichten van 1685
7.1 Ontstaan en indeling
7.2 Kritiek van David van Hoogstraten
7.3 Opdracht en drempeldichten
7.4 De eerste afdeling
7.5 Bruiloftsdichten
7.6 Verjaarsgedichten
7.7 Lofdichten
7.8 Lijk- en grafdichten
enz.
Diversen
- Diverse aantekeningen
- Antonides’ weigering zijn gedichten te bundelen
- Enkele interpretaties van het gedicht voor Brandt
- Tegenstelling tot Nil
- Schema receptie Y-stroom.
- Dichterlijke taal
- Maatschappelijke verschillen
- Vorm en Inhoud
- Inleiding
- Antonides versus Nil
1 Antonides’ medewerking aan Naaukeurig Onderwys
2 Konflikt Ystroom
3 Samenvatting en voortzetting van het geschil
4 Oudheid voor Vondel en Antonides
5 Marsyas
6 Uitgangspunten van Nil: verwerping van de oudheid
7 De ‘furor’ bedwongen
8 Vooruitgang mogelijk, meent Pels - Visies op Antonides in de revisie
- Briefgedicht aan Brandt
- Naar aanleiding van een handschrift van Lodewijk Meyers Verloofde Koningsbruid
- De correspondentie van Antonides
De Ystroom
Fotokopie van de tekst, met bijgeschreven regelnummers
Annotatie bij Ystroom
Commentaar van W.A.P. Smit
op de hoofdstukken 1 tm 5 van het proefschrift van Van Mourik over Antonides
(12)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Thursday, April 24, 1997 9:15:15 MET
From: P.J. Verkruijsse <piet.verkruijsse@let.UVA.NL>
Subject: Med: 9704.20: Trouw-UvA lezingencyclus 1997/1998 over Deugden
===============================================
Trouw-UvA lezingencyclus 1997/1998 over Deugden
===============================================
Op zondag 27 april gaat de Trouw-UvA lezingencyclus over Deugden van start: drs. Jankarel Gevers, voorzitter van het College van Bestuur van de Universiteit van Amsterdam zal spreken over luiheid.
Vanuit de veronderstelling dat de lotgevallen van deugden de geschiedenis van deze eeuw weerspiegelen, wordt elke deugd in deze reeks lezingen in historisch perspectief besproken. In het jaarprogramma komen naast oude deugden als gematigdheid en mededogen, ook nieuwe aan de orde, zoals de lof der luiheid.
Alle lezingen, behalve die op 30 mei, vinden plaats in de Aula van de UvA, Oude Lutherse Kerk, Singel 411, Amsterdam. Aanvang: 12.30 uur. Toegang: Trouwlezers 7,50; studenten 5,00. Het is mogelijk aan de zaal een passe-partout voor de vijf lezingen te kopen.
De andere lezingen vinden plaats op:
vrijdag 30 mei, dr. Neil Postman – gematigdheid (15.00 uur in de Rode Hoed, Keizersgracht 102, Amsterdam)
zondag 12 oktober, prof. dr. Abram de Swaan – mededogen
zondag 14 december, Willem Jan Otten – echtheid
zondag 9 maart 1998, prof. dr. Kees Schuyt – tolerantie
Voor nadere inlichtingen kan men contact opnemen met:
Bureau Voorlichting & Redactie UvA
tel. 020 525 2695
fax 020 525 2771
(13)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
*-------------------------------------------------------------------------* | | | Informatie over Neder-L: | | ======================== | | Algemene informatie opvragen over Neder-L: stuur mail naar | | listserv@nic.surfnet.nl met daarin de boodschap: GET NEDER-L INFO | | Abonnement nemen op Neder-L: stuur mail naar listserv@nic.surfnet.nl | | met als boodschap: SUB NEDER-L uw-voornaam/voorletters uw-achternaam | | Neder-L op het web/WWW: Neder-L-nummers zijn vanaf januari 1997 in | | web-formaat te lezen via: http://baserv.uci.kun.nl/~salemans/ | | Nadere informatie over Neder-L in web-formaat: zie artikel 9704.01 | | Oude Neder-L-bulletins opvragen: stuur mail naar listserv@nic.surfnet.nl| | met daarin een boodschap als: GET NEDER-L LOG9206 | | (resultaat: logboek met Neder-L-artikelen van juni '92 wordt gestuurd)| | Gopher-toegang tot Neder-L: alle oude en nieuwe Neder-L-bulletins zijn | | via Gopher in te zien op gopher.nic.surfnet.nl, in de directory | | SURFnet informatie/LISTSERV archieven (nic.surfnet.nl)/NEDER-L | | Algemene URL, voor direct contact vanuit Internet/Gopher/WWW: | | http://baserv.uci.kun.nl/~salemans/ | | of: | | gopher://hearn.nic.surfnet.nl:70/11/1.%20LISTSERVs%20public | | %20archives%20on%20hearn.nic.surfnet.nl/Neder-L | | (Geen spatie tussen "20public" en "%20archives" plaatsen.) | | Neder-L wordt ook verspreid via de Internet-newsgroup bit.lang.neder-l | | Bijdrage voor Neder-L opsturen: stuur mail naar neder-l@nic.surfnet.nl | | Contact opnemen met redacteurs: stuur mail naar B.Salemans@buro.kun.nl, | | naar Willem.Kuiper@let.uva.nl, naar Piet.Verkruijsse@let.uva.nl (voor | | de evenementenagenda), of naar Oostendo@euronet.nl (voor Internet- | | aangelegenheden) | *-------------------------------------------------------------------------**-Einde-------------------- Neder-L, no. 9704.b --------------------------*
Laat een reactie achter