Subject: | Neder-L, no. 0902.b |
From: | “Ben B.J. Salemans” |
Reply-To: | Elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek |
Date: | Wed, 25 Feb 2009 23:59:13 +0100 |
Content-Type: | text/plain |
********************* *-Zeventiende-jaargang----- Neder-L, no. 0902.b -----------ISSN-0929-6514-* | | | ************************************************************ | | * Neder-L, elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek * | | ************************************************************ | | | | Onderwerpen in dit bulletin: | | ============================ | | (1) Rub: 0902.20: Evenementenagenda, met: | | 01. Amsterdam: Boekensalon Bijzondere Collecties: | | 'Politieke prenten Toen en Nu', mede n.a.v. | | tentoonstelling Romeyn de Hooghe, do 26 februari | | 2009 | | 02. Amsterdam: Optreden Camerata Trajectina 'Jacob | | Cats. Klagende Maagden', vr 27 februari 2009 | | 03. Amsterdam: Discussieavond 'Van spiegels en | | vensters. De literaire canon in Nederland', ma 2 | | maart 2009 | | 04. Amsterdam: 'Boekennacht', vr 20 maart 2009 | | 05. Amsterdam: '20 jaar Gimmick!' (thema: Amsterdam | | in de late jaren 80, naar de roman van Joost | | Zwagerman), wo 15 april 2009 | | 06. Brussel: 'Literatuur en vriendschap': David van | | Reybrouck en Geert Buelens, vr 27 februari 2009 | | 07. Nederland: Boekenweek 2009, wo 11 - za 21 maart | | 2009 | | 08. Nijmegen: 'Nijmeegs Boekenfeest', za 14 maart 2009| | 09. Parijs: Boekpresentatie 'Voix et visions' (over | | de Koopman Collectie van de KB), wo 4 maart 2009 | | 10. Rotterdam: 'Poetracks' op Dag van de Literatuur, | | do 19 maart 2009 | | (2) Med: 0902.22: Prestigieus project dialectatlassen succesvol afgerond| | (3) Med: 0902.23: Call for proposals: Netherlands Yearbook for History | | of Art / Nederlands Kunsthistorisch Jaarboek Art and | | Science in the Pre-Modern Netherlands | | (4) Web: 0902.24: Verschijning digitale versie Lutherse bijbel 1648 | | (5) Lit: 0902.25: Pas verschenen: Elke Brems en Tom Sintobin. De | | goudsmid en de klein-inquisiteur. Essays over F.V. | | Toussaint van Boelaere. (Brussel 2009) | | (6) Lit: 0902.26: Pas verschenen: Liselotte Vandenbussche. Het veld der | | verbeelding. Vrijzinnige vrouwen in Vlaamse literaire | | en algemeen-culturele tijdschriften (1870-1914). | | (Brussel 2009) | | (7) Lit: 0902.27: Pas verschenen: Youri Desplenter. Al aertrijc segt | | lofsanc. Middelnederlandse vertalingen van Latijnse | | hymnen en sequensen. (Brussel 2009) | | (8) Lit: 0902.28: Pas verschenen: Filip De Pillecyn Studies IV (2008) | | (9) Lit: 0902.29: Te verschijnen: Renata de Bies. Woordenboek Surinaams | | Nederlands. (Utrecht 2009) | |(10) Lit: 0902.30: Pas verschenen: Jan J. van Herpen. Met bestendig | | jeukende pen: documentair Klein Memoriaal over leven | | en werk van dr. P.H. Ritter Jr. (1882-1962) (Nijmegen | | 2009) | |(11) Lit: 0902.31: Pas verschenen: Van Dale Pockets in digitale inkt | |(12) Lit: 0902.32: Pas verschenen: W. Daniels. SMS & MSN. (Utrecht, 2009)| |(13) Sym: 0902.33: Symposium 'Rond de bronnen van Kellendonks | | schrijverschap', Leiden, di 31 maart 2009 | |(14) Sym: 0902.34: Studiemiddag 'Theater en Politiek in Nederland, | | 1800-1890', Amsterdam, do 26 februari 2009 | |(15) Sym: 0902.35: Colloquium 'Internationale en interdisciplinaire | | perspectieven van neerlandistisch onderzoek', | | Berlijn, vr 30 - za 31 oktober 2009 (Call for Papers) | |(16) Sym: 0902.36: Euralex Congres Leeuwarden 2010, di 6 - za 10 juli | | 2010 (Call for Papers) | |(17) Sym: 0902.37: Boekhistorisch seminarie over 'World Culture et la | | mondialisation du livre au XVIe siecle', Antwerpen, | | vr 17 april 2009 | |(18) Informatie over Neder-L | | | *------------------------- -------wo-25-februari-2009-* *********************
(1)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 24 februari 2009
From: F.Petiet <f.petiet@uva.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090220.html
Subject: Rub: 0902.20: Evenementenagenda
=================
Evenementenagenda
=================
Amsterdam, Museumcafe Bijzondere Collecties, Oude Turfmarkt 129
Boekensalon Bijzondere Collecties: Politieke prenten Toen en Nu, donderdag 26 februari 2009, 17.00-18.30 uur
- Hoe zou een gesprek tussen een zeventiende-eeuwse en een hedendaagse tekenaar van politieke prenten verlopen? Hebben ze dezelfde invalshoek of juist een heel verschillende? Ervaren ze reacties van publiek en betrokkenen op dezelfde manier? Nemen ze risico’s door hun mening te uiten in een bepaalde vorm? Henk van Nierop en Joep Bertrams hebben hierover een gesprek met elkaar en met het publiek onder leiding van Ivo van Duijneveldt. Deze Boekensalon wordt georganiseerd in het kader van de tentoonstelling over de 17e eeuwse prentenmaker Romeyn de Hooghe bij de Bijzondere Collecties en het Allard Pierson Museum. Zie ook: http://www.bijzonderecollecties.uva.nl
Amsterdam, Muziekgebouw aan ’t IJ
Optreden Camerata Trajectina ‘Jacob Cats. Klagende Maagden’, vrijdag 27 februari 2009, 20.30 uur
- Dit muziektheatrale optreden is een warm pleidooi voor een van de meest verguisde auteurs uit de Nederlandse geschiedenis. Actrice en schrijfster (“koningin van het lichte boek”) Marjan Berk zocht naar een bloedverwantschap met Jacob Cats. Wat ze vond was zielsverwantschap met deze volksschrijver van de Gouden Eeuw, die de ene bestseller na de andere produceerde. Die verwantschap is gelegen, aldus Berk, in het met smaak over de zonde vertellen – waarna onverbiddelijk de moraal volgt, zoals indertijd bij cabaret Lurelei waarin ze optrad. Na de voorstelling wordt de muziekuitgave van Cats’ liederen gepresenteerd die artistiek leider Louis Peter Grijp samenstelde in de serie Monumenta Musica Zelandica. Eerder maakte Camerata Trajectina de cd ‘Jacob Cats. Klagende Maeghden en andere liederen’. Meer over Cats en zijn Klagende Maagden op http://www.camerata-trajectina.nl/display.php?l=nl&i=toelichtingencats
Amsterdam, Spui 25
Discussieavond ‘Van spiegels en vensters. De literaire canon in Nederland’, maandag 2 maart 2009, 20.00-22.00 uur
- In 2007 werden door de commissie-Van Oostrom de vijftig ‘vensters’ van de Canon van Nederland onthuld. Sindsdien lijkt de discussie rondom de canon een vast onderdeel van het publieke debat in Nederland. In deze bijeenkomst kijken we vooral naar het belang van een literaire canon. In het zojuist verschenen boek ‘Van spiegels en vensters. De literaire canon in Nederland’ wordt een overzicht gegeven van de debatten die al sinds het begin van de negentiende eeuw over de literaire canon zijn gevoerd. Ernst van Alphen, Maarten Doorman, Lizet Duyvendak, Gaston Franssen, Maaike Meijer en Saskia Pieterse gaan in discussie over de recente ontwikkelingen. Zie ook: http://www.spui25.nl.
Amsterdam, diverse locaties
‘Boekennacht’, vrijdag 20 maart 2009
- De Boekennacht vindt plaats in het Boekenhart op 20 maart 2009. Rond het thema ‘de Nacht’ zullen vele verschillende programma’s plaatsvinden buiten op de pleinen en in de diverse locaties met onder meer: Marion Bloem, Kester Freriks, Ted van Lieshout, Tsead Bruinja, Renske de Greef en Jesse Dorrestijn. Simon Vinkenoog en andere schrijvers openen het programma. De programma’s vinden plaats tussen 18 uur en 23 uur. De deelnemende boekhandels (in Athenaeum Boekhandel o.a. Herman Koch) verzorgen ieder hun eigen zeer gevarieerde programma’s met voorlees- en signeersessies, interviews, voordrachten, meet&greets, kunst en nog veel meer. Op de boekenmarkt zullen dichters voordragen uit eigen werk en in Spui25 vindt een spannend debat plaats. Voor meer informatie: http://www.amsterdamwereldboekenstad.nl/index.cfm?page=Boekennacht
Amsterdam, Paradiso
20 jaar Gimmick!, woensdag 15 april 2009
- Een nachtvullende show in Paradiso met de muziek, de kunst, de gedichten, de roddels, de mensen en de energie van de Gimmick!. In april 2009, de slotmaand van Amsterdam Wereldboekenstad is het precies 20 jaar geleden dat Gimmick! van Joost Zwagerman verscheen. Dit wervelende boek over de Amsterdamse kunstscene wordt door velen gezien als de sleutelroman tot het laatste creatieve en spraakmakende Amsterdams tijdperk: de late jaren ’80. De Gimmick! is een club geent op de Mazzo en vooral op de Roxy, die precies 10 jaar terug, in april 1999, bij de begrafenis van oprichter Peter Giele in vlammen opging. Info: houd voor het complete programma http://www.wintertuin.nl/?page_id=2030 in de gaten.
Brussel, FARO, Priemstraat 51
Literatuur en vriendschap: David van Reybrouck en Geert Buelens, vrijdag 27 februari 2009, 20.00 uur
- Eerste in een reeks van 3 avonden over vriendschap en erfgoed bij FARO, Vlaams steunpunt voor cultureel erfgoed. Gastheer Patrick Allegaert ontvangt de bevriende schrijvers David Van Reybrouck en Geert Buelens. Verwordt vriendschap in de 21ste eeuw tot een bedreigd goed? Hoe verschillen de vriendschappen die we vandaag kennen van de vriendschappen uit het verleden? En wat is juist een ‘literaire vriend’? Meer info en reserveren: http://www.beschrijf.be/index.php?q=beschrijf/nl/podium_archives/event/108
Nederland
Boekenweek 2009, woensdag 11 – zaterdag 21 maart 2009
- De 74ste Voekenweek besteed volop aandacht aan het dier in proza en poezie en heeft als thema ‘Tjielp, Tjielp – de literaire zoo’. Voor meer informatie: http://www.boekenweek.nl
Nijmegen, Concertgebouw De Vereeniging
Nijmeegse Boekenfeest, zaterdag 14 maart 2009, 19.15 uur
- Concertgebouw De Vereeniging in Nijmegen verandert op zaterdag 14 maart in een literaire beestenboel. Na twee zeer succesvolle edities zullen lezers, schrijvers, muzikanten en dichters voor het derde achtereenvolgende jaar gezamenlijk het Nijmeegs Boekenfeest vieren. Dieren staan centraal tijdens deze bomvolle avond, want het thema van de Boekenweek 2009 – waar het Boekenfeest midden in valt – is Tjielp Tjielp – De literaire zoo. Voor meer informatie: http://www.nijmeegsboekenfeest.nl
Parijs, Institut neerlandais, 121 Rue de Lille
Boekpresentatie ‘Voix et visions’, woensdag 4 maart 2009, 19.00 uur
- Op 4 maart aanstaande presenteert de Koninklijke Bibliotheek in het Institut neerlandais Parijs ‘Voix et visions’, een boek over de Koopman Collectie van de KB met veel informatie over literatuur, kunstenaarsboeken, uitgevers, drukkers en typografie. Zie ook: http://www.boekgeschiedenis.nl
Tegelijkertijd verschijnt ook de Engelse editie onder de titel: ‘Voices and visions. The Koopman Collection and the Art of the French Book.’ Voor een virtuele expositie surf naar: http://www.kb.nl/koopman.
Rotterdam, De Doelen
Poetracks op Dag van de Literatuur, donderdag 19 maart 2009
- Dolf Jansen presenteert in de Grote Zaal de elfde Dag van de Literatuur die op donderdag 19 maart 2009 in De Doelen te Rotterdam plaatsvindt. Er zijn onder anderen optredens van Abdelkader Benali, Kader Abdolah, Connie Palmen, Tommy Wieringa, Renate Dorrestein, Tjitske Jansen, Anna Enquist, J. Bernlef en Oek de Jong. Met aandacht voor boekverfilming, cabaret, poezie en animatie. De Wintertuinproductie Poetracks, waarin gedichten van de Grote Nederlandstalige Schrijvers Reve, Mulisch, Hermans en Hugo Claus bewerkt worden tot popsongs, zal ook in De Doelen te bewonderen zijn. Er zullen optredens zijn van Tjeerd Bomhof (Voicst), Marten de Paepe en Solo (Michiel Flamman). Info: http://www.dagvandeliteratuur.nl en poetracks op http://www.wintertuin.nl.
(2)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 20 februari 2009
From: agenda <agenda@kantl.be>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090222.html
Subject: Med: 0902.22: Prestigieus project dialectatlassen succesvol afgerond
======================================================
Prestigieus project dialectatlassen succesvol afgerond
======================================================
De dialecten van het Nederlands verschillen van de standaardtaal niet alleen in woordenschat en klank maar ook in de opbouw van woorden (morfologie) en zinnen (syntaxis). Zo zeggen ze in Drenthe en Overijssel ‘Die auto is de mijnende’, en in Groningen ‘Vertel eens wie zij had roepen kund’? De verrassend rijke variatie in woord- en zinsbouw in het Nederlandse taalgebied (Nederland, Nederlandstalig Belgie en noordwest Frankrijk) wordt beschreven en in kaart gebracht in de Morfologische Atlas van de Nederlandse Dialecten (MAND) en de Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND). Het eerste deel van deze atlassen verscheen in 2005. Thans verschijnt het tweede en laatste deel. Hiermee is een uniek samenwerkingsproject van het Meertens Instituut en de Universiteit Gent dat in 1979 begon, voltooid.
MAND en SAND vormen met de al eerder verschenen driedelige Fonologische Atlas van de Nederlandse Dialecten (FAND) een drieluik dat zijn weerga niet kent. Voor geen enkel ander taalgebied in de wereld bestaat een dergelijke systematische, uitgebreide en gedetailleerde beschrijving van grammaticale variatie en de geografische verspreiding ervan. Deze beschrijving is van groot belang voor onderzoek naar de structuur van natuurlijke taal en voor onderzoek naar de geschiedenis van Nederland en het Nederlands.
MAND I presenteert de variatie in meervoudsvorming, verkleinwoorden en grammaticaal geslacht. MAND 2 geeft onder meer de variatie in de vorming van de vergrotende en de overtreffende trap, bezittelijke voornaamwoorden en werkwoordvervoeging. SAND 1 geeft de variatie in voegwoordvervoeging, vervoeging van ja / nee, wederkerende voornaamwoorden, vraagwoordconstructies en betrekkelijke bijzinnen. SAND 2 behandelt variatie in de volgorde van werkwoorden en daarmee samenhangende variatie in de vorm van werkwoorden, en ontkennende zinnen.
Presentatie 26 februari 2009
Op donderdag 26 februari worden MAND 2 en SAND 2 feestelijk gepresenteerd de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal- en Letterkunde, te Gent, Belgie. Belangstellenden worden vriendelijke verzocht zich vooraf aan te melden. Voor aanmeldingen, meer informatie of een recensie-exemplaar neemt u contact op met Ebisse Rouw van de afdeling marketing van Amsterdam University Press: T: 020 530 71 87 of e.rouw@aup.nl
De redactie
Goeman, T., M. van Oostendorp, P. van Reenen, O. Koornwinder, B. van den Berg, & A. van Reenen (2008). Morfologische Atlas van de Nederlandse Dialecten (MAND) Deel 2.
Barbiers, S., J. van der Auwera, H. Bennis, E. Boef, M. van der Ham (2008). Syntactische Atlas van de Nederlandse Dialecten (SAND) Deel 2.
(3)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 17 februari 2009
From: B.A.M. Ramakers <b.a.m.ramakers@rug.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090223.html
Subject: Med: 0902.23: Call for proposals: Netherlands Yearbook for History of Art / Nederlands Kunsthistorisch Jaarboek Art and Science in the Pre-Modern Netherlands
=====================================================================
Call for proposals: Netherlands Yearbook for History of Art / Nederlands Kunsthistorisch Jaarboek Art and Science in the Pre-Modern Netherlands
=====================================================================
Volume 61 (2011) of the Netherlands Yearbook for History of Art is devoted to the relation between art and science in the pre-modern Netherlands. In Western culture since the sixteenth century, the relation between art and science, and indeed the meaning and content of these terms or disciplines themselves, have been the subject of continuing reflection and representation, in word and image, both implicitly and explicitly. In the proposed volume art stands for more than visual creativity and science for more than the investigation of nature. In the pre-modern period each was characterized by the other, in various ways and to varying extents, through shared curiosity, knowledge and study of the world. Art and science encountered and enlightened each other on an epistemological level, in practice, and in the physical spaces of study, as well as in the resulting concrete productsţ in paintings, prints, poems, books, treatises, tracts and anatomical models. That both discourses made use of the same media, namely words and images, shapes an explanation for the ways in which concepts, ideas and metaphors from one played a role in that of the other. In the past two decades there has been a growing awareness that art and science share common ground, illustrated by studies like Svetlana Alpers’ much debated The art of describing, which found its counterpart in Brian Ogilvie’s The science of describing: Natural history in Renaissance Europe, and by the work of Wolfgang Harms and William Ashworth jr, who both stress the inextricable relation between natural history and emblematics in the early modern period.
The editors welcome submissions that address the relation between art and science as concretely as possible, based on historical textual and pictorial material, in all conceivable spheres. Inter- or trans-disciplinary contributions are welcome. Several examples might illustrate some of the issues at stake:
- Good artistic practice required knowledge, both practical knowledge of materials and techniques (perspective, paint, colors, printing) and knowledge of content, of literature, history, philosophy, theology and anatomy.
- Scientists relied on craftsmen for the design and manufacture of instruments, and artists for their illustrations. Some scientists themselves commanded considerable artistic talent, which led them to illustrate their own and others’ work.
- The importance of illustration increased, as did demands that these be true to reality (‘naer ’t leven’). They constituted a substantial part of scientific argumentation.
- Scientists regarded themselves as artists (or conducted themselves as such) in so far as the objects of their studyţabove all nature and the human bodyţmerged with art or were treated in ‘artistic’ ways.
- Artists displayed great interest in and knowledge of nature in their rendering of phenomena such as flora, fauna, anatomy, human faces, sunshine, shadows, rain, clouds, moonlight, etc.
- Art came together with science at the point of visual observation, of the use of arguably the most important sense, the eye. From the seventeenth century on, people were certainly fascinated with the working of the eye (and of lenses).
- How the eye perceived perspective and color and helped to fix impressions in the memory held the interest of both scientists and artists. Visual perception developed into an absolute, undisputed route to insight.
- Illustrations and poems likewise served to introduce, illuminate, valorize and popularize scientific knowledge, opening doors to its practical application.
- In the physico-theological tradition, emphasis was placed on the beauty of creation as being God’s work; the exact and precise representation of nature in word and image was closely allied with aesthetic as well as religious attitudes.
- Some scientists demonstrated aesthetic and religious feelings in literary ways, whether in the style and vocabulary of their scientific prose, or in separate literary works (above all poetry).
- In the eighteenth century physiognomical insights received a great deal of attention, so didţin the early nineteenth centuryţtheoretical writings on the sublime in art and literature.
- Science and scientific practice became the subject of artistic reflection. Individual and group portraits of scholarsţamong other things author portraitsţprovide evidence of this, as well as literary and poetic inscriptions and dedications, and introductory and laudatory poems in the opening pages of scientific books.
- There were places and spaces where objects of art and science were brought together and either one, or both together, were studied: wonderkamers, cabinets of art and curiosity, museums, lecture halls, anatomical theaters, gardens, herbariums, and arboretums.
The NKJ is dedicated to a particular theme each year and publishes essays that reflect the diversity of approaches to the study of Netherlandish art. Contributions to the NKJ (in Dutch, English, German, or French) are limited to a maximum length of 7,500 words, excluding the notes.
The deadline for submission of proposals is June 1, 2009. Selection of proposals will take place at the beginning of July 2009. The deadline for submission of the articles for consideration and editorial comment is December 1, 2009. A workshop is planned at the Huygens Institute, The Hague, early 2010, with the authors of the provisionally accepted papers. Final decisions on the acceptance of any paper will be made by the editorial board following receipt of the complete text.
Proposals for papers, in the form of a 200-word abstract, should be sent to:
Eric Jorink (eric.jorink@huygensinstituut.knaw.nl)
Bart Ramakers (b.a.m.ramakers@rug.nl)
(4)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 16 februari 2009
From: N. van der Sijs <nvdsijs@euronet.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090224.html
Subject: Web: 0902.24: Verschijning digitale versie Lutherse bijbel 1648
=================================================
Verschijning digitale versie Lutherse bijbel 1648
=================================================
LEIDEN / OLDENBURG (D) – Vanaf 18 februari 2009 is de transcriptie van de Lutherse bijbelvertaling van 1648 voor iedereen digitaal beschikbaar. Dat laat dr. Nicoline van der Sijs (Leiden) weten. De uitgave is binnen een jaar tot stand gebracht door een team van 60 vrijwillige medewerkers, die de tekst hebben uitgetypt. De transcripties zijn te vinden op de websites van de Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (dbnl.nl), het Nederlands Bijbelgenootschap (bijbelsdigitaal.nl) en het Instituut voorNederlandse Lexicografie (inl.nl). De uitgave van de Lutherse bijbelvertaling is gecoordineerd door de neerlandicus Hans Beelen, werkzaam aan de Universiteit van Oldenburg (Duitsland). Het project wordt ondersteund door de Nederlandse Taalunie.
De Lutherse bijbelvertaling van 1648 neemt een bijzondere plaats in in het godsdienstig en cultureel leven van de zeventiende eeuw. Na 1637 stapten de gereformeerden, de doopsgezinden en de remonstranten over op de Statenvertaling. Maar voor de lutheranen was het Nederlands van de zeer tekstgetrouwe Statenvertaling te ongebruikelijk. Martin Luther stond in aanzien als de grote voorman, die de Bijbel virtuoos en vrij in het Duits had vertaald. De Lutherse bijbelvertaling ligt daarom dichter tegen het Duits aan dan zijn voorgangers. Men wilde een zo volmaakt mogelijke Luthertekst; bovendien kwam deze bijbel tegemoet aan de vele uit Zweden en Duitsland afkomstige lutheranen, die aan de Hoogduitse tekst waren gewend; en ook wilden de lutheranen de Duitssprekende predikanten ertoe bewegen eindelijk eens Nederlands te spreken.
De Lutherse bijbelvertaling van 1648 staat duidelijk in het teken van Martin Luther. Een portret na de titelpagina toont de reformator en bijbelvertaler. Alle inleidingen van Luther en zijn kanttekeningen zijn opgenomen. Het gezag van Luther had ook consequenties voor de keuze van de bijbelse canon. In de Lutherse bijbel ontbreken de apocriefe boeken 3 en 4 Ezra en 3 Makkabeeen, “om dat sy van D. Luther niet en zijn vertaelt geworden.”
De Lutherse bijbelvertaling van 1648 wordt vaak aangeduid als de Visscherbijbel. Die bijnaam berust op een misverstand. De predikant Adolph Visscher was de voorzitter van een commissie van negen personen die door de synode waren gekozen om het vertaalwerk te verrichten. Later is men gaan geloven dat hij de enige vertaler was. Vanaf 1734 verschijnt de naam van Visscher als vertaler op de titelpagina.
Typisch voor de Lutherse bijbeltraditie zijn de kernspreuken: belangrijke bijbelplaatsen die extra zijn gemarkeerd. Luther zelf had in zijn bijbelvertaling van 1545 bij meer dan 700 verzen handjes in de marge geplaatst. In de Lutherse bijbelvertaling van 1648 is dit aantal gegroeid tot 1600. Deze citaten waren een hulpmiddel bij de katechisatie en bij het schrijven van preken.
Met meer dan 1,2 miljoen woorden en 14.000 kanttekeningen is de bijbel een lijvig boek, royaal uitgevoerd in folio. Het exemplaar dat voor de transcriptie is gebruikt, bevat vijf kaarten, ten dele met de hand gekleurd. Elke Lutherse kerk zal in die tijd wel een exemplaar hebben aangeschaft. In openbare en wetenschappelijke bibliotheken zijn slechts enkele exemplaren bewaard gebleven.
Na 1648 zijn er tal van heruitgaves van de Lutherse bijbelvertaling verschenen. Het taalgebruik werd daarbij aangepast aan het eigentijdse Nederlands. In de negentiende eeuw zocht men weer naar aansluiting bij het inmiddels archaisch-plechtig aandoende Nederlands van de Statenvertaling. De laatste druk verscheen in 1940. Al met al was de Lutherse bijbelvertaling meer dan driehonderdvijftig jaar in gebruik, het laatst bij de Nieuw-Apostolische Kerk, die in 2006 is overgestapt op de Nieuwe Bijbelvertaling.
De Lutherse bijbelvertaling is het vierde product van het Bijbeldigitaliseringsproject, het grootste letterkundige vrijwilligersproject dat Nederland tot nu toe heeft gekend. Reeds verschenen zijn de Statenvertaling van 1637, de Delftse Bijbel van 1477 en de Leuvense bijbel van 1584. In voorbereiding zijn vier andere historische bijbels. Voor wetenschappelijk onderzoek biedt de digitale verzameling Bijbels “een schat aan materiaal”, aldus dr. Nicoline van der Sijs, die aan het hoofd staat van het Bijbeldigitaliseringsproject.
Meer informatie is te verkrijgen bij:
- drs. Hans Beelen
e-mail: johannes.beelen@uni-oldenburg.de
tel. 00 49 441 798 45 81 of 00 49 441 711 72 - dr. Nicoline van der Sijs
e-mail: <mailto:nvdsijs@euronet.nl> nvdsijs@euronet.nl
tel. 071-523 89 86
(5)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 18 februari 2009
From: Youri Desplenter <youri.desplenter@UGent.be>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090225.html
Subject: Lit: 0902.25: Pas verschenen: Elke Brems en Tom Sintobin. De goudsmid en de klein-inquisiteur. Essays over F.V. Toussaint van Boelaere. (Brussel 2009)
==============
Pas verschenen
==============
Elke Brems en Tom Sintobin. De goudsmid en de klein-inquisiteur. Essays over F.V. Toussaint van Boelaere. Brussel, KANTL, 2009. 270 blz.; EUR 18,50; ISBN 978-90-72474-77-3
De figuur van Fernand-Victor Toussaint Van Boelaere (1875-1947) heeft in de loop van zijn carriere nogal wat tegenstrijdige reacties opgeroepen. Was deze letterkundige enkel een fijnbesnaarde goudsmid of ook een culturele inquisiteur die ‘aan de somberste dagen van de nazi-bezetting’ herinnerde, zoals Albert Westerlinck het stelde? Bleef hij het principe van l’art pour l’art trouw of was hij in de eerste plaats een moraalridder, of zelfs een opportunist?
De acht bijdragen in dit boek houden deze felomstreden auteur vanuit vier complementaire invalshoeken tegen het licht: literair-historisch, institutioneel, politiek en literair. Daarbij passeren meteen heel wat andere letterkundige figuren uit het begin van de twintigste eeuw de revue en wordt een levendig beeld geschetst van een woelige periode in de Vlaamse literatuur en cultuur. In het tweede deel van dit boek wordt Het Gesprek in Tractoria, een zo goed als vergeten maar bijzonder intrigerende novelle van Toussaint uit 1923, weer beschikbaar gemaakt in de vorm van een geannoteerde en ruim gecontextualiseerde editie.
Het verhaal van een halve eeuw literair leven in Vlaanderen dus, van Van Nu en Straks tot aan de Tweede Wereldoorlog, met als fascinerende protagonist een gedistingeerde heer met gevaarlijke trekjes.
(6)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 18 februari 2009
From: Youri Desplenter <youri.desplenter@UGent.be>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090226.html
Subject: Lit: 0902.26: Pas verschenen: Liselotte Vandenbussche. Het veld der verbeelding. Vrijzinnige vrouwen in Vlaamse literaire en algemeen-culturele tijdschriften (1870-1914). (Brussel 2009)
==============
Pas verschenen
==============
Liselotte Vandenbussche. Het veld der verbeelding. Vrijzinnige vrouwen in Vlaamse literaire en algemeen-culturele tijdschriften (1870-1914). Brussel, KANTL, 2009. 515 blz.; EUR 30,00; ISBN 978-90-72474-79-7
‘Keer tot uw haaknaald en uw piano terug; kijk ook eens – ge zijt immers verloofd? – in keuken en kelder; ga veel wandelen; leer raketspelen en den volgenden winter schaatsenrijden; en neem elken morgen een stortbad. Geloof mij, dat is vrij wat gezonder dan politieke brieven schrijven – voor u en voor de Vlaamsche zaak allebei’. Met die woorden probeerde de Nederlander Willem Zuidema in 1891 een zekere Elvire van het schrijven af te houden. Zijn uitspraak toont dat het optreden van vrouwen op het openbare toneel niet vanzelfsprekend was aan het einde van de negentiende eeuw. Toch was niet iedereen die mening toegedaan. Heel wat vrouwen werden aangemoedigd om zich in het literaire veld te begeven en schrijfsters als Johanna Courtmans-Berchmans of Virginie Loveling genoten wel degelijk een groot prestige.
Dat vrouwen zich niet altijd door dergelijke raadgevingen lieten intimideren, zien we in het antwoord van Elvire: ‘Ik dank u voor uw raad; niet meer te schrijven. Het is mij een waar genot, de gelegenheid te vinden hem niet te volgen’.
In het eerste deel van dit boek wordt onderzocht hoe het werk van vrijzinnige vrouwen in Vlaamse tijdschriften werd ontvangen. Het tweede deel belicht de economische achtergrond, de opleiding en de netwerken van de publicerende vrouwen. Het sluitstuk van het boek gaat na hoe vrouwen als Virginie Loveling, Helene Swarth en de onbekende Siska van Daelen zich in de literaire wereld manifesteerden. Het veld der verbeelding diept niet alleen onbekende bijdragen en illustere figuren uit de geschiedenis op, maar stelt ook bekende vrouwen in een nieuw daglicht. Het is een verhaal over een cruciale fase in de Nederlandse literatuurgeschiedenis, dat aangeeft hoeveel onontgonnen en veelzijdige vrouwenverhalen er in het literaire veld te vinden zijn.
(7)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 18 februari 2009
From: Youri Desplenter <youri.desplenter@UGent.be>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090227.html
Subject: Lit: 0902.27: Pas verschenen: Youri Desplenter. Al aertrijc segt lofsanc. Middelnederlandse vertalingen van Latijnse hymnen en sequensen. (Brussel 2009)
==============
Pas verschenen
==============
Youri Desplenter. Al aertrijc segt lofsanc. Middelnederlandse vertalingen van Latijnse hym-nen en sequensen. Brussel, KANTL, 2009. 1088 blz.; EUR 66,50; ISBN 978-90-72474-00-1
Van de vierde tot de zestiende eeuw werden duizenden Latijnse hymnen en sequensen gecomponeerd, liederen die tot aan het Concilie van Trente (1545-1563) in de liturgie werden gezongen. Tijdens de middeleeuwen werden die gezangen telkens opnieuw naar de volkstaal overgezet, ook in onze streken. Van die Middelnederlandse vertalingen, tot voor kort nauwelijks bestudeerd, biedt ‘Al aertrijc segt lofsanc’ een overzicht en een diepgaande studie.
‘Al aertrijc segt lofsanc’ bestaat uit twee boekdelen, waarbij het ene de analyse bevat en het andere onder meer de repertoria herbergt van de vertalingen en van hun dragers, veelal devotiehandschriften. Het centrale deel, over de Middelnederlandse overzettingen, wordt voorafgegaan door een overzicht van alle facetten van de Latijnse hymnen en sequensen zelf en door een samenvatting van wat bekend is over de Duitse en Engelse vertalingen uit de middeleeuwen.
In het Middelnederlandse deel is in de eerste plaats getracht te reconstrueren waar en wanneer men in ons taalgebied begonnen is met het vertalen van die liederen. Het basismateriaal daarvoor bestaat uit een paar duizend vertalingen van ongeveer 250 hymnen en 150 sequensen uit alles samen meer dan 150 handschriften. Duidelijk is geworden dat die oorsprong binnen de Moderne Devotie ligt, die hervormingsbeweging met een grote invloed op de laatmiddeleeuwse spiritualiteit. Daarna volgt een overzicht van de vertaaltradities in zowel het noorden van de Nederlanden als het zuiden. Simultaan worden een aantal nieuwe typen van Middelnederlandse devotieboeken onderscheiden en geanalyseerd. De studie sluit af met een recapitulatie van de resultaten in het licht van de laatmiddeleeuwse vrouwenspiritualiteit. Hymnen- en sequensenvertalingen blijken immers vooral door vrome vrouwen te zijn gelezen.
(8)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 17 februari 2009
From: Emmanuel Waegemans <emmanuel.waegemans@telenet.be>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090228.html
Subject: Lit: 0902.28: Pas verschenen: Filip De Pillecyn Studies IV (2008)
==============
Pas verschenen
==============
Filip De Pillecyn Studies IV (2008)
‘Filip De Pillecyn Studies’ staat open voor iedereen die wil bijdragen aan de exploratie van het veelzijdige leven en werk van een der klassiekers van de Vlaamse literatuur en niet weg te denken figuur uit het interbellum. Elk nummer brengt ook onuitgegeven of vergeten literair of journalistiek werk van De Pillecyn.
STUDIES IV (2008)
Zoals steeds is het jaarboek rijkelijk voorzien van tientallen kleuren- en zwart-wit illustraties. De uitgave 2008 bevat onder meer uitvoerige studies over:
- Het Sinterklaasboek van FDP
- De bronnen van zijn novelle ‘Monsieur Hawarden’
- Hoe werd ‘Mensen achter de dijk’ onthaald
- De reis van FDP naar Weimar in volle oorlogstijd
- Zijn repressieroman ‘Aanvaard het leven’
- Een terugblik op het leven aan het front tijdens WO I
- De studies brengen ook de herinneringen van de jongen die samen met Monsieur Hawarden lange wandelingen in de streek van Malmedy maakte (een absolute primeur).
Het prachtig geillustreerde jaarboek telt 240 p. en kost EUR 20 (port gratis)/ EUR 25 buitenland te storten op rekeningnummer 850-8108291-59 van het
Filip De Pillecyn Comite
p/a Marktplein 1
B-9220 Hamme
Inlichtingen:
erik.vermeire@skynet.be en
Prof. dr. E. Waegemans, Ballaerstraat 106, 2018 Antwerpen,
tel. & fax (03) 237 80 10, emmanuel.waegemans@telenet.be
(9)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 18 februari 2009
From: Francoise Parlevliet <francoise@spectrum.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090229.html
Subject: Lit: 0902.29: Te verschijnen: Renata de Bies. Woordenboek Surinaams Nederlands. (Utrecht 2009)
==============
Te verschijnen
==============
Renata de Bies. Woordenboek Surinaams Nederlands. Utrecht, Prisma, 2009. 216 blz.; EUR 24,95; ISBN 978-90-491-0054-4
Het woordenboek bevat een verfijnde inventarisatie van het Surinaams Nederlands. Deze variant van het Nederlands wordt in al zijn variatie beschreven. Verschillen tussen het Nederlands van Europa (nl. van Belgie en Nederland) en dat van Suriname komen aan bod. Verschillen in grammatica en stijl maar ook de verschillen door de vele leenwoorden of apporten uit de inheemse talen van Suriname. Ook de variatie binnen de grenzen van Suriname wordt duidelijk, o.a. door de beschrijvingen van bv. stijlverschillen. Juist de spreektaal is de bron van het overgrote deel van de Surinaams Nederlandse woordenschat.
(10)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 17 februari 2009
From: Willem Huberts <info@uitgeverijflanor.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090230.html
Subject: Lit: 0902.30: Pas verschenen: Jan J. van Herpen. Met bestendig jeukende pen: documentair Klein Memoriaal over leven en werk van dr. P.H. Ritter Jr. (1882-1962) (Nijmegen 2009)
==============
Pas verschenen
==============
Jan J. van Herpen. Met bestendig jeukende pen: documentair Klein Memoriaal over leven en werk van dr. P.H. Ritter Jr. (1882-1962). Nijmegen, Flanor, 2009. 446 blz.; EUR 40,00 [digitale versie is gratis op de website beschikbaar]
Dit boek van Jan J. van Herpen (1920-2008) is geen biografie van Ritter in de zin van een levensbeschrijving van jaar tot jaar. Het heeft een documentair karakter. Het is een themabiografie met capita selecta over leven en werk. Deze biografie wordt gepubliceerd in de (gedeeltelijk onvoltooide) staat waarin zij verkeerde bij het overlijden van haar auteur Jan J. van Herpen. In het voorjaar van 2006 heeft de auteur de hier beschikbaar gestelde tekst voor het laatst bewerkt. Hij is daarna niet meer toegekomen aan het maken van een personen- en zakenindex, noch aan het verzamelen van illustraties en evenmin heeft een laatste correctie op vorm, inhoud en presentatie plaats kunnen vinden. Uitgeverij Flanor meent in de geest van haar ‘pater intellectualis’ te handelen door deze publicatie postuum te doen plaatsvinden.
Het boek wordt gratis beschikbaar gesteld via de website van Uitgeverij Flanor; http://www.uitgeverijflanor.nl (klik op de knop ‘Algemeen Fonds’ aan de linkerkant van het computerscherm).
Geinteresseerden kunnen ook een gedrukte versie bestellen. Het boek kent 446 pagina’s en het zal vervaardigd worden op dubbelzijdig A4-formaat en worden voorzien van een doorzichtig plastic beschermend omslag. De kosten bedragen EUR 40 (inclusief verpakkings- en verzendkosten) per exemplaar. Dit bedrag is de kostprijs. Zie de website voor meer informatie.
(11)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 9 februari 2009
From: PR-afdeling Van Dale Uitgevers <PR@vandale.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090231.html
Subject: Lit: 0902.31: Pas verschenen: Van Dale Pockets in digitale inkt
==============
Pas verschenen
==============
Van Dale Pockets in digitale inkt
Van Dale Uitgevers heeft samen met eBook.nl haar nieuwste pocketwoordenboeken geschikt gemaakt voor gebruik als e-boek.
Van Dale brengt haar woordenboeken op steeds meer media uit. Naast de vertrouwde boeken en de veelgebruikte computersoftware is er op de Van Dale-website een groter online aanbod te vinden. Onlangs zijn er Van Dale-woordenboeken voor op de iPhone verschenen. En nu is ook het e-boek aan de beurt.
Als men een woord wil vertalen of verklaren, kunnen deze woordenboeken eenvoudig en snel gebruikt worden. De e-boeken van Van Dale zijn beschikbaar in Nederlands, Engels, Frans, Duits en Spaans. De trefwoorden zijn geselecteerd op basis van gebruiksfrequentie, dus de meest gebruikte woorden zijn daarin terug te vinden. Per deel zijn ca 30.000 trefwoorden opgenomen.
Verkrijgbaarheid
De Van Dale Pocketwoordenboeken in e-boekformaat zijn te downloaden op http://www.ebook.nl/. Voor Nederlands betaal je EUR 9,95. De andere vertaalrichtingen (Engels-Nederlands, Nederlands-Engels, Frans-Nederlands, Nederlands-Frans, Duits-Nederlands, Nederlands-Duits, Spaans-Nederlands en Nederlands-Spaans) kosten eveneens EUR 9,95 per stuk.
(12)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Wed, 25 Feb 2009 12:00:16 +0100 [12:00:16 CET]
From: Francoise Parlevliet <francoise@spectrum.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090232.html
Subject: Lit: 0902.32: Pas verschenen: Wim Daniels. SMS & MSN. (Utrecht, 2009)
==============
Pas verschenen
==============
<DL><DL><DD>Wim Daniels. SMS & MSN. Utrecht: Spectrum, 2009. ISBN 978-90-491-0052-0. Paperback, 155 blz. EUR 5,00.</DD></DL></DL>
Kinderen die veel afkortingen gebruiken bij het sms’en, ontwikkelen een betere leesvaardigheid. ‘Net sagk ut weer, iemand sgrijft “um” ipv “hem”. Da siet er tog nie uit.’ Nou ja, het ziet er wel uit, maar niet voor iedereen even vnzlfsprknd en prettig. Sms-taal en msn-taal zijn voor velen inmiddels heel gewoon, maar voor vele anderen nog altijd iets macabers.
De mensen die hier moeite mee hebben, zien sms- en msn-taal als een bedreiging voor het gewone Nederlands. Wie er echter mee vertrouwd is, maakt er zich niet druk om. Als er door sms en msn al iets verandert in het gewone Nederlands, so what? Taal verandert toch altijd, is hun opvatting, ook bij de mensen die zeggen dat dat niet zo is. En recent Brits onderzoek heeft uitgewezen dat jongeren die vaak sms-taal gebruiken een betere leesvaardigheid ontwikkelen. Dus zo slecht kan het niet zijn.
In het boekje SMS & MSN staat alles wat er te weten is over deze nieuwe communicatievormen. Wim Daniels gaat uitvoerig in op de ontstaansgeschiedenis en op de vormen die deze nieuwe talen kunnen aannemen. Daarnaast belicht hij de ontstane etiquette en de nieuwe poezie in sms-taal. En hij gaat in op de vraag of het gewone Nederlands lijdt onder het veelvuldig sms’en en msn’en. Is het ‘no worriez’ of is het ‘alle hens aan dek’?
SMS & MSN is een zeer informatief en vlot boekje over een taal die zelf ook niets liever wil dan vlot zijn. Voor heavy users, tegenstanders en voor mensen die nu eindelijk eens willen weten hoe het zit met die nieuwe taalvormen. En dat alles voor een zeer kredietwaardig prijsje: slegs 5 euro.
De auteur:
Wim Daniels is een bekend en succesvol taalpublicist en gespecialiseerd in jongerentaal. Hij schreef een groot aantal boeken over taal. Ook is hij de samensteller van de populaire Drop je lyrics-woordenboekjes over hedendaagse jongerentaal.
(13)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 19 februari 2009
From: K. van Ommen <K.van.Ommen@library.leidenuniv.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090233.html
Subject: Sym: 0902.33: Symposium 'Rond de bronnen van Kellendonks schrijverschap', Leiden, di 31 maart 2009
==========================================================
Symposium ‘Rond de bronnen van Kellendonks schrijverschap’
==========================================================
Tijd: dinsdag 31 maart 2009, 14.00:17.00 uur (receptie tot 18.30 uur)
Plaats: Universiteitsbibliotheek Leiden, Grote Vergaderzaal (2de verdieping)
De kosten voor deze middag bedragen EUR 10,=. Voor studenten is deelname gratis. U kunt het bedrag overmaken op Giro: 2107 t.n.v. Universiteit Leiden CS Bibliothecaris, o.v.v. ‘Kellendonksymposium’.
Uw aanwezigheid op dit symposium wordt bijzonder op prijs gesteld. Wij vernemen graag uiterlijk 20 maart a.s. of wij op uw komst mogen rekenen. Aangezien het aantal zitplaatsen beperkt is, adviseren wij u uw bericht spoedig aan ons door te geven. U kunt dit doen per e-mail via scaliger@library.leidenuniv.nl
Graag vermelden of u student of niet-student bent.
PROGRAMMA
13.30-14.00 Zaal open
14.00-14.15 Opening ţ Kurt de Belder, Directeur Universiteitsbibliotheek, Bibliothecaris van de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde
Jaap Goedegebuure (Universiteit Leiden): Frans Kellendonk als cultuurcriticus.
Frans Kellendonk heeft zich als romancier en essayist indringend bezig gehouden met de problemen die eigen zijn aan een postchristelijke, multiculturele samenleving, zonder ooit voor te wenden dat hij daarvoor pasklare oplossingen kon aanbieden. Zijn fundamentele scepsis, die samenging met een even fundamentele ironie, maakte hem ongeschikt voor de rol van politicus of moraalfilosoof. Niettemin heeft Kellendonk opvattingen onder woorden gebracht die na zijn dood alleen maar aan actualiteitswaarde hebben gewonnen. Daarmee is hij onder de Nederlandse schrijvers van de naoorlogse periode de meest maatschappelijk bewuste.
14.45-15.15 Vraaggesprek met Oek de Jong
Jaap Goedegebuure in gesprek met literair auteur Oek de Jong, onder meer over zijn contact en vriendschap met Frans Kellendonk en de plannen betreffende het nooit verschenen tijdschrift De Jacobsladder.
15.15-15.45 Pauze met koffie en thee
15.45-16.45 Matthieu Sergier (Universite Catholique de Louvain): De nieuwe koning en het oude spook. Over gewijzigde en weggelaten passages uit Bouwval (1977) en De nietsnut. Een vertelling (1979).
De romanwereld van Frans Kellendonk vertoont een grote samenhang, zoals Bas Heijne (1998) en Tijn Boon (1998) eerder ook al opmerkten. Een steeds terugkerend stramien is de poging die de zoonfiguur onderneemt om een of meerdere spookachtige voorgangers te bezweren met het oog op een autonome identiteit. Sommige geschrapte en sterk gewijzigde passages uit de romans Bouwval en De nietsnut kunnen niet alleen beschouwd worden als verhelderende en bevestigende paradigma’s hiervan, zij tonen ook hoe Kellendonk omging met stof die hij voor zijn volgende romans bewaarde.
Vraaggesprek met Kellendonks oorspronkelijke uitgever Laurens van Krevelen
In een gesprek met degene die bij leven van Kellendonk diens volledige literaire werk heeft gepubliceerd, oud-Meulenhoff-uitgever Laurens van Krevelen, komen vragen aan de orde als: Hoe kwam Frans Kellendonk als auteur bij Meulenhoff terecht? Hoe was zijn houding tegenover het publiceren, de publiciteit en de markt? Hoe hield hij zich staande in de stevige controverse rond de roman Mystiek lichaam? Hoe stond de schrijver tegenover het uiterlijk en de vorm waarin zijn werk werd uitgegeven? Hoe verging het zijn boeken in vertaling? Gepoogd zal worden een beeld te geven van de samenwerking tussen Kellendonk en de uitgeverij waar tussen 1977 (Bouwval) en 1992 (Het complete werk) zijn gehele literaire werk in boekvorm verscheen. Het gesprek zal worden gevoerd door Maarten Asscher, destijds eveneens werkzaam bij Meulenhoff.
16.45-17.00 Afsluiting
17.00-18.30 Receptie
(14)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 10 februari 2009
From: M. Lok <m.m.lok@uva.nl>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090234.html
Subject: Sym: 0902.34: Studiemiddag 'Theater en Politiek in Nederland, 1800-1890', Amsterdam, do 26 februari 2009
==========================================================
Studiemiddag ‘Theater en Politiek in Nederland, 1800-1890’
==========================================================
Het onderzoeksseminar ‘Na de Revolutie’ verkent in een serie bijeenkomsten de cultureel-politieke betekenis van de postrevolutionaire periode en de restauratietijd in Europa.
Geinspireerd door de topos ‘politiek als theater’ hebben historici als Henk te Velde en Sheryl Kroen recentelijk aandacht gevraagd voor de theatrale dimensies van de negentiende-eeuwse politieke cultuur. Op deze studiemiddag richten we ons op de schouwburg als politieke arena en onderzoeken we hoezeer ook het Nederlandse theaterbestel op zijn beurt doordrongen was van de nationale politiek.
In een viertal presentaties zullen Lotte Jensen, Ignaz Matthey, Henk Gras en Jan Hein Furnee aan de hand van hun onderzoek naar dramatische teksten, overheids-censuur, schouwburgbestuur en het gedrag van het publiek laten zien dat de onderlinge wisselwerking tussen theater en politiek sterker was dan we altijd hebben vermoed.
Datum en tijd: Donderdag 26 februari, 14.30-17.30 uur Plaats: Vondelzaal, Universiteitsbibliotheek UvA, Singel 425, Amsterdam
Programma
14.30 Ontvangst met koffie & thee
14.50 Opening
15.00 Toneel als verzets- en propagandamiddel in de eerste helft van de negentiende eeuw in Nederland; Lotte Jensen (Nederlands, RU)
15.30 ‘Dit kan er wel in blijven.’ Toneel- en opera-censuur in Amsterdam, 1827-1866; Ignaz Matthey
16.00 Theepauze
16.15 Voor Reactionairen of Quasie-liberalen? De strijd om de Duitse opera in Rotterdam, 1860-1867; Henk Gras (Theaterwetenschap, UU)
16.45 Van ‘getemperde alleenheersching’ tot ‘allemans stemrecht’. De Fransche Schouwburg in Den Haag als politieke oefenschool, 1815-1890; Jan Hein Furnee (Geschiedenis, UvA)
17.15 Afsluitende discussie
Aanmelding: in verband met de zaal, drankjes en hapjes graag even aanmelden bij w.j.h.furnee@uva.nl
(15)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 17 februari 2009
From: Saskia Schuster <s.schuster@fu-berlin.de>
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090235.html
Subject: Sym: 0902.35: Colloquium 'Internationale en interdisciplinaire perspectieven van neerlandistisch onderzoek', Berlijn, vr 30 - za 31 oktober 2009 (Call for Papers)
================================================
Colloquium ‘Internationale en interdisciplinaire perspectieven van neerlandistisch onderzoek’
================================================
Het ‘Doktoranden- und Habilitanden-Kolloquium’ voor neerlandici vindt dit jaar plaats op 30 en 31 oktober 2009 aan de Freie Universitaet Berlin. Het colloquium bestaat inmiddels al meer dan tien jaar en het biedt universitaire neerlandici binnen het Duitse taalgebied de gelegenheid om hun onderzoek te presenteren zowel aan collega’s van andere universitaire instellingen als aan taal- en letterkundige specialisten uit de intramurale neerlandistiek. De formule van het DoHa-colloquium zal dit jaar op twee punten worden aangepast.
Voor het eerst nodigen we dit jaar ook Europese neerlandici van buiten het Duitse taalgebied uit om aan het DoHa-colloquium mee te doen en om hun onderzoeksprojecten te presenteren.
Ten tweede hebben we dit jaar gekozen voor een overkoepelende vraagstelling voor de bijdragen aan het colloquium. Interdisciplinariteit en internationalisering zijn centrale begrippen in wetenschap en onderzoek. Vooral voor een relatief klein vak als de neerlandistiek is een internationaal en interdisciplinair perspectief van onderzoek van cruciaal belang. Wij willen u vragen de presentatie van uw onderzoek toe te spitsen op de vraag op welke wijze u interdisciplinaire aansluiting zoekt en in hoeverre uw onderzoek internationaal relevant is. In welke internationale en/of de interdisciplinaire (werk-)verbanden vindt uw onderzoek plaats? Wat zijn de consequenties hiervan in methodologisch en inhoudelijk opzicht?
Stuurt u uw abstracts van max. 400 woorden voor 15 maart 2009 naar: s.schuster@fu-berlin.de
Mocht de belangstelling groter zijn dan het aantal mogelijke slots voor presentaties, dan zullen wij een selectieprocedure toepassen. Begin april zal de bevestiging van deelname volgen.
Dankzij financiele ondersteuning van de Nederlandse Taalunie kunnen de reis- en verblijfkosten van deelnemers van buiten het Nederlandse taalgebied vergoed worden.
Wij stellen deelname van promovendi en postdocs uit Nederland en Vlaanderen in hoge mate op prijs en hopen dat zij aanspraak kunnen maken op andere subsidieregelingen dan die waarin wij kunnen voorzien.
Met vriendelijke groet,
Saskia Schuster en Janneke Diepeveen
(16)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 17 februari 2009
From: Anne Dykstra <adykstra@chello.nl
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090236.html
Subject: Sym: 0902.36: Euralex Congres Leeuwarden 2010, di 6 - za 10 juli 2010 (Call for Papers)
===============================
Euralex Congres Leeuwarden 2010
===============================
European Association for Lexicography Congress
The EURALEX Congresses bring together professional lexicographers, publishers, researchers, software developers, and others interested in dictionaries of all types. The next Euralex Congress will be held in Leeuwarden, The Netherlands from 6 – 10 July 2010. The programme will include plenary lectures, parallel sessions on the topics listed below, software demonstrations, pre-congress tutorials and specialized workshops, a special session for students and work-in-progress, a book and software exhibition, and social events for participants and their guests.
The 2010 conference will be hosted by the Fryske Akademy (Frisian Academy) in Leeuwarden, the capital of the Dutch bilingual Province of Friesland. The Fryske Akademy does research on Frisian and Friesland. Over the years the Fryske Akademy has published a wide range of Frisian dictionaries. The Mercator Research Centre at the Fryske Akademy studies the position of lesser-used languages in education, gives information on national and regional education systems and provides the latest statistics regarding lesser-used languages in education in the European Union. Frisian being a small non-state language, the organising committee especially welcomes papers on any aspect of the lexicography of non-state and lesser used languages.
Call for Papers
Papers, posters and software demonstrations are invited on all topics of lexicography, including, but not limited to, the following fields, which are the main focus of the congress:
- Computational Lexicography and Lexicology
- The Dictionary-Making Process
- Reports on Lexicographical and Lexicological Projects
- Bilingual Lexicography
- Lexicography for Specialised Languages
- Terminology and Terminography
- Historical and Scholarly Lexicography and Etymology
- Dictionary Use
- Phraseology and Collocation
- Lexicological Issues of Lexicographical Relevance
- Lexicography of non-state and lesser used languages
The main topics are not meant to exclude any lexicographic topic. Papers, posters and demonstrations that are relevant to the congress, but which do not fit into any of the categories above, will be reviewed nonetheless and considered for presentation.
Submissions
Submissions may be one of the following types: Contributed full papers, Contributed short papers & project notes, Software demonstrations, Posters, Student papers.
All submissions will be evaluated anonymously by at least two reviewers. The Scientific Committee will be aided in this task by a panel of external referees. The programme will be selected by the programme committee.
Contributed papers
There are two types of contributed papers.
Full papers should be timed for 30 minutes
Short papers and project notes will be allowed 20 minutes
All contributed papers will be followed by a 10-minute discussion period.
Software demonstrations
We are particularly interested in well-prepared software demonstrations, presentations of electronic dictionaries, corpora, tools, etc. These demonstrations will be allowed a 30-minute time slot at the congress (they may be presented more than once).
Submissions proposing software demonstrations should include a description of the functions, underlying approach implementation of the software, possibly an indication of a URL, and hardware/software requirements. Technical facilities will be available, however, we would ask everyone submitting proposals to indicate well in advance exactly what technical facilities they need.
Posters
A poster session is planned. Appropriate facilities will be provided on the Congress site.
Student papers
A special session for short presentations by students (15-minute slots) is planned.
Submission
E-mail submission is required. The submission process has two parts.
- Submission registration
First, authors are asked to fill out a submission registration form, which provides the congress organisers with important administrative information. Submission registration forms can be obtained by sending an e-mail to the address info@euralex2010.nl. - Submission
Once the registration process is successfully completed, authors are asked to send by e-mail to the address info@euralex2010.nl an MS-Word or RTF attachment with the title of their contribution and the submission, preferably in English. Authors are asked to refrain from including their names in the attachment, but please ensure that the title of the submission is the same as the one registered. Submissions should reach the programme committee before 1 October 2009.
Format guidelines for submissions:
Font: Times New Roman, 12pt
Spacing: double-spaced
Number of pages:
Contributed Papers: 6-8 pages
Student Papers: 4 pages
Software Demonstrations: 4 pages
Posters: 1-2 pages
Once we have received the file and have checked to see that everything is in order, you will receive a message confirming that your submission will be reviewed for presentation at Euralex 2010.
Authors whose submissions are accepted will receive a style guide for the preparation of the final version of the paper to be published in the Proceedings immediately before the congress.
Further information can be found on the congress website: http://www.euralex2010.eu.
The organising committee
Fryske Akademy
info@euralex2010.nl
(17)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: 16 februari 2009
From: NBV-L@NIC.SURFNET.NL
URL: http://www.neder-l.nl/bulletin/2009/02/090237.html
Subject: Sym: 0902.37: Boekhistorisch seminarie over 'World Culture et la mondialisation du livre au XVIe siecle', Antwerpen, vr 17 april 2009
====================================================================
Boekhistorisch seminarie
====================================================================
De Onderzoeksgroep Boekwetenschap van de Universiteit Antwerpen en het Museum Plantin-Moretus/Prentenkabinet UNESCO werelderfgoed organiseren een boekhistorisch onderzoeksseminarie onder leiding van
prof. Serge Gruzinski
Ecole des hautes etudes en sciences sociales, Parijs
over
‘World Culture’ et la mondialisation du livre au XVIe siecle
op vrijdag 17 april 2009 in het Museum Plantin-Moretus te Antwerpen
Gebruik makend van de rijke collecties van het Antwerpse Museum Plantin-Moretus zal de spreker uiteenzetten hoe de cultuur van het gedrukte woord zich in de 16de eeuw vanuit Antwerpen verspreidde tot in Azie en Amerika. Hoe kwam Plantins Polyglotbijbel op de leestafel van de Chinese keizer terecht? Werd de wereld draagbaar dankzij Ortelius’ Theatrum orbis terrarum? Kan er van dan af gesproken worden van een mondialisering van de typografische cultuur?
Prof. Serge Gruzinski is directeur de recherche aan het CNRS en directeur d’etudes aan de Ecole des hautes etudes en sciences sociales in Parijs. Hij doceert er over cultuur en maatschappij van koloniaal Amerika en verricht onderzoek naar uitingen van de Iberische mondialisering in de 16de eeuw. Hij is de auteur van tientallen boeken en artikelen over de cultuurgeschiedenis van Latijns-Amerika.
Het onderzoeksseminarie is een eerste initiatief in een internationaal georienteerde reeks seminaries onder de titel ‘The Antwerp Chapters’.
Programma
10.00u. onthaal en koffie
10.30u. college door S. Gruzinski
12.30u. broodjeslunch
13.30u. plenaire bespreking, discussie
15.00u. afsluitende drink
De deelnemers worden ook uitgenodigd op de opening van de tentoonstelling ‘Columbus achterna. Antwerpse boeken en prenten de wereld rond’ (19.00u.).
Doelpubliek
Het onderzoeksseminarie richt zich tot iedereen met een actieve belangstelling voor de geschiedenis van het gedrukte boek: historici, kunsthistorici, literatuurhistorici, boekwetenschappers, doctoraatsstudenten… Wie deelneemt leest twee artikelen van S. Gruzinski die vooraf bezorgd zullen worden, en participeert actief aan de discussie.
De lezing wordt in het Frans gegeven. De discussie verloopt in het Frans en het Engels.
Inschrijven
Het aantal deelnemers is beperkt tot 25. Snel aanmelden is dus geboden.
Inschrijven kan tot en met 28 februari 2009 en kost 20,- euro (incl. documentatie, drank en broodjeslunch).
U meldt zich via e-mail aan bij pierre.delsaerdt@ua.ac.be, met opgave van uw naam, affiliatie en correspondentie-adres. U ontvangt bevestiging van inschrijving en opdracht tot betaling.
Op verzoek kan aan doctoraatsstudenten een attest van deelname worden bezorgd.
Een initiatief van de Onderzoeksgroep Boekwetenschap van de Universiteit Antwerpen en het Museum Plantin-Moretus/Prentenkabinet UNESCO werelderfgoed in samenwerking met het Centrum voor Mexicaanse Studien (Universiteit Antwerpen) en met de steun van Cultura stichting van openbaar nut (Brussel).
prof. dr. Pierre Delsaerdt
Universiteit Antwerpen | Instituut voor Onderwijs- en Informatiewetenschappen
Vakgroep Informatie- en Bibliotheekwetenschap
Post: Prinsstraat 13
Bezoek: Venusstraat 35, lok. 003
BE-2000 Antwerpen
tel. ++32-(0)3-220.44.49
e-mail: pierre.delsaerdt@ua.ac.be
(18)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= *-------------------------------------------------------------------------* | | | Informatie over Neder-L: | | ======================== | | Algemene informatie opvragen over Neder-L: stuur mail naar | | listserv@nic.surfnet.nl met daarin de boodschap: GET NEDER-L INFO | | Abonnement nemen op Neder-L: stuur mail naar listserv@nic.surfnet.nl | | met als boodschap: SUB NEDER-L uw-voornaam/voorletters uw-achternaam | | Neder-L op het web/WWW: Neder-L-nummers zijn vanaf januari 1997 in | | web-formaat te lezen via: http://www.neder-l.nl/ | | Nadere informatie over Neder-L in web-formaat: zie artikel 9706.01 | | Er is ook een WWW-archief met alle e-mailversies van Neder-L sinds | | juni 1992, dat ook op trefwoord doorzocht kan worden; de URL van dit | | listserv-archief: http://listserv.surfnet.nl/archives/neder-l.html | | Oude Neder-L-bulletins opvragen: stuur mail naar listserv@nic.surfnet.nl| | met daarin een boodschap als: GET NEDER-L LOG9206 | | (resultaat: logboek met Neder-L-artikelen van juni '92 wordt gestuurd)| | Of maak gebruik van het listserv-archief (zie enkele regels hierboven)| | Bijdrage voor Neder-L opsturen: stuur mail naar salemans@neder-l.nl | | Contact met redactie: stuur mail naar Salemans@neder-l.nl, naar | | f.petiet@uva.nl (voor de evenementenagenda), Willem.Kuiper@uva.nl, | | P.J.Verkruijsse@uva.nl, Marc.van.Oostendorp@meertens.knaw.nl of | | of naar P.A.Coppen@let.ru.nl | *-------------------------------------------------------------------------*
Laat een reactie achter