• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Beatrijs in het Hongaars

12 november 2012 door Bas Jongenelen Reageer

De basis van het Nederlandse Beatrijsverhaal is een legende die door Caesarius van Heisterbach opgetekend is in het Latijn (moderne Nederlandse vertaling is in 2003 uitgegeven door Uitgeverij Voltaire; deze uitgeverij heeft geen eigen site). Deze legende is een mooi voorbeeld van Europese literatuur, omdat het Latijn in de Middeleeuwen door heel Europa gelezen en gesproken werd. Veel mensen vinden de Middelnederlandse versie de mooiste, in ieder geval is deze versie een stuk uitgebreider dan die we bij Caesarius kunnen lezen. 

Die Middelnederlandse Beatrijs is inmiddels in diverse talen vertaald, maar het Hongaars zat daar nog niet bij. Tot nu. Wie Hongaarse vrienden heeft, heeft nu meteen een goed idee voor een kerstcadeautje. Hier is meer informatie over de Hongaarse vertaling te vinden.

Op de site lezen we:

Beatrijs. Egy apáca története

Szerkesztő: Daróczi Anikó és Réthelyi Orsolya.

FORDÍTOTTA: RAKOVSZKY ZSUZSA ÉS DARÓCZI ANIKÓ


A kísérő tanulmányokat és a jegyzeteket írta: Daróczi Anikó és Réthelyi Orsolya

Egy fiatal apáca szerelmes lesz, elhagyja kolostorát, mély bűnbe esik. Amikor évek múlva visszatér, megérti, hogy távollétében csoda történt – ez a Mária-legenda a középkor óta Európa-szerte ismert. A tizennegyedik századi flamand Beatrijs-be beleépültek az udvari szerelem elemei, a forrásokból az ismeretlen szerző mesterien kidolgozott, lélektanilag is hiteles történetet formált.

Az olla vogala / minden madár sorozat a régi németalföldi irodalom értékes darabjaiból szemelget. A cím az egyik első fennmaradt holland nyelvű írásos emlékből származik, amelyben mintha egyik népdalunkat hallanánk: „Hebban olla vogala nestas hagunnan hinase hic enda thu wat unbidan we nu” – „Minden madár fészket rak már, csak te és én nem, hát mire várunk?” 

A kiválasztott művek a magyar fordításokban remélhetőleg méltó társaikra találnak.

Om eerlijk te zijn, begrijp ik daar niet veel van. Maar gelukkig heeft Google Chrome een vertaaloptie. En aangezien dit bericht over vertalen gaat, leek het me een goed plan om deze optie eens uit te voeren. Het resultaat:

Beatrijs. Een non verhaal

Editor: Aniko Daróczi RÉTHELYI en Ursula.

Vertaald door Jessie en Rakovszky Daróczi Aniko

De begeleidende studies en nota’s: Aniko Daróczi en Ursula RÉTHELYI

Verliefd op een jonge non, verlaat het klooster, diepe val in de zonde. Jaren later, wanneer hij terugkeert, hij begrijpt dat bij het ontbreken van een wonder – het is de legende van de Heilige Maagd Maria sinds de Middeleeuwen in heel Europa bekend. De veertiende-eeuwse Vlaamse Beatrijs in beleépültek elementen van de hoofse liefde, meesterlijk de bron van de anonieme auteur voorbereid, psychologisch geloofwaardig verhaal gevormd.

De olla vogala / series van alle vogels in de oude Nederlandse literatuur szemelget waardevolle stukken. De titel van een van de eerste schriftelijke overgebleven Nederlanders vandaan komt, waar als een van de volksliederen horen we, “Hebb olla vogala nestas hagunnan Hinase hic Enda Don wat unbidan we nu” – “Alle vogels nestelen nu, maar jij en ik niet, dus waar wachten we nog ? ” 

De geselecteerde werken van de Hongaarse vertalingen zullen hopelijk vinden van een fatsoenlijke kerel.

Zo wordt het Beatrijs-verhaal inderdaad een non-verhaal.

De Hongaarse vertaling is gemaakt door Anikó Daróczi én Zsuzsa Rakovszky. De laatste is een bekende Hongaarse schrijfster en vertaalster. Zij heeft voor haar vertaalwerk eind 2010 een kleine beurs ontvangen van de Maatschappij voor Nederlandse Letterkunde. De beide vertaalsters hebben hun literaire vertaling gemaakt op basis van een letterlijke vertaling die Anikó en Orsolya met hun studenten hebben gemaakt.

 Vertalen is mensenwerk en moet niet gedaan worden door een domme vertaalcomputer.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: middeleeuwen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d