Subject: | Neder-L, no. 0811.a |
From: | “Ben B.J. Salemans” |
Reply-To: | Elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek |
Date: | Wed, 12 Nov 2008 03:44:08 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
********************* *-Zeventiende-jaargang----- Neder-L, no. 0811.a -----------ISSN-0929-6514-* | | | ************************************************************ | | * Neder-L, elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek * | | ************************************************************ | | | | Onderwerpen in dit bulletin: | | ============================ | | (1) Rub: 0811.01: Evenementenagenda, met: | | 01. Amsterdam: Drukdemonstraties met de houten | | handpers, vr 21 en 28 november 2008 | | 02. Amsterdam: Tim Parks vertelt over zijn nieuwe | | roman: Dromen van zeeen en rivieren, za 22 | | november 2008 | | 03. Amsterdam: Het Grote Literatuurdebat, met o.a. | | Kluun, Dirk van Weelden, Doeschka Meijsing en | | Lisa Kuitert, zo 30 november 2008, 14.00 uur | | 04. Brussel: Cyclus literaire avonden Nederlandse | | Ambassade: Lieve Joris, do 20 november 2008 | | 05. Utrecht: Woorden bij Van Wegen met Joost | | Zwagerman en Sjoerd de Jong, ma 17 november 2008 | | (2) Med: 0811.02: Overleden: Ankie Peypers (29 september 1928 - 24 | | oktober 2008) | | (3) Vac: 0811.03: Vacature voor een Assistenzprofessur fuer | | Niederlaendische Philologie aan de Universitaet | | Zuerich (deadline: za 6 december 2008) | | (4) Vac: 0811.04: Vacature voor een docent Nederlands aan de Hankuk | | University of Foreign Studies te Seoul (deadline: vr | | 21 november 2008) | | (5) Vac: 0811.05: Vacature voor een docent Nederlands Rapporteren aan | | het Defensie Inlichtingen en Veiligheids Instituut, | | Opleidings- en Trainingsrichting Talen (deadline: ma | | 1 december 2008) | | (6) Rub: 0811.06: Hora est!: promotie Arjen Versloot, Groningen, do 13 | | november 2008 | | (7) Rub: 0811.07: Hora est!: promotie Marijke Huisman, Rotterdam, vr 14 | | november 2008 | | (8) Med: 0811.08: Herbenoeming Linde van den Bosch als algemeen | | secretaris van de Nederlandse Taalunie | | (9) Med: 0811.09: Scriptie- en stagemogelijkheden bij Stichting Menno | | ter Braak en DBNL voor bachelor- en masterstudenten | |(10) Med: 0811.10: Restaurantnamen: ambachtelijk en gezellig. | | Bedrijfsnamenspecialist Erwin Wijman signaleert trend | | in Onze Taal | |(11) Med: 0811.11: Mariken van Nieumeghen duikt op in 19e-eeuws | | manuscript in Oost-Turkije | |(12) Med: 0811.12: Vlaams-Nederlandse ontmoetingsdag 'Taal in bedrijf' | | voor iedereen die werkt met of aan computers en | | taal, Brussel, wo 19 november 2008 | |(13) Web: 0811.13: Taalunie opent startpagina voor literatuuronderwijs | | in Nederland en Vlaanderen | |(14) Web: 0811.14: Nieuwe titels DBNL, november 2008 | |(15) Lit: 0811.15: Te verschijnen: Hugo Verdaasdonk. Snijvlakken van de | | literatuurwetenschap. (Nijmegen 2008) | |(16) Lit: 0811.16: Pas verschenen: Van Dale Atletiek- en turnwoordenboek.| | (Utrecht 2008) | |(17) Lit: 0811.17: Pas verschenen: Jac Aarts. Met andere maten. Godfried | | Bomans. (Soest 2008) | |(18) Lit: 0811.18: Pas verschenen: Geert Buelens. Europa Europa! Over de | | dichters van de Grote Oorlog. (Antwerpen 2008) | |(19) Lit: 0811.19: Pas verschenen: Geert Buelens. Het lijf in slijk | | geplant. Gedichten uit de Eerste Wereldoorlog. | | (Antwerpen 2008) | |(20) Lit: 0811.20: Pas verschenen: Amsterdam & zijn schrijvers. | | (Amsterdam 2008) | |(21) Lit: 0811.21: Pas verschenen: Saskia Pieterse. De buik van de lezer.| | Over spreken en schrijven in Multatuli's Ideen. | | (Nijmegen 2008) | |(22) Lit: 0811.22: Nieuw luisterboek 'De dagen dat het nacht is het voor | | mij', verhalen en muziek uit het Belgische fin de | | siecle; samengesteld door Tom Sintobin | |(23) Sym: 0811.23: Symposium 'Eckhart nu. De herontdekking van de | | middeleeuwse mystiek', Leiden, vr 6 maart 2009 | |(24) Sym: 0811.24: Symposium 'Postcolonial Theory and the Low Countries: | | Literature, Colonialism and Multiculturality', | | Leiden, vr 28 november 2008 | |(25) Col: 0811.25: Linguistisch Miniatuurtje CXXVI: Ja we kunnen! | |(26) Col: 0811.26: Column 64 van Marc van Oostendorp: Impactfactor | |(27) Informatie over Neder-L | | | *------------------------- -------di-11-november-2008-* *********************
(1)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 10 november 2008
From: Francien Petiet <f.petiet@uva.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081101.html
Subject: Rub: 0811.01: Evenementenagenda
=================
Evenementenagenda
=================
Amsterdam, Oude Turfmarkt 145-147, Drukpersruimte
Drukdemonstraties met de houten handpers, vrijdag 21 en 28 november 2008 van 11.00 tot 13.00 uur
- Deze demonstraties worden georganiseerd en uitgevoerd door medewerkers van de leerstoelgroep Boekwetenschap en de Bijzondere Collecties, zodat u veel aanvullende informatie over dit historische handwerk zult krijgen. De drukpers die voor dit doel beschikbaar is, en opgesteld staat aan de Oude Turfmarkt, is een replica naar een tekening uit 1628, gemaakt door de Haarlemse schilder Pieter Janszoon Saenredam. Dankzij aanvullende studie kan met recht gezegd worden dat deze pers het type drukpers vertegenwoordigt dat tussen het midden van de 16e en het midden van de 17e eeuw in de Nederlanden in gebruik was. De replica is gebouwd in de jaren 1970 door een werkgroep, waarvan de boekhistorische leiding in handen was van Frans Janssen, emeritus hoogleraar van de UvA. De demonstraties worden georganiseerd in het kader van Amsterdam Wereldboekenstad. De toegang tot de demonstraties is gratis; aanmelden is niet nodig.
Amsterdam, De Balie, Kleine Gartmanplantsoen 10
Tim Parks: Dromen van zeeen en rivieren, zaterdag 22 november 2008, 20.00 uur
- Tim Parks vertelt over de ontstaansgeschiedenis van zijn nieuwe roman, waarna Jeroen van Kan met de schrijver in gesprek gaat over zijn India-roman. De voertaal is Engels. Zie voor meer informatie http://www.slaa.nl.
Amsterdam, De Balie, Kleine Gartmanplantsoen 10
Het Grote Literatuurdebat. Met o.a. Kluun, Dirk van Weelden, Doeschka Meijsing en Lisa Kuitert, zondag 30 november 2008, 14.00 uur
- In Het Grote Literatuurdebat geven koppels uit de boekenbranche hun visie op de stand van zaken: Wim Sluijs (boekhandel Selexyz Scheltema Koningsplein) en Herm Pol (boekhandel Athenaeum), Patricia de Groot (uitgeverij Querido) en Willem Desmense (uitgeverij IJzer), Daan Stoffelsen (Recensieweb) en Jeroen Vullings (recensent Vrij Nederland), en last but not least, de schrijvers: Kluun en Doeschka Meijsing. Na hun statements gaan de duo’s in discussie met Lisa Kuitert, die het programma begint met een inleiding over het literatuurdebat. Dirk van Weelden zet vervolgens de discussies op scherp met de vraag hoe een schrijver literair kan overleven. Zie voor meer informatie http://www.slaa.nl.
Brussel, Nederlandse Ambassade, Herrmann-Debrouxlaan 48
Cyclus literaire avonden Nederlandse Ambassade: Lieve Joris, donderdag 20 november 2008, 19.45-21.30 uur
- Lieve Joris (Neerpelt, 1953 Belgie) groeide op in Belgie en woont sinds 1975 in Nederland, waar zij na haar opleiding aan de School voor de Journalistiek in Utrecht reportages maakte voor de Haagse Post, NRC Handelsblad en Avenue. Joris is bekend van haar boeken over de Arabische wereld, Oost-Europa en Afrika.
Utrecht, Cafe Van Wegen,Lange Koestraat 15
Woorden bij Van Wegen met Joost Zwagerman en Sjoerd de Jong, maandag 17 november 2008
- Beide auteurs zijn grote bewonderaars van de Amerikaanse essaycultuur. Ze gaan deze avond onder andere met elkaar in gesprek over de verschillen en overeenkomsten tussen de Nederlandse en de Amerikaanse tradities en gebruiken op het gebied van ‘het woord als wapen’.
(2)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 9 november 2008
From: Francien Petiet <f.petiet@uva.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081102.html
Subject: Med: 0811.02: Overleden: Ankie Peypers (29 september 1928 - 24 oktober 2008)
==========================================================================
Overleden: Overleden: Ankie Peypers (29 september 1928 – 24 oktober 2008)
==========================================================================
Op 24 oktober overleed schrijfster Ankie Peypers in een ziekenhuis in de Franse stad Cahors. Peypers woonde al vele jaren in Frankrijk. Ze groeide op in Amsterdam en ging later naar de HBS, waar de oorlog een vroegtijdig einde aan maakte. Vlak na de oorlog debuteerde Peypers als dichteres. In 1946 verscheen haar eerste dichtbundel ‘Zeventien’. In de jaren vijftig en zestig maakte Peypers zich hard voor de achtergestelde positie van vrouwen. Ze was mede-oprichter van het feministisch-literaire tijdschrift ‘Surplus’. Ook was Peypers actief als journaliste. Ze schreef onder meer voor het socialistische blad ‘De Vlam’ en ‘Het Vrije Volk’. Peypers publiceerde in haar leven meerdere dichtbundels, vertalingen en romans. Peypers overleed na een kort ziekbed op de leeftijd van tachtig jaar.
(3)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 4 november 2008
From: Ger Veldhuis <veldhuis.ger@ziggo.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081103.html
Subject: Vac: 0811.03: Vacature voor een Assistenzprofessur fuer Niederlaendische Philologie aan de Universitaet Zuerich (deadline: za 6 december 2008)
============================================================
Vacature Universitaet Zuerich
voor een Assistenzprofessur fuer Niederlaendische Philologie
============================================================
An der Philosophischen Fakultaet der Universitaet Zuerich ist auf den naechstmoeglichen Zeitpunkt eine
Assistenzprofessur fuer Niederlaendische Philologie
neu zu besetzen. Vorausgesetzt wird eine ausgewiesene Forschungskompetenz in Sprach- oder Literaturwissenschaft unter Einschluss der historischen Perspektive. Erwartet wird die Faehigkeit, die Niederlandistik in das am Deutschen Seminar bestehende Faecherspektrum (Germanistik, Nordistik, Vergleichende germanische Sprachwissenschaft) zu integrieren und in diesem Rahmen zu profilieren. Die Lehrveranstaltungen werden ueberwiegend in niederlaendischer Sprache abgehalten. Die Stelle ist auf maximal 6 Jahre befristet (drei Jahre mit Verlaengerungsmoeglichkeit).
Voraussetzung fuer eine Bewerbung ist die Habilitation oder gleichwertige Leistungen sowie eine angemessene Lehrerfahrung. Bewerbungen mit den ueblichen Unterlagen (Lebenslauf, Liste der Publikationen und Lehrveranstaltungen, aber ohne Einsendung von Schriften) sind in zweifacher Ausfertigung bis zum 6. Dezember 2008 an das Dekanat der Philosophischen Fakultaet der Universitaet Zuerich, Raemistr. 71, CH-8006 Zuerich sowie zusaetzlich in elektronischer Form an die Adresse sala@slav.uzh.ch zu richten. Die Philosophische Fakultaet ist bestrebt, den Frauenanteil bei den Professuren zu erhoehen.
Woubrugge/Leiden, 4 november 2008
(4)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 4 november 2008
From: Ger Veldhuis <veldhuis.ger@ziggo.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081104.html
Subject: Vac: 0811.04: Vacature voor een docent Nederlands aan de Hankuk University of Foreign Studies te Seoul (deadline: vr 21 november 2008)
======================================================
Vacature Hankuk University of Foreign Studies te Seoul
voor een docent Nederlands
======================================================
De Hankuk University of Foreign Studies te Seoul, Zuid-Korea zoekt per 1 maart 2009 een
docent Nederlands
voor 12 lesuren per week.
De kandidaat
- is afgestudeerd in de Nederlandse taal en letteren en bij voorkeur gepromoveerd
- heeft de Nederlandse nationaliteit
- heeft een goede taalvaardigheid in het Engels
- heeft enige onderwijservaring.
Wij bieden aan
- een aanstelling voor een of twee jaar, met een mogelijkheid tot verlenging
- vrijwel kosteloze huisvesting
- een netto salaris dat varieert van 3.108.700 tot 4.652.500 won, afhankelijk van de academische status.
Sollicitaties dienen vergezeld te gaan van onderstaande documenten:
- Certificate of employment in English
- Original copy of diploma
- Research/publications list in English
- Resume with 3 recent photos attached in English
- Copy of passport (including family)
Uiterste inzenddatum 21 november 2008.
Prof. drs. Zang, Bung-Ik
Department of Dutch language and literature
270 Imun-dong, Dongdaemun-gu, Seoul, 130-791, Republic of Korea
Voor meer informatie, kunnen kandidaten via e-mail contact opnemen met prof.drs. Zang, Bung-ik, hoofd van de afdeing. Zijn e-mail adres is zangbung@hufs.ac.kr
Voor meer informatie over de universiteit, zie http://www.hufs.ac.kr
Woubrugge/Leiden, 4 november 2008
(5)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 3 november 2008
From: Karijn Helsloot <k.helsloot@studiotaalwetenschap.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081105.html
Subject: Vac: 0811.05: Vacature voor een docent Nederlands Rapporteren aan het Defensie Inlichtingen en Veiligheids Instituut, Opleidings- en Trainingsrichting Talen (deadline: ma 1 december 2008)
=======================================================
Vacature voor een docent Nederlands Rapporteren
aan het Defensie Inlichtingen en Veiligheids Instituut,
Opleidings- en Trainingsrichting Talen
=======================================================
Het Defensie Inlichtingen en Veiligheids Instituut, Opleidings- en Trainingsrichting Talen, zoekt voor de locatie ’t Harde een docent Nederlands Rapporteren.
Functieomschrijving:
Als docent Nederlands geeft u lessen NT1 en NT2 aan zowel militair als burgerpersoneel van Defensie, uiteenlopend van de laagste tot en met de hoogste rangen of functiegroepen.
Bij de NT1-lessen:
Begeleidt u cursisten bij het opstellen van ondermeer rapportages en onderzoeksverslagen;
Leert u cursisten vaardigheden aan ten aanzien van het kritisch analyseren en beoordelen van teksten;
Leert u een manier van beoordelen van informatie aan en het selecteren, ordenen en rangschikken van gegevens;
Levert u een bijdrage aan de gewenste houding binnen het vakgebied ‘Inlichtingen’ waaronder een meer uniforme stijl van rapporteren;
De NT2-lessen zijn gericht op alle vaardigheden van gevorderde sprekers (vanaf niveau A2).
Functie-eisen:
- U beschikt over een eerstegraads lesbevoegdheid;
- U heeft ervaring met lesgeven aan volwassenen op het gebied van schrijfvaardigheid en NT2;
- U bent gericht op het vergroten van de praktische taalvaardigheid van cursisten en kunt inspelen op hun individuele behoeftes;
- U kunt zowel zelfstandig als in een team functioneren;
- U heeft een flexibele instelling.
Wat bieden wij:
Een functie voor 16 uur met het vooruitzicht op een vast dienstverband; Salarisniveau schaal 11 (max. EUR 4311,- bruto); Goede secundaire arbeidsvoorwaarden;
De organisatie:
De Opleidings- en Trainingsrichting Talen (OTR Talen) maakt deel uit van het Defensie Inlichtingen en Veiligheids Instituut. De OTR Talen verzorgt defensiebreed taalopleidingen voor zowel militair als burgerpersoneel. Voor Engels, Frans, Russisch en Nederlands beschikt de OTR Talen over eigen docenten die taalcursussen ontwikkelen, uitvoeren, evalueren en bijstellen.
Schriftelijk solliciteren:
U kunt uw Curriculum Vitae met begeleidende brief voor 1 december 2008 per e-mail versturen aan: AAM.Panday.01@mindef.nl
(6)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 4 november 2008
From: Communicatie RUG <communicatie@rug.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081106.html
Subject: Rub: 0811.06: Hora est!: promotie Arjen Versloot, Groningen, do 13 november 2008
=======================
Promotie Arjen Versloot
=======================
Promotie: A.P. Versloot, 15.00 uur, Martinikerk, Franeker
Proefschrift: Mechanisms of language change. Vowel reduction in the 15th century West Frisian
Promotor(es): prof. dr. G.J. de Haan, prof. dr. J.F. Hoekstra
Taalverandering onderzocht aan de hand van klinkerverzwakking in het Fries van de 15e eeuw
Hoe komt taalverandering tot stand en is het voorspelbaar? In zijn proefschrift probeert Arjen Versloot daar antwoorden op te geven aan de hand van een onderzoek naar de verzwakking van onbeklemtoonde klinkers in het Fries tussen plm. 1300 en 1550. Voorbeelden van dergelijke verzwakking zijn te zien in de woorden: zetten (in het Oudfries ‘setta’, in het Modern Fries ‘sette’) en zoon (in het Oudfries ‘sone’, in het Modern Fries ‘soan’).
In het proefschrift presenteert Versloot twee modellen van taalverandering. Het eerste gaat uit van duur en sterkte van klinkers in afzonderlijke woorden, niet van abstracte onderliggende fonemen. De volgorde en het ogenblik van verzwakking van klinkers blijkt dan met 95 procent nauwkeurigheid te voorspellen over een tijdvak van 200 jaar. In het tweede model wordt de taalgebruiker voorgesteld als een ‘calculerende spreker’, die rekening houdt met wat hij hoort van anderen, een inschatting maakt van hoe iets overkomt en tegelijk een beetje ‘lui’ articuleert. Het model voorspelt de volgorde en het ogenblik van veranderingen in uitgangen van werkwoorden en zelfstandige naamwoorden waar klinkerverzwakking een rol speelt met meer dan 90 procent nauwkeurigheid. Deze uitkomsten voeden de gedachte dat taal een deterministisch, dynamisch systeem is, waarbij ‘grammatica’ en zijn verandering het gevolg zijn van zelforganisatie in het taalsysteem.
De modellen worden gevoed met gedetailleerde gegevens uit het laatmiddeleeuwse Friese taalmateriaal, met veel nieuwe gegevens over rekking in open lettergreep, vocaalbalans, vocaalharmonie en apocope/syncope. Daarbij blijkt ook dat het Fries van de 15e en 16e eeuw waarschijnlijk een toontaal was, net als het huidige Noors.
Arjen Versloot (Schiedam, 1965) studeerde fysische geografie en Friese taal en letterkunde. Hij werkt als taalkundig onderzoeker aan de Fryske Akademy. Versloot promoveert in de voormalige universiteitsstad Franeker.
(7)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 10 november 2008
From: Francien Petiet <f.petiet@uva.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081107.html
Subject: Rub: 0811.07: Hora est!: promotie Marijke Huisman, Rotterdam, vr 14 november 2008
========================
Promotie Marijke Huisman
========================
Vrijdag 14 november 2008, 11.00 uur, Forumzaal van het Expo- en Congrescentrum (M-gebouw), Erasmus Universiteit Rotterdam, locatie Woudestein
Marijke Huisman: Publieke levens. Autobiografieen op de Nederlandse boekenmarkt 1850-1918
Promotor: prof. dr. M.C.R. Grever. Co-promotor: dr. J.A. Baggerman
De autobiografie is booming business. Op de hedendaagse boekenmarkt verschijnt een groot aantal levensverhalen, varierend van herinneringen van ‘gewone’ mensen in bijzondere omstandigheden tot memoires van beroemde personen als Barack Obama, de Engelse tv-kok Gordon Ramsey en de Nederlandse actrice Sylvia Kristel. De interesse voor persoonlijke geschiedenis is niet nieuw, zo blijkt uit Publieke levens. Tussen 1850 en 1918 verdrievoudigde het aantal gedrukte autobiografieen bijna. Marijke Huisman onderzoekt deze stijging in het licht van ontwikkelingen op de 19de-eeuwse boekenmarkt. Ze behandelt de plaats en betekenis van autobiografieen binnen het totale boekenaanbod, de marketing en het beleid van uitgevers, alsmede de ontvangst van autobiografieen door de literaire kritiek. De studie besluit met een uitgebreide analyse van de manieren waarop vrouwen zich via de boekenmarkt wisten te manifesteren als de auteurs van hun eigen levensverhaal.
Vanuit een boekhistorisch perspectief biedt Huisman nieuwe inzichten over de praktijk van het autobiografisch schrijven en de geschiedenis van de autobiografie. Ze maakt duidelijk dat de moderne of introspectieve autobiograaf eigenlijk niet kon bestaan op de Nederlandse boekenmarkt in de periode 1850-1918. Schrijvers die hun levensverhaal voor het publiek schreven, kregen het advies zich aan ‘bepaalde vormen’ te houden. Dit betekende voor alles dat de autobiograaf zichzelf diende te beheersen: te veel persoonlijke bijzonderheden werden niet op prijs gesteld. ‘Men vertoont zich niet aan het publiek in kamerjapon of huisjas,’ aldus een criticus in 1867. Een publiek leven vereiste, met andere woorden, een publieke identiteit, een rol die men in het openbare en sociale leven speelde. Deze mentaliteit verklaart waarom het introspectieve element in veel negentiende-eeuwse autobiografieen vrijwel afwezig is. Tegelijkertijd zit hier de kern van de problemen rondom het autobiografisch schrijverschap van vrouwen. Zij hadden geen publieke identiteit, omdat ze niet werden geacht een rol in het publieke leven te spelen.
Marijke Huisman is door de faculteit voorgedragen voor een EUR fellowship.
Publieke levens. Autobiografieen op de Nederlandse boekenmarkt 1850-1918 verschijnt bij de Walburg Pers te Zutphen als deel IX in de serie Bijdragen tot de Geschiedenis van de Nederlandse Boekhandel. ISBN 978.90.5730.619.8, prijs EUR 39,95 – 360 pagina’s.
(8)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 31 oktober 2008
From: Sandy Truijens - Nederlandse Taalunie <struijens@taalunie.org>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081108.html
Subject: Med: 0811.08: Herbenoeming Linde van den Bosch als algemeen secretaris van de Nederlandse Taalunie
============================================================
Herbenoeming algemeen secretaris van de Nederlandse Taalunie
============================================================
Linde van den Bosch herbenoemd als algemeen secretaris van de Nederlandse Taalunie
Het Comite van Ministers van de Taalunie heeft Linde van den Bosch herbenoemd tot algemeen secretaris. Haar tweede termijn gaat in op 1 november 2008. Van den Bosch wil de Taalunie beter zichtbaar maken in het taallandschap.
Sinds haar studies Taal- en literatuurwetenschap (Tilburg) en Onderwijskunde (Utrecht) is Linde van den Bosch altijd actief geweest op het terrein van de Nederlandse taal en het onderwijs. Zij stond mede aan de wieg van de Staatsexamens Nederlands als tweede taal, zij was onderwijsinspecteur en zij gaf leiding aan de unit primair en voortgezet onderwijs van de Citogroep, het Nederlandse bedrijf dat onder meer toetsen ontwikkelt voor het onderwijs. Na het afscheid van de vorige algemeen secretaris, de Vlaming Koen Jaspaert, nam zij in november 2004 het roer over. Nu gaat haar tweede termijn van vier jaar in.
De taalgebruiker centraal stellen in het taalbeleid, is het streven van Linde van den Bosch. “De Taalunie moet zich altijd afvragen wat ze kan betekenen voor Nederlandssprekenden of voor mensen die Nederlands willen leren.” Om die taalgebruikers te bereiken is het ook nodig zichtbaarder te worden. Daarom treedt de Taalunie vaker dan vroeger naar buiten met initiatieven voor een groter publiek dan alleen taal- en letterkundigen en beleidsmakers. Zo werkte de Taalunie onlangs mee aan de Taalweek van de Vlaamse openbare omroep, komt er eind november een krant over overheidstaal, wordt er gewerkt aan een betere bekendmaking van allerlei diensten van de Taalunie en komt er een groot evenement ter gelegenheid van de dertigste verjaardag van de Taalunie in 2010.
(9)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 6 november 2008
From: Krijn ter Braak <krijnterbraak@planet.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081109.html
Subject: Med: 0811.09: Scriptie- en stagemogelijkheden bij Stichting Menno ter Braak en DBNL voor bachelor- en masterstudenten
===================================================================
(Bachelor/Master-afstudeer)scriptie- en (Master-)stagemogelijkheden bij MENNOTERBRAAK.NL en DBNL
===================================================================
De ‘Stichting Menno ter Braak’ en ‘De digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren’ (DBNL) zoeken stagiairs en medewerkers voor de hierna beschreven werkzaamheden.
Werkzaamheden
- Het verrichten van verschillende redactionele werkzaamheden ten behoeve van de realisering van de website ‘http://www.mennoterbraak.nl’, een initiatief van de ‘Stichting Menno ter Braak’, uitgevoerd in coproductie met ‘De digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren’. Deze website wordt de eerste in zijn soort, waarop alle publicaties van, brieven(van en aan) en de secundaire literatuur over een twintigste-eeuwse schrijver integraal en in historische context worden gepubliceerd.
- Het opsporen en verwerken van documentaire informatie voor deze publicatie op de website ‘mennoterbraak.nl’.
- Het schrijven van begeleidende teksten voor diverse onderdelen en het vervaardigen van kant en klare componenten voor de website.
Periode
Tussen november 2008 en september 2009. Bij voorkeur: gedurende een half jaar (of langer) drie dagen per week. Voor sommige werkzaamheden is een kortere stage of werkperiode mogelijk.
Begeleiding
In de meeste gevallen zal DBNL formeel als stagebegeleider optreden.
De ‘Stichting Menno ter Braak’ kan bemiddelen bij het organiseren van een stageplaats bij het ‘Huygens-Instituut’, het ‘Filmmuseum’ en het ‘Theater Instituut Nederland’ (TIN).
De stagiairs werken onder leiding van Rene van Stipriaan (hoofdredacteur DBNL) en Krijn ter Braak (eindredacteur mennoterbraak.nl) en de betrokken instituten.
Standplaats
In overleg. Indien de betreffende stage dit noodzakelijk maakt bij DBNL, in Leiden. Een deel van de werkzaamheden kan thuis verricht worden.
Vergoeding
Voor de stages, alsmede voor de projectleiders, zijn een stagevergoeding en een reiskostenvergoeding beschikbaar. Belangstellenden worden verzocht contact op te nemen met: Krijn ter Braak: krijnterbraak@planet.nl of info@mennoterbraak.nl of Rene van Stipriaan: stipriaan@dbnl.org
(10)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 30 oktober 2008
From: <redactie@onzetaal.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081110.html
Subject: Med: 0811.10: Restaurantnamen: ambachtelijk en gezellig. Bedrijfsnamenspecialist Erwin Wijman signaleert trend in Onze Taal
===================================================================
Restaurantnamen: ambachtelijk en gezellig.
Bedrijfsnamenspecialist Erwin Wijman signaleert trend in Onze Taal
==================================================================
De Kas, Zeezout, De Bakkerswinkel, IJ-Kantine: restaurants hebben tegenwoordig steeds vaker een korte, ambachtelijke, haast oud-Hollandse naam. Tegelijk zijn ook de ‘gezellige’ restaurantnamen in opkomst, zoals De Vrienden van Jacob, Mijn Schoonouders en Tante Koosje. Dat concludeert bedrijfsnamendeskundige Erwin Wijman in het morgen verschijnende novembernummer van Onze Taal, dat voor een flink deel gewijd is aan ‘de taal van het restaurant’.
Volgens Wijman danken we zowel de ambachtelijke retronamen als de ‘gezellig-he’-trend aan de toenemende liefde voor het eenvoudige en het eigene. We hebben steeds meer de behoefte om een eigen kleine wereld te creeren binnen de grote, boze buitenwereld. Hoe groter Europa en de EU worden en hoe meer tv en internet de wereld binnen handbereik brengen, hoe meer chef-koks zich bewust worden van hun culturele erfgoed, en van het belang van een daarbij passende restaurantnaam.
Deze hang naar kleinschaligheid is ook buiten de culinaire wereld te zien, met simpele bedrijfsnamen als Neerlands Glorie, Hollandsch-Welvaren, Bouwend Nederland en Makelaarsland, en met Hollandse-pot-jongensnamen als Jan, Daan, Tim, Kees, Bram en Thijs. Zelfs in supermarkten dringt deze trend door. De landelijke winkelketen Plus introduceerde in september een serie streekeigen producten met de naam Gijs.
Tegelijk met de opmars van de ambachtelijke en gezellige namen neemt het aantal restaurants af dat genoemd is naar hun chef of eigenaar. Tweesterrenrestaurant Ron Blaauw is dus een uitzondering, te midden van Wilhelmina-Dok, Gezellig He en Smaak.
Erwin Wijman is journalist (behalve voor Onze Taal ook voor onder meer Adformatie, NRC Handelsblad en fd.nl) en auteur van De bedrijfsnamenfabriek. Trends en kuddegedrag (2007). Een digitale versie van zijn artikel in Onze Taal is te vinden op http://www.onzetaal.nl/restaurantnamen.
(11)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 5 november 2008
From: Wetenschapsredactie <Wetenschapsredactie@communicatie.ru.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081111.html
Subject: Med: 0811.11: Mariken van Nieumeghen duikt op in 19e-eeuws manuscript in Oost-Turkije
=======================================================================
Mariken van Nieumeghen duikt op in 19e-eeuws manuscript in Oost-Turkije
=======================================================================
In een negentiende-eeuws handschrift uit Oost-Turkije, geschonken aan het Instituut voor Oosters Christendom van de Radboud Universiteit Nijmegen, ontdekte prof. Herman Teule vorig jaar iets opmerkelijks: een Arabische vertaling van het zestiende-eeuwse verhaal Mariken van Nieumeghen. Hoe kwam Mariken in driehonderd jaar van Antwerpen in Oost-Turkije terecht, in een stadje ‘bijna aan het einde van de wereld’? Een verslag van een wetenschappelijke speurtocht.
Het Instituut voor Oosters Christendom van de Radboud Universiteit Nijmegen kreeg in 2007 een stapel negentiende-eeuwse handschriften cadeau. De schenker was dr. Jan Sanders, specialist op het gebied van het christendom in het Midden-Oosten en oud-professor aan de Universiteit van Amsterdam. Nieuwsgierig nam Herman Teule, hoogleraar Oosters christendom, op zekere dag een van de boeken ter hand: een handschrift uit 1821, opgetekend in Mardin, een stad in Oost-Turkije, vlakbij de grens met Syrie.
Het begin van deze tekst is als volgt: ?Het gebeurde in het land Geldria in het jaar 1425 dat een meisje, Maryam geheten, door haar oom naar de stad Nijmegen werd gestuurd om daar op de markt die op een bepaalde dag plaats vond, enkele nodige provisies te kopen. En hij beval haar de nacht door te brengen in het huis van haar tante die in die vermelde stad woonde….’
De tekst is geschreven in de Arabische taal, maar genoteerd in het oud-Syrische schrift, een combinatie die de tekst lastig te lezen maakt. Het Arabische schrift heeft meer tekens dan het Syrische. Arabisch schrijven met Syrisch schrift levert daarom altijd problemen op. Eenzelfde teken in het Syrisch wordt gebruikt voor meerdere Arabische letters. ‘Iedere kopiist heeft zijn eigen systeem, dat hij vaak niet consequent hanteert.’ Vandaar dat Teule niet meteen wist wat hij las. ‘Er stond iets als: ‘Er was een meisje geboren, Mariam, in het land?’ en dan stond er een woord dat onleesbaar was door de codes die de schrijver gebruikte. Iets als Jaldariyya of zo, meer kon ik er niet van maken. Ik had er ook nog nooit van gehoord. Maar goed, ik las verder: ‘in de stad Numaja’ dat zei me ook niets.’ Hoe verder hij vorderde, des te bekender kwam het verhaal hem voor. Het leek wel Mariken van Nieumeghen. ‘Jaldariyya zou dan Geldria of Gelre zijn, en Numaja inderdaad Nijmegen.’
Missionarissen
Nadere bestudering en vergelijking maakten duidelijk dat Teule inderdaad een verkorte versie van het Mariken-verhaal in handen had. Hoe kwam dat vroeg zestiende-eeuwse verhaal, dat rond 1515 voor het eerst in druk verscheen in Antwerpen, in het negentiende-eeuwse handschrift uit Mardin terecht?
‘Op zich is het niet heel vreemd dat het Marikenverhaal in de Arabische wereld is beland’, vertelt Teule. ‘In de zestiende en zeventiende eeuw trokken diverse Nederlandse en Vlaamse missionarissen naar het oosten om de christenen in het Midden-Oosten te winnen voor het westerse, Europese christendom. Daartoe vertaalden ze veel belangrijke theologische of devotionele werken vanuit het Latijn, Italiaans of Frans in het Arabisch. Sommige werken van hier zijn daar heel populair geworden, zoals De navolging van Christus van Thomas a Kempis.’
Via achttiende-eeuws Italie
Het duurde even voordat Teule de bron van ‘zijn’ Syrisch-Arabische Mariken gevonden had. ‘Mariken van Nieumeghen is al eind zestiende, begin zeventiende eeuw in het Latijn vertaald. Die versie is echter niet naar het Arabisch vertaald, maar wel al vrij snel naar het Italiaans. Alleen bleek ook die versie niet de bron van de Mariken uit Mardin.’
Verder speurwerk naar Marikenvertalingen leidden Teule naar de Italiaanse auteur Alfonso de Liguori (1696-1787): die bleek zowel de Latijnse als de Italiaanse vertaling te kennen. ‘En die twee uitgebreide versies van het Marikenverhaal heeft hij tot een kortere, Italiaanse versie samengevat, die hij opnam in zijn boek Glorie di Maria, dat in 1750 verscheen. Die versie en de tekst uit het manuscript dat ik voor me had, komen vrijwel voor honderd procent overeen.’
De weg van Italie naar het Midden-Oosten wist Teule ook nog te traceren: ‘Glorie di Maria blijkt in 1821 in Rome vertaald te zijn naar het Arabisch en in het Midden-Oosten extreem populair te zijn geworden.’
Bijna aan het einde van de wereld
Zo populair dat een van de verhalen nog hetzelfde jaar zijn weg vond naar Mardin, waar een christelijke priester het optekende in een zogenaamd devotieboek: een boek dat bedoeld is voor de promotie van het geestelijk leven voor de gelovigen uit die stad ‘De Glorie is een boek met wonderen die worden toegeschreven aan Maria. Het verhaal van Mariken die door de duivel verleid wordt, haar naam, die naar Maria verwijst, niet wil verloochenen en zich weer terug bekeert, past daar prima in. En ook in een devotieboek.’
Maar toch: Mardin is in 1821 een stadje dat bij wijze van spreken bijna aan het einde van de wereld ligt. ‘Daar had ik Mariken niet direct verwacht. Ook niet omdat de mensen daar hun eigen oosters-christelijke traditie hadden, met eigen legendes en wonderverhalen, en daarom niet echt de verhalen uit West-Europa nodig hadden.’
Opmerkelijk genoeg bewaard gebleven
Door het Arabische verhaal in Syrisch schrift op te schrijven, heeft de priester van Mardin zich de westerse tekst wel min of meer toegeeigend, meent Teule. ‘Ik vermoed althans dat er zoiets achter zit: de liturgische en intellectuele taal van de christenen in Mardin is van oorsprong Syrisch, maar men was in de loop der eeuwen steeds meer gearabiseerd. Door toch het eigen schrift te gebruiken, toont de kopiist de trots op zijn eigen kerkelijke traditie.’
Die keuze maakt het wel des te opmerkelijker dat het manuscript, dat er verder helemaal niet bijzonder of rijk versierd uitziet, bewaard is gebleven: omdat er steeds minder mensen waren en zijn die het schrift nog kunnen lezen, had het in de afgelopen 186 jaar gemakkelijk als waardeloos beschouwd kunnen worden en weggegooid – zoals al zo vaak is gebeurd. ‘Tijdens een van mijn reizen in de regio opende ik een willekeurige kast, waar tientallen half vergane en door wormen opgegeten manuscripten uitvielen. Niemand bekommerde zich er om. Gelukkig is dat de laatste jaren enorm verbeterd en beginnen ook Turkse wetenschappers zich voor deze traditie te interesseren.’
Teule probeert intussen de rest van het manuscript uit Mardin te ontcijferen – en dan liggen er nog een tiental vergelijkbare boeken. Wat hij daarin nog tegen zal komen, ligt vooralsnog in het verleden verborgen.
Herman Teule publiceert een artikel over de ‘Syrische Mariken’ in een Festschrift dat op 14 november wordt aangeboden aan Kees Waaijman, hoogleraar Geschiedenis en thematiek van de spiritualiteit aan de Radboud Universiteit Nijmegen, bij diens afscheid als directeur van het Titus Brandsma Instituut. Titel van het Festschrift: ‘Seeing the Seeker. Explorations in the Discipline of Spirituality’, Leuven: Peeters publishers, 2008
(12)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date Tue, 11 Nov 2008 10:21:39 +0100 [10:21:39 CET]
From: Algemeen Secretariaat - Nederlandse Taalunie <info@taalunie.org>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081112.html
Subject: Med: 0811.12: Vlaams-Nederlandse ontmoetingsdag 'Taal in bedrijf' voor iedereen die werkt met of aan computers en taal, Brussel, wo 19 november 2008
==================================================
Persbericht Nederlandse Taalunie:
Taaltechnologie in het Nederlands is niet dood
==================================================
Taal- en spraaktechnologie is springlevend. Er worden voortdurend nieuwe toepassingen ontwikkeld voor het bedrijfsleven en de overheid. Dat blijkt al uit het programma van ‘Taal in Bedrijf’, een Vlaams-Nederlandse ontmoeting voor al wie werkt met of aan computers en taal.
De eerste resultaten van taal- en spraaktechnologie in het Nederlands zijn al in gebruik. Met steun van de Nederlandse en Vlaamse overheid, via de Nederlandse Taalunie, is de laatste jaren eerst taalmateriaal ontwikkeld, waarmee toepassingen konden worden gevoed om Nederlands te begrijpen en te produceren. Verschillende bedrijven en onderzoekscentra hebben dit materiaal gebruikt om diverse programma’s te ontwikkelen.
Op de ontmoetingsdag, 19 november in Brussel, worden allerlei toepassingen gedemonstreerd en bediscussieerd. Het gaat onder meer om programma’s om film- en televisiebeelden te ondertitelen of na te synchroniseren, om schrijfhulp bij tekstverwerking, om spraakondersteuning voor buitenlanders die Nederlands leren, om hulp voor mensen met leesbeperkingen, spraak- of hoorstoornissen, om een computer die kan luisteren voor het trainen van spreekvaardigheid, over machinevertaling en verwerking van grote hoeveelheden teksten.
Daarnaast zijn er lezingen en discussies over de rol van de overheid en het bedrijfsleven in deze innovatieve processen.
‘Taal in Bedrijf’ wordt georganiseerd in het kader van het STEVIN-programma. STEVIN is een meerjarig stimuleringsprogramma voor Nederlandstalige taal- en spraaktechnologie dat wordt gefinancierd door de Vlaamse en Nederlandse overheid. STEVIN wordt gecoordineerd en financieel beheerd door de Nederlandse Taalunie. De organisatie van ‘Taal in Bedrijf’ gebeurt in samenwerking met het departement Economie, Wetenschap en Innovatie van de Vlaamse overheid.
Informatie over het programma, met een korte voorstelling van alle toepassingen die worden gepresenteerd op Taal en Bedrijf, is te vinden op de website: http://www.taalinbedrijf.org. Daar vindt u ook een inschrijvingsformulier. Ook vindt u via deze website nadere informatie over de plaats: hotel Husa President Park, Koning Albert II-laan 44, 1000 Brussel.
(13)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 6 november 2008
From: Algemeen Secretariaat - Nederlandse Taalunie <info@taalunie.org>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081113.html
Subject: Web: 0811.13: Taalunie opent startpagina voor literatuuronderwijs in Nederland en Vlaanderen
===================================================
Taalunie opent startpagina voor literatuuronderwijs in Nederland en Vlaanderen
===================================================
De Nederlandse Taalunie heeft een startpagina literatuuronderwijs geopend op haar website ‘Taalunieversum’. Daar kunnen Vlaamse en Nederlandse leraren terecht die bijvoorbeeld een literair project zoeken of die eens bij de wetenschap te rade willen gaan over de beste didactiek voor literatuuronderwijs.
Op de pagina staat meteen al een nieuwe publicatie, Het literatuuronderwijs in Nederland en Vlaanderen. Een stand van zaken. Daarin heeft de Taalunie interessante informatie bijeengebracht die er over het literatuuronderwijs in ons taalgebied is. Zo zijn er overzichten van lesmateriaal en van wetenschappelijk onderzoek. De bundel geeft ook informatie over kerndoelen en eindtermen en wat die betekenen voor de leerplannen en de toetsing.
De Taalunie wil met deze inventarisatie niet in de laatste plaats ook een vergelijking tussen het Nederlandse en het Vlaamse literatuuronderwijs mogelijk maken. Ze vindt dat vooral belangrijk omdat er in Nederland en Vlaanderen nog steeds vooroordelen over elkaars praktijk bestaan en dat terwijl zij elkaar juist zo goed kunnen inspireren.
Een eerste vergelijking leert al dat de doelstellingen van het literatuuronderwijs in Vlaanderen en Nederland in grote lijnen hetzelfde zijn. Een verschil is dat het onderwijs in Vlaanderen meer beinvloed wordt door de leerplannen van de onderwijskoepels en dat er in Vlaanderen, in tegenstelling tot Nederland, geen aparte methodes/schoolboeken voor literatuuronderwijs zijn.
De startpagina is te vinden op http://www.taalunieversum.org/, maar is ook te bereiken via http://www.literatuuronderwijs.org/.
(14)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 31 oktober 2008
From: dbnl <nieuws@dbnl.org>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081114.html
Subject: Web: 0811.14: Nieuwe titels DBNL, november 2008
======================================
Nieuwe titels DBNL, november 2008
======================================
- Gerrit Borgers, Mies Bouhuys, D.A.M. Binnendijk, K. Lekkerkerker, Bert Voeten en Adriaan van der Veen, Ed. Hoornik
- Gerrit Borgers, Enno Endt, Jan Hulsker, Jurriaan Schrofer en Ellen Warmond, Herman Gorter
- Alexander Cohen, Uiterst links. Journalistiek werk 1887-1896 (ed. R. Spoor)
- Gerben Colmjon, Conrad Busken Huet
- G.J. Komen, Rob van Dorland, Paul J. Crutzen, Koos Verbeek en A.P. van Ulden, Veranderingen in het klimaat
- J.A.A. van Doorn, Gevangen in de tijd
- Pierre H. Dubois, Simone Dubois, Aad Meinderts en Kees Nieuwenhuijzen, Marcellus Emants
- Frederik van Eeden, Dagboek 1878-1923. Deel 1: 1878-1900 (ed. H.W. van Tricht)
- Frederik van Eeden, Dagboek 1878-1923. Deel 2: 1901-1910 (ed. H.W. van Tricht)
- Frederik van Eeden, Dagboek 1878-1923. Deel 3: 1911-1918 (ed. H.W. van Tricht)
- Frederik van Eeden, Dagboek 1878-1923. Deel 4: 1919-1923 (ed. H.W. van Tricht)
- Christiaan Eijkman, Over gezondheid en ziekte in heete gewesten
- Willem Einthoven, Stereoscopie door kleurverschil
- H.T. de Graaf, H.J. Jordan, K.F. Proost, G.H. van Senden en A.C. Elsbach, Encyclopaedisch handboek van het moderne denken (2 dln)
- Willem G. van Focquenbroch, Afrikaense Thalia
- D.W. Fokkema en Frans Grijzenhout, Rekenschap: 1650-2000
- P. Geyl, Geschiedenis van de Nederlandse stam (herziene uitgave)
- H.A. Gomperts, Elisabeth de Roos, Ellen Warmond, Gerrit Borgers en Jan Hulsker, E. du Perron
- Maarten ’t Hart, De stekelbaars
- Willem van Hildegaersberch, Gedichten (eds. W. Bisschop en E. Verwijs)
- Casper Hoeweler, X-Y-Z der muziek
- Jan Hulsker, J.H. Leopold
- G.G. Kloeke, De Hollandsche expansie in de zestiende en zeventiende eeuw en haar weerspiegeling in de hedendaagsche Nederlandsche dialecten
- Arthur Lehning, Gerrit Borgers, Jan Hulsker, Jurriaan Schrofer en Ellen Warmond, H. Marsman
- S.H. Levie, Het vaderlandsch gevoel
- Anna-Marie Luecken, Aad Meinderts en Dick Welsink, Vier lichte letterheren
- Marijke Mooijaart, Atlas van Vroegmiddelnederlandse taalvarianten
- J.L. Motley, De opkomst van de Nederlandsche Republiek. Deel 2 (herziene vertaling)
- J.L. Motley, De opkomst van de Nederlandsche Republiek. Deel 3 (herziene vertaling)
- J.L. Motley, De opkomst van de Nederlandsche Republiek. Deel 4 (herziene vertaling)
- J.L. Motley, De opkomst van de Nederlandsche Republiek. Deel 5 (herziene vertaling)
- J.L. Motley, De opkomst van de Nederlandsche Republiek. Deel 6 (herziene vertaling)
- J.L. Motley, De opkomst van de Nederlandsche Republiek. Deel 8 (herziene vertaling)
- J.L. Motley, De opkomst van de Nederlandsche Republiek. Deel 9 (herziene vertaling)
- J.L. Motley, De opkomst van de Nederlandsche Republiek. Deel 10 (herziene vertaling)
- J.L. Motley, De opkomst van de Nederlandsche Republiek. Deel 11 (herziene vertaling)
- J.L. Motley, De opkomst van de Nederlandsche Republiek. Deel 12 (herziene vertaling)
- K.F. Proost, Frans Coenen
- Albrecht Rodenbach, Gudrun
- J. Saks, Eduard Douwes Dekker, zijn jeugd en Indische jaren
- Greetje Heemskerk, Murk Salverda, Joop van den Berg en Kester Freriks, In Indie geweest: Maria Dermout, H.J. Friedericy, Beb Vuyk
- Gied Jaspars, Ruud van Hemert, Wim van der Linden en Wim T. Schippers, Het Barend Servet effect
- H.A.M. Snelders, De geschiedenis van de scheikunde in Nederland. Deel 1
- H.A.M. Snelders, De geschiedenis van de scheikunde in Nederland. Deel 2
- P. Spigt, Keurig in de kontramine
- Onno Harmensz Sytstra en Pieter Jelles Troelstra, It jonge Fryslan
- Maurits Uyldert, De jeugd van een dichter
- Josseph de la Vega, Confusion de Confusiones
- Ons Erfdeel. Jaargang 43
- Passionate. Jaargang 8
- Passionate. Jaargang 9
- Passionate. Jaargang 10
- Passionate. Jaargang 11
- Raster. Jaargang 2002 (nrs. 97-100)
- Raster. Jaargang 2003 (nrs. 101-104)
- Raster. Jaargang 2004 (nrs. 105-108)
- Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 1
- Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 2
- Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 3
- Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 4
- Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 5
- Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 6
- Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde. Jaargang 8
- Tirade. Jaargang 40
- Tirade. Jaargang 41
- Tirade. Jaargang 42
- Tirade. Jaargang 43
- Tirade. Jaargang 44
- Tirade. Jaargang 45- Tirade. Jaargang 46
- Tirade. Jaargang 47
Zie ook: http://www.dbnl.org/nieuws/2008_11.php
Nieuwe gedichten november 2008
Lodewijk van Oord, ‘dek tafel en eet vrede’
http://www.dbnl.org/gedichten/
(15)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 10 november 2008
From: Francien Petiet <f.petiet@uva.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081115.html
Subject: Lit: 0811.15: Te verschijnen: Hugo Verdaasdonk. Snijvlakken van de literatuurwetenschap. (Nijmegen 2008)
==============
Te verschijnen
==============
Hugo Verdaasdonk: Snijvlakken van de literatuurwetenschap. Nijmegen, Van Tilt, 2008. 288 blz.; EUR 19,95; ISBN 978-94-6004-002-3
In zijn in-memoriam in de Volkskrant prees Kees Fens de Tilburgse hoogleraar Hugo Verdaasdonk vooral als literatuurkenner, onder meer vanwege diens ‘groot gevoel voor kwaliteit in de literatuur’ en zijn ongeevenaarde ‘belezenheid in de Nederlandse, de Europese en de Amerikaanse literatuur’. Zo werd Verdaasdonk geprezen om de grote lezer die hij – inderdaad – was. Maar in zijn wetenschappelijk onderzoek boog hij zich juist over de vraag op welke manier oordelen als ‘kwaliteit in de literatuur’ tot stand komen.
Hugo Verdaasdonk werkte aan de afronding van ‘Snijvlakken van de literatuurwetenschap’ toen hij in 2007 overleed, pas 62 jaar oud. Het manuscript was al in een vergevorderd stadium en wat hem voor ogen stond was duidelijk: een staalkaart geven van zijn ontwikkeling als empirisch literatuurwetenschapper. Verdaasdonk ziet het niet als taak van de literatuurwetenschap om alom al als waardevol erkende literaire werken te analyseren. Dat is in feite een vicieuze – en zeker niet wetenschappelijke – activiteit. De literatuurwetenschap dient uit te gaan van empirische vraagstellingen naar feitelijk analyseerbaar gedrag: van lezers, boekenkopers, literaire jury’s enzovoort.
‘Snijvlakken van de literatuurwetenschap’ volgt Verdaasdonks weg, die steeds haaks op de gangbare literatuurwetenschap stond: vanaf de baanbrekende artikelenreeks die hij midden jaren zeventig publiceerde in ‘De Revisor’ (in bewerkte vorm het openingshoofdstuk van dit boek) tot aan zijn recente, opmerkelijke bevindingen rond de statistische kans van een auteur om een prestigieuze prijs als de AKO-prijs of P.C. Hooftprijs toegekend te krijgen.
‘Snijvlakken van de literatuurwetenschap’ werd geredigeerd en van een inleiding voorzien door Jos Joosten, verbonden aan de afdeling Nederlandse Taal en Cultuur van de Radboud Universiteit Nijmegen en Wouter de Nooy van de afdeling Communicatiewetenschap van de Universiteit van Amsterdam.
(16)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 30 oktober 2008
From: PR-afdeling Van Dale Lexicografie <PR@vandale.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081116.html
Subject: Lit: 0811.16: Pas verschenen: Van Dale Atletiek- en turnwoordenboek. (Utrecht 2008)
==============
Pas verschenen
==============
Van Dale Atletiek- en turnwoordenboek. Utrecht, Van Dale, 2008. 223 blz. EUR 22,50
Van kip naar zwaluw zwaaien of door de haak heen zitten? Samen met nog 1948 andere sportwoorden uit atletiek, turnen, fitness en krachtsport staan deze termen met hun omschrijving in het nieuwe Van Dale Atletiek- en turnwoordenboek, Van afzetbalk tot zolendraai. Een zeer rijke informatiebron voor beoefenaars van deze disciplines. Maar ook de algemene sportliefhebber zal warmlopen voor deze uitgebreide selectie.
Dit nieuwe Van Dale Atletiek- en turnwoordenboek bevat 1950 sportwoorden met een heldere omschrijving, grammaticale informatie en een citaat of een voorbeeld van het gebruik van de term. Waar nodig wordt beschreven waar het woord vandaan komt, zoals bij de vangelder (genoemd naar Yuri van Gelder) en de reutherplank (naar Richard Reuther). Ter ondersteuning van de uitleg zijn illustraties opgenomen. En tussen de trefwoorden staan luchtige kadertekstjes met anekdotes, sporttalige wetenswaardigheden en insideverhalen uit de wereld van atletiek, turnen, fitness en krachtsport. Aan dit boek werkten de Atletiekunie, de Koninklijke Nederlandse Gymnastiek Unie en de Koninklijke Nederlandse Krachtsport en Fitnessfederatie mee.
Dit Atletiek- en turnwoordenboek is het eerste deel in een reeks. Volgende thema’s zijn bijvoorbeeld wielersport, golf en denksport. Samensteller Jan Luitzen heeft zijn hele sportbibliotheek voor dit project gedigitaliseerd. Jan Luitzen is taalkundige, journalist en schrijver, onder andere van de biografie ‘Wie is Johan Cruijff. Insiders duiden het orakel’ (met Mik Schots).
Nadere informatie: http://www.vandale.nl/vandale/producten/ productoverzicht/andereproducten/article2106.ece
(17)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 30 oktober 2008
From: Jac Aarts <j.aarts@chello.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081117.html
Subject: Lit: 0811.17: Pas verschenen: Jac Aarts. Met andere maten. Godfried Bomans. (Soest 2008)
==============
Pas verschenen
==============
Jac Aarts: Met andere maten. Soest, Boekscout, 2008; EUR 16,95; ISBN 978-90-8834-465-7
Er is een nieuw boek over Bomans. Het boek bevat twintig artikelen die eerder gepubliceerd zijn in het tijdschrift Godfried. Ze zijn als het ware een soort essays. Een aanrader voor iedereen die zich weer eens (of voor het eerst) wil verdiepen in het altijd boeiende werk van een auteur die veel te zeggen had en dat op een prachtige wijze deed.
Het boek is uitgegeven volgens het ‘printing on demand’-principe. Dat betekent dat er pas een exemplaar gedrukt wordt als het besteld (en betaald) is. Er ligt dus geen voorraadje in de winkel. U kunt het op drie manieren bestellen: bij de webwinkel van de uitgever (Boekscout in Soest, zie http://www.boekscout.nl/, bij elke erkende boekhandel (u moet dan het ISB-nummer doorgeven: 978-90-8834-465-7) of bij Jac Aarts, zie ook: http://www.jacaarts.nl. Het kost EUR 16,95 (vaste prijs, exclusief mogelijke porto e.d.).
Meer info vindt u op http://members.chello.nl/j.aarts/metandma.htm . Ook in het Bomans Weekblad kunt u erover lezen (klik op de link ‘Twee lezingen’ op de voorkant: http://www.bomansweekblad.nl/.
(18)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 31 oktober 2008From: Suzanne Ermers <SErmers@amboanthos.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081118.html
Subject: Lit: 0811.18: Pas verschenen: Geert Buelens. Europa Europa! Over de dichters van de Grote Oorlog. (Antwerpen 2008)
==============
Pas verschenen
==============
Geert Buelens: Europa Europa! Over de dichters van de Grote Oorlog. Antwerpen, Manteau, 2008. 360 blz.; EUR 24,95; ISBN 978-90-263-2152-8
‘Europa Europa!’ maakt duidelijk waarom de Eerste Wereldoorlog met recht ‘de literaire oorlog’ wordt genoemd. Niet alleen omdat Wilfred Owen, Siegfried Sassoon en andere war poets de tragedie in woorden wisten te vatten; overal op het continent gaven dichters hun volk een stem. Hatelijke propaganda en wanhopige vredesoproepen wisselen elkaar af in dit dramatische verhaal over oorlog en vrede, revolutie en catastrofe.
Aan de hand van de lotgevallen van dichters als Apollinaire en D’Annunzio, Roemeense dadaisten en Russische futuristen, Vlaamse activisten en Nederlandse pacifisten beschrijft Geert Buelens hoe Europa zichzelf aan flarden schoot terwijl het wanhopig op zoek was naar een nieuwe identiteit.
‘Europa Europa!’ is een boek over de vernietigende en helende kracht van het woord, een brok levende cultuurgeschiedenis en een meditatie over nationalisme en internationale samenwerking. Het is een boek voor vandaag.
(19)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 31 oktober 2008
From: Suzanne Ermers <SErmers@amboanthos.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081119.html
Subject: Lit: 0811.19: Pas verschenen: Geert Buelens. Het lijf in slijk geplant. Gedichten uit de Eerste Wereldoorlog. (Antwerpen 2008)
==============
Pas verschenen
==============
Geert Buelens: Het lijf in slijk geplant. Gedichten uit de Eerste Wereldoorlog. Antwerpen, Manteau, 2008. 544 blz.; EUR 49,95
De bloemlezing ‘Het lijf in slijk geplant’ vertelt voor het eerst het hele verhaal, aan de hand van poezie uit vele talen en tradities, van het expressionisme van Van Ostaijen en Stramm tot het futurisme van Marinetti en Majakovski en het kubisme van Apollinaire en Cendrars.
Niet alleen de bekende Engelse war poets komen aan bod, maar ook Franse en Duitse, Russische en Amerikaanse, Turkse en Armeense, Servische en Egyptische dichters. En behalve de grote namen uit de Europese avant-garde Trakl, Van Doesburg, Tzara komen ook vele minder bekende soldaten en burgers aan het woord; van Portugal tot Estland, van Hongarije tot Zuid-Afrika.
‘Het lijf in slijk geplant’ verwoordt op unieke wijze het drama van de Grote Oorlog door de ogen van de dichters. Niet eerder verscheen er een bloemlezing waarin de Eerste Wereldoorlog in meer dan tweehonderd gedichten uit dertig talen vertegenwoordigd is.
(20)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 7 november 2008
From: Francien Petiet <f.petiet@uva.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081120.html
Subject: Lit: 0811.20: Pas verschenen: Amsterdam & zijn schrijvers. (Amsterdam 2008)
==============
Pas verschenen
==============
Amsterdam & zijn schrijvers. Amsterdam, Uitgeverij Bas Lubberhuizen, 2008. 366 blz.; EUR 19,90 actieprijs tot 1 januari (daarna EUR 24,90); ISBN 978-90-5937-196-5
‘Amsterdam & zijn schrijvers’ voert u naar de plaatsen waar de literatuur haar sporen heeft nagelaten. Omdat ze het decor zijn in romans of omdat er schrijvers woonden, werkten, liefhadden, stierven. Ontdek de literaire achterkant van gevels als die van Lauriergracht 37 (Multatuli), de Dapperstraat (J.C. Bloem), Nieuwe Leliestraat 17 (Charlotte Mutsaers) en Van Eeghenstraat 89 (Arnon Grunberg). Een prachtige literaire gids, die ook de meest belezen reiziger zal verrassen.
Nadere informatie: http://www.lubberhuizen.nl/detail.php?id=395
(21)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 7 november 2008From: Francien Petiet <f.petiet@uva.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081121.html
Subject: Lit: 0811.21: Pas verschenen: Saskia Pieterse. De buik van de lezer. Over spreken en schrijven in Multatuli's Ideen. (Nijmegen 2008)
==============
Pas verschenen
==============
Saskia Pieterse. De buik van de lezer. Over spreken en schrijven in Multatuli’s Ideen. Nijmegen, Van Tilt, 2008. 370 blz.; EUR 22,00
Het onderzoek naar Multatuli spitste zich tot op heden toe op ‘Max Havelaar’ en op Multatuli’s biografie. Aan de zeven bundels omvattende ‘Ideen’ – een monument in de Nederlandse literatuur- en cultuurgeschiedenis – is nog niet eerder een boekpublicatie gewijd. Ten onrechte. ‘De buik van de lezer’ maakt deze intrigerende tekst voor het eerst voor een breder publiek toegankelijk. Saskia Pieterse belicht vier thema’s uit Multatuli’s Ideen: Multatuli’s individualisme, zijn houding tegenover de christelijke theologie, zijn denkbeelden over geschiedenis en geschiedschrijving, en ten slotte zijn literatuuropvatting.
Multatuli wierp zich met zijn ‘Ideen’ vol overtuiging in het strijdperk van de publieke discussie, maar hij weigerde consequent zich aan te sluiten bij een bestaande politieke stroming of grotere maatschappelijke beweging. Daarmee zijn de Ideen dus niet alleen een intrigerend tijdsdocument, maar ook nog een demonstratie van een ‘kwikachtige’ manier van denken en schrijven. De lezer springt heen en weer tussen vertellingen, parabels, aforismen, polemieken, toneelteksten en kritieken, zonder dat we in een van die teksten een afgeronde conclusie vinden. In ‘De buik van de lezer’ wordt duidelijk waarom Multatuli’s Ideen vragen om een interpretatie waarin zowel het engagement van de schrijver, als zijn literair-filosofische ‘ontsnappingsdrift’, in hun volle complexiteit worden belicht.
Saskia Pieterse is als onderzoeker verbonden aan de leerstoelgroep Moderne Nederlandse letterkunde van de Universiteit van Amsterdam. Daarnaast is ze als docent Cultuurwetenschappen werkzaam bij de Open Universiteit Nederland.
(22)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Tue, 11 Nov 2008 10:37:33 +0100 [11-11-08 10:37:33 CET]
From: Tom Sintobin <tomsintobin@gmail.com>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081122.html
Subject: Lit: 0811.22: Nieuw luisterboek 'De dagen dat het nacht is het voor mij', verhalen en muziek uit het Belgische fin de siecle; samengesteld door Tom Sintobin
==================================================
‘De dagen dat het nacht is voor mij’
Verhalen en muziek uit het Belgische fin de siecle
Samengesteld door Tom Sintobin
==================================================
CD 1
- Eugene Ysaye, ‘Reve d’enfant’, door Jenny Spanoghe en Luc Devos
- Cyriel Buysse, ‘De biezenstekker’, door Jessie De Caluwe
- Eugene Ysaye, ‘Poco lento, malincona uit de sonate opus 27 nr. 2’, door Lydia Mordkowitch
CD2
- Eugene Ysaye, ‘Exil’, door Groot Symfonisch orkest van de BRT o.l.v. Irwinn Hoffman
- Stijn Streuvels, ‘Op de dool’, door Lut Missinne
- Karel van de Woestijne, ‘De dood’, door Hans Vandevoorde
- Karel van de Woestijne, ‘Het geheim’, door Hans Vandevoorde
- Herman Teirlinck, ‘Landelijke historie’, door Jessie De Caluwe
- Guillaume Lekeu, ‘Strijkkwartet in G: poco allegro e molto Scherzoso’, door Spiegel String Quartet
De dubbel-cd kost 10 euro en kan worden besteld door overschrijving op de rekening van het Stijn Streuvelsgenootschap: ING 385-0162881-81 met vermelding van naam en adres of via Stijn Streuvelsgenootschap, ’t Rode Paard 19, 8510 Bellegem of via e-mail: stijnstreuvelsgenootschap@skynet.be.
(23)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 5 november 2008
From: "Geert Warnar" <G.Warnar@hum.leidenuniv.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081123.html
Subject: Sym: 0811.23: Symposium 'Eckhart nu. De herontdekking van de middeleeuwse mystiek', Leiden, vr 6 maart 2009
====================================================================
Symposium ‘Eckhart nu. De herontdekking van de middeleeuwse mystiek’
====================================================================
Op 6 maart 2009 vindt in Leiden het symposium ‘Eckhart nu’ plaats
Inleiding
Het werk van de middeleeuwse mysticus Meister Eckhart (ca. 1260-1328) is de laatste jaren steeds sterker in de belangstelling gekomen, endat in bredere kringen dan alleen de wetenschappelijke. In Nederland werd aan de bekendheid van Eckhart een nauwelijks te overschatten bijdrage geleverd door de vertalingen en commentaren van C.O. Jellema. Daarnaast was er aandacht van auteurs als Oek de Jong en Jan Oegema. Zeer recent verscheen nog een boek van de Leidse filosoof Gerard Visser. Maar de fascinatie voor Eckhart en zijn denken kent een vroege voorgeschiedenis in de Nederlanden. Al in de veertiende eeuw werd de mysticus hier gelezen en geprezen, maar ook veroordeeld om zijn gedurfde godsbeeld.
Oude discussies en nieuwe interesses in het werk van een denker wiens belang de religie- en cultuurgeschiedenis van het christendom ver te boven gaat en die vandaag de dag velen opnieuw weet te inspireren, hebben geleid tot het initiatief om aan Eckhart een symposium te wijden voor vakgenoten en andere geinteresseerden. Daarbij zal het vooral gaan om de vraag hoe het werk en de invloed van Eckhart doorwerken tot in onze tijd, in de Nederlandse literatuur en daarbuiten.
Programma
10.00 uur Welkomstwoord door Jaap Goedegebuure (hoogleraar moderne Nederlandse letterkunde aan de Universiteit Leiden)
10.15 uur Openingslezing door Bernard McGinn (emeritus hoogleraar aan de Universiteit van Chicago, auteur van o.a. ‘The Mystical Thought of Meister Eckhart’ en ‘The Presence of God, a History of Western Christian Mysticism’, waarvan inmiddels vier delen zijn verschenen)
11.00 uur Koffiepauze
11.15 uur Lezing door Wybren Scheepsma (onderzoeker middelnederlandse letterkunde aan de Universiteit Leiden, auteur van ‘Limburgse sermoenen. De oudste preken in het Nederlands’)
12.00 uur Lezing door Jan Oegema (auteur van ‘Lucebert, mysticus’ en een aantal essays over Eckhart)
12.45 uur Lunch
14.00 uur Lezing door Gerard Visser (docent wijsbegeerte aan de Universiteit Leiden, auteur van ‘Gelatenheid, gemoed en hart bij Meister Eckhart’)
14.45 uur Lezing door Geert Warnar (onderzoeker middelnederlandse letterkunde aan de Universiteit Leiden, auteur van ‘Ruusbroec. Literatuur en mystiek in de veertiende eeuw’)
15.30 uur Theepauze
15.45 uur Lezing door Oek de Jong
16.30 uur Borrel
Meer informatie
Het symposium vindt plaats bij de Faculteit der Geesteswetenschappen van de Universiteit Leiden op 6 maart 2009
Lokatie: Spectrumzaal van studentencentrum Plexus, Kaiserstraat 25, Leiden
Aanmelden: Deelnemers kunnen zich aanmelden door ? 19,50 (kosten voor congres, koffie, lunch en borrel) over te maken op girorekening 367843 van Penningmeester Vereniging het Nederlands Philologencongres
Zie ook: http://www.hum.leidenuniv.nl/pallas-icd/symposium-eckhart-nu-2009.jsp
(24)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 3 november 2008
From: S. de Mul <s.de.mul@hum.leidenuniv.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081124.html
Subject: Sym: 0811.24: Symposium 'Postcolonial Theory and the Low Countries: Literature, Colonialism and Multiculturality', Leiden, vr 28 november 2008
=====================================================
Symposium ‘Postcolonial Theory and the Low Countries:
Literature, Colonialism and Multiculturality’
=====================================================
One-Day Symposium devoted to intensive debate on the encounter between postcolonial theory and the literatures and cultures of the Low Countries, possibly in comparison with other European empires. November 28th, 2008 Leiden University
With the following speakers:
- Elleke Boehmer, English, Oxford University, Oxford
- Theo D’Haen, Literary Theory, University of Leuven
- Mireille Rossello, Amsterdam School for Cultural Analysis, Amsterdam
- Ieme van der Poel, French, University of Amsterdam
- Bambi Ceuppens, Royal Museum of Central Africa, Tervuren
- Pamela Pattynama, Dutch, University of Amsterdam
- Henriette Louwerse, Germanic Studies, Sheffield University
- Isabel Hoving, Literary Studies, Leiden University
- Liesbeth Minnaard, Literary Studies, Leiden University
Location: Leiden University, Lipsius Building, Room 227
Admission: free of charge
Organisor: Sarah De Mul, Pallas
Registration is required. In order to register or for further information, please send an email to pallas@let.leidenuniv.nl or s.de.mul@let.leidenuniv.nl
PROGRAMME
08.15-08.45 Registration
08.45-09.00 Welcome by Ernst van Alphen (Leiden University)
09.00-09.15 Introduction by Sarah De Mul (Leiden/Leuven University)
Session 1
———
09.15-10.00 Elleke Boehmer (Oxford University): Theorising contact zones: South Asian British, Netherlands postcolonial
10.00-10.45 Isabel Hoving (Leiden University): Polderpoko: why it cannot exist
10.45-11.00 Coffee
Session 2
———
11.00-11.45 Theo D’Haen (Leuven University): The “End” of Postcolonialism
11.45-12.30 Mireille Rossello (Amsterdam University): Postcolonial memories, political narratives of film reception
12.30-13.30 Lunch
Session 3
———
13.30-14.15 Bambi Ceuppens (Royal Museum for Central Africa): Can the ex-coloniser remember? How not to debate Belgium’s colonial past
14.15-15.00 Pamela Pattynama (Amsterdam University): Cultural Remembrance and Indies-Dutch communities
15.00-15.30 Tea Break
Session 4
———
15.30-16.15 Ieme van der Poel (Amsterdam University): Writing absence: on migrant literature and ‘Morocconess.’
16.15-17.00 Henriette Louwerse (Sheffield University): “This is Migration of the Soul”. Home and identity in the writing of Hafid Bouazza
17.00-17.45 Liesbeth Minnaard (Leiden University): Transnational Contact-Narratives: Dutch Post-Coloniality from a Turkish-German Viewpoint
(25)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 10 november 2008
From: Peter-Arno Coppen <P.A.Coppen@let.ru.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081125.html
Subject: Col: 0811.25: Linguistisch Miniatuurtje CXXVI: Ja we kunnen!
==============================================
Linguistisch Miniatuurtje CXXVI: Ja we kunnen!
==============================================
De aanstaande Amerikaanse president Obama heeft goede speechschrijvers. Elk woord uit de campagne is zorgvuldig afgewogen, en met name de slogans zijn op alle mogelijke manieren gecheckt op gewenste en ongewenste effecten. Toch lijkt het campagneteam bij de belangrijkste Obama-kreet ‘Yes we can!’ een aspect over het hoofd te hebben gezien: de vertaling in het Nederlands.
Je kunt het Engelse ‘Yes we can!’ niet woord voor woord vertalen in het Nederlandse ‘Ja we kunnen!’ Die zin kan wel, maar hij betekent iets anders. ‘Ja we kunnen!’ krijgt een betekenis “we kunnen beginnen,” en die betekenis is in het Engelse origineel afwezig.
In de bedoelde betekenis is ‘Yes we can!’ een radicale ontkenning van de bewering in de voorgaande passage (‘We’ve been told […] that we can’t’), dus een goede vertaling zou zoiets moeten worden als ‘Dat kunnen we wel’, of (om in het ritme te blijven) ‘Dat kan wel’ (op het internet wordt gediscussieerd of het Spaanse ‘Si se puede’ “Jawel dat kan” een goede vertaling van de slogan is, en het antwoord is voorlopig “ja en nee,” want bij een goede vertaling komt meer kijken dan alleen betekenis of woordvertaling). De interessante vraag is echter: waarom kun je ‘Yes we can’ niet gewoon vertalen in het Nederlandse ‘Ja we kunnen?’
Dat ‘can’ in het Engels is net als het Nederlandse ‘kunnen’ een hulpwerkwoord (van modaliteit, om precies te zijn). Een hulpwerkwoord is altijd een toevoeging bij een kernwerkwoord (‘We kunnen veranderen, we kunnen wel inpakken, we kunnen winnen’). Dat is in beide talen het geval. Toch is er een verschil.
In het Engels kun je in het algemeen vaak het kernwerkwoord achterwege laten: ‘Yes we can, Yes I have, Oh you will, I was going to’, enzovoorts. Als uit de context duidelijk is wat de inhoud van dat kernwerkwoord (ongeveer) inhoudt, en als het onderwerp een persoon is (‘*Yes it can’ is dan weer gek), dan kan het worden weggelaten.
In het Nederlands is dat in het algemeen niet mogelijk: *’Ja we kunnen, *Ja ik heb,* O je zult,*Ik zou’, dat kan allemaal niet zomaar. Soms kan het, maar lang niet altijd. Stel dat iemand tegen je zegt ‘Je moet nog huiswerk maken’, dan kun je niet antwoorden ‘Ja ik moet’, maar eventueel wel ‘Ik wil niet’, en dan kan de ander weer zeggen ‘Ja je moet’! Het betekenisaspect “radicale ontkenning” zorgt hier voor een stevige klemtoon op het hulpwerkwoord, en dan kan het kernwerkwoord eventueel wegblijven.
Weglating van het kernwerkwoord bij hulpwerkwoorden van modaliteit is in het Nederlands alleen in sommige constructies mogelijk. Zo heb je weglating van taboewerkwoorden bij het hulpwerkwoord ‘moeten: ik moet heel erg’. En weglating van het voltooid deelwoord (en hulpwerkwoord van de lijdende vorm) in constructies met modaal hulpwerkwoord en een richtingsbepaling: ‘Dit papier kan wel weg (gegooid worden)’.
Hier hebben we een soortgelijk geval. Neem een zin met hulpwerkwoord van modaliteit en zelfstandig werkwoord, zorg ervoor dat er het betekenisaspect “begin” in zit, en dat de betekenis van het zelfstandig werkwoord in de context duidelijk (of onbelangrijk) is, en je kunt het zelfstandig werkwoord weglaten: ‘Heb je al examen gedaan? Nee ik moet nog’.
De Obamaslogan voldoet niet aan die voorwaarden. Er zit geen betekenisaspect “begin” in, en dus kun je in het Nederlands niet zomaar het kernwerkwoord weglaten. Je moet een voornaamwoord toevoegen. Maar waarom klinkt ‘Dat kunnen we wel!’ in het Nederlands beter dan ‘We kunnen het wel?’
Je zou zeggen dat in ‘Dat kunnen we wel!’ en ‘We kunnen het wel!’ het werkwoord ‘kunnen’ veranderd is in een zelfstandig werkwoord, en dat ‘dat’ en ‘het’ lijdend voorwerp zijn. In de traditionele ontleedmethodes zal dit ongetwijfeld aanbevolen worden, en ik zou me daar niet tegen durven verzetten. Maar ik merk toch even iets interessants op.
In het Nederlands kun je dan wel niet het kernwerkwoord weglaten bij hulpwerkwoorden, je kunt kernwerkwoorden wel vaak vervangen door ‘dat’ op de eerste zinsplaats. Zelfs bij de voltooide tijd kan dat: ‘Heb je je huiswerk al gemaakt? Ja, dat heb ik’. Hoe zou je ‘Dat heb ik’ moeten ontleden? ‘Dat’ als lijdend voorwerp van het zelfstandige werkwoord ‘hebben’? Dat is wel een beetje gek, want het zelfstandige werkwoord ‘hebben’ kan allerlei betekenissen hebben, maar niet deze. ‘Ja dat heb ik’ lijkt geen geval van ‘Ik heb iets’.
Alle elementen van die constructie zijn trouwens verplicht. Zonder ‘dat’ kan het niet (‘Heb je je huiswerk gemaakt? Ja dit heb ik’), met ‘dat’ op de verkeerde plaats klinkt het belabberd (‘Heb je je huiswerk gemaakt? Ja ik heb dat’), en met ‘het’ al helemaal (‘*Heb je je huiswerk gemaakt? Ja ik heb het’).
In het Engels heb je deze constructie ook wel, maar niet zo algemeen. Ook daar is het wel mogelijk om te zeggen ‘That we can’, maar niet ‘*We can it’. Wel natuurlijk ‘We can do it’, maar dan is het kernwerkwoord niet echt weggelaten, omdat ‘do’ die functie vervult.
Misschien hebben we hier te maken met het volgende: je kunt een zinsdeel zo ver vooraan de zin plaatsen dat het als het ware “buiten de zin” staat. Dan verschijnt er een steunwoordje op de eerste zinsplaats. Bijvoorbeeld, van de zin ‘Ik vind dat boek leuk’ kun je maken ‘Dat boek vind ik leuk’, en dan kun je ‘dat boek’ nog verder naar voren halen door te zeggen ‘Dat boek, dat vind ik leuk’. “Linksdislocatie” heet dat, en het kan ook met werkwoorden: ‘Gamen dat doe je maar thuis’, of ‘Gewerkt dat heb ik wel’. Het steunwoordje ‘dat’ geeft bij vooropgeplaatste werkwoorden de linksdislocatie aan.
Verder kun je in de context van een gesprek vaak het eerste deel van een zin weghalen: ‘Heb ik gedaan, Wil ik niet weten, Ben even weg’. Dat heet, met een internationale term, ’topic drop’. Het eerste deel van de zin is het ’topic’, en ‘drop’ slaat op het laten wegvallen van het topic.
Als je die twee verschijnselen (linksdislocatie en topic drop) combineert, dan krijg je een verklaring voor het feit dat het woordje ‘dat’ alleen op de eerste zinsplaats het werkwoord kan vervangen. De zin ‘Ja, ik heb mijn huiswerk gemaakt’ wordt dan via linksdislocatie ‘Ja, mijn huiswerk gemaakt, dat heb ik’, en door topic drop ‘Ja, dat heb ik’. Het woordje ‘dat’ is dus in die laatste zin het overgebleven steunwoordje van de linksdislocatie.
Dat is waarschijnlijk de reden dat ‘Dat kunnen we wel!’ beter klinkt dan ‘We kunnen het wel!’ In die laatste zin namelijk is niet alleen een voornaamwoord toegevoegd, maar het werkwoord ‘kunnen’ lijkt ook anders van karakter. In de linksdislocatieconstructie is ‘dat’ alleen maar het steunwoordje, maar ‘het’ lijkt een volwaardig, referentieel voornaamwoord. Daardoor krijgt ‘kunnen’ ook meer het karakter van een zelfstandig naamwoord en ‘het’ van het lijdend voorwerp.
Gelukkig spreken de meeste Amerikanen geen Nederlands (of Duits), en heeft deze problematiek geen merkbare effecten op de campagne gehad. Dat zou niet alleen de politieke analisten, maar ook de linguisten van beide talen nog lelijk in verlegenheid hebben kunnen brengen.
Peter-Arno Coppen
(26)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 9 november 2008
From: Marc van Oostendorp <marc.van.oostendorp@meertens.knaw.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2008/11/081126.html
Subject: Col: 0811.26: Column 64 van Marc van Oostendorp: Impactfactor
============
Impactfactor
============
Het wetenschappelijk bedrijf wordt langzaam maar zeker zo objectief dat het tot somberheid stemt. Onlangs was ik namens de redactie van neerlandistiek.nl – het publicatiemedium voor uw beste wetenschappelijke werk – bij een bijeenkomst van redacties van elektronische wetenschappelijke tijdschriften uit allerlei disciplines. Een belangrijk deel van de middag ging heen met de vraag hoe je als tijdschrift een ‘impact-factor’ kunt verkrijgen.
Allereerst moet je zorgen dat je in een prestigieuze tijdschriftenbank terechtkomt. Vervolgens wordt dan gemeten hoe vaak je artikelen worden geciteerd door andere tijdschriften in die database. Het aantal keren dat je dat in een jaar overkomt, bepaalt, gedeeld door het aantal citeerbare artikelen dat je dat jaar hebt geplaatst, je impact-factor.
Die factor is dus het uitgevers-equivalent van de citatie-index voor onderzoekers. Een tijdschrift met een hoge impactfactor geldt in veel disciplines allang als een begerenswaardig publicatiemedium, begreep ik van veel mederedacteuren op die studiemiddag. Dat is een probleem voor nieuwe tijdschriften: de beste auteurs sturen niet zo snel iets op naar een tijdschrift zonder impactfactor. En zonder goede auteurs wordt je tijdschrift nooit genoeg geciteerd om aan een goede impactfactor te komen.
Inmiddels zijn er technieken bedacht om die factor op te krikken. Een truc die tijdens de studiemiddag uitgebreid besproken werd is: publiceer de artikelen die veel geciteerd zullen worden liever in je januarinummer dan in je decembernummer. Alleen verwijzingen naar de artikelen van de afgelopen een of twee jaar tellen mee, en een artikel uit december schuift te snel uit dat venster om nog mee te kunnen tellen.
Nog een techniek is om auteurs zoveel mogelijk te stimuleren naar artikelen in jouw tijdschrift te verwijzen. Dat kan slechts in beperkte mate in artikelen die je zelf publiceert, omdat al te veel zelfcitaties weer strafpunten opleveren; maar je kunt in ieder geval wel je auteurs vragen om in publicaties elders veel naar jouw blad te verwijzen. Zoals sommige tijdschriften inmiddels ook vooraanstaande auteurs betalen om af en toe een overzichtsartikel te schrijven, want naar zulke artikelen wordt vaak verwezen.
De geesteswetenschappen hebben nog geen instrument voor het bepalen van impactfactoren, maar ooit komt dat eraan. Zoals we ook langzaam schuiven naar de situatie dat de publicatie van een boek niet telt bij de beoordeling van een onderzoeker, of in ieder geval vele malen minder dan de publicatie van een tijdschriftartikel.
Wij geesteswetenschappers zijn wel geneigd om te denken dat dit een publicatiemodel is dat wel past op de sociale en de natuurwetenschappen, maar niet op ons. Daar hebben we ongelijk in. Het past eigenlijk ook niet bij die andere wetenschappen, het is een belachelijk idee dat wetenschap een vak is dat zich altijd en overal op precies dezelfde manier kan uiten: in een peer-reviewed toptijdschrift met een hoge impact-factor.
Ik ken geen enkele onderzoeker die denkt dat dit een goede ontwikkeling is, dat het vak er mee zou opschieten als we citatie-indexen en impactfactors zouden hebben. De meeste mensen die ik erover spreek vinden het zelfs een slechte ontwikkeling. En toch is het net alsof er niets aan te doen is, de wereld verschuift nu eenmaal in die onzalige richting van steeds meer toetsbaarheid. Het wetenschappelijk bedrijf wordt nog eens zo meetbaar dat het niet leuk meer is.
Marc van Oostendorp
(27)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= *-------------------------------------------------------------------------* | | | Informatie over Neder-L: | | ======================== | | Algemene informatie opvragen over Neder-L: stuur mail naar | | listserv@nic.surfnet.nl met daarin de boodschap: GET NEDER-L INFO | | Abonnement nemen op Neder-L: stuur mail naar listserv@nic.surfnet.nl | | met als boodschap: SUB NEDER-L uw-voornaam/voorletters uw-achternaam | | Neder-L op het web/WWW: Neder-L-nummers zijn vanaf januari 1997 in | | web-formaat te lezen via: http://www.neder-l.nl/ | | Nadere informatie over Neder-L in web-formaat: zie artikel 9706.01 | | Er is ook een WWW-archief met alle e-mailversies van Neder-L sinds | | juni 1992, dat ook op trefwoord doorzocht kan worden; de URL van dit | | listserv-archief: http://listserv.surfnet.nl/archives/neder-l.html | | Oude Neder-L-bulletins opvragen: stuur mail naar listserv@nic.surfnet.nl| | met daarin een boodschap als: GET NEDER-L LOG9206 | | (resultaat: logboek met Neder-L-artikelen van juni '92 wordt gestuurd)| | Of maak gebruik van het listserv-archief (zie enkele regels hierboven)| | Bijdrage voor Neder-L opsturen: stuur mail naar salemans@neder-l.nl | | Contact met redactie: stuur mail naar Salemans@neder-l.nl, naar | | f.petiet@uva.nl (voor de evenementenagenda), Willem.Kuiper@uva.nl, | | P.J.Verkruijsse@uva.nl, Marc.van.Oostendorp@meertens.knaw.nl of | | of naar P.A.Coppen@let.ru.nl | *-------------------------------------------------------------------------* *-Einde-------------------- Neder-L, no. 0811.a --------------------------*
Laat een reactie achter