• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Onze taal maakt ons per abuis onbeleefd

15 maart 2016 door Lucas Seuren 5 Reacties

Door Lucas Seuren

Nederlanders hebben in het buitenland nog wel eens de reputatie dat ze bruusk en onbeleefd zijn. Zonder in clichés te willen vervallen lijkt daar natuurlijk wel wat voor te zeggen. Zo kan ik me sinds ik enkele maanden in Engeland heb gewoond enorm ergeren aan de manier waarop Nederlanders zich gedragen in het openbaar vervoer. Hoe moeilijk is het nou werkelijk om een rij te vormen en op je beurt te wachten – en waarom kan het wel bij de slager op zaterdagmiddag? Maar het ligt niet alleen aan ons gedrag: het ligt ook aan onze taal. Daarmee bedoel ik niet dat het Nederlands een onbeleefde taal is, maar als we onze taalconventies gaan vertalen blijkt dat dingen die wij normaal vinden, dat in het buitenland dat niet zijn.
Of course
Laat ik dit illustreren met een voorbeeld. Enkele jaren terug schreef Tanya Stivers van UCLA een artikel over “of course” wat ze kort vergeleek met het veronderstelde Nederlandse equivalent: natuurlijk. Volgens Stivers geven mensen door te antwoorden met “of course” te kennen dat de vraag niet gesteld had hoeven worden. Een polaire vraag veronderstelt normaal dat zowel ja als nee mogelijke antwoorden zijn; door met “of course” te reageren laat de hoorder zien dat dat in dat geval niet zo is.

Neem de volgende dialoog:


A: We went to Granada too.
B: Oh did you. Did you visit the Alhambra?
A: Of course.

De vraag van B laat in het midden of A de Alhambra heeft bezocht. Het antwoord van A geeft aan dat dat nergens voor nodig is. Als toerist zou ze wel gek moeten zijn om een dergelijke trekpleister over te slaan, dus was de vraag irrelevant: hem stellen is hem beantwoorden.
In het Nederlands zouden we in een dergelijke situatie kunnen reageren met natuurlijk of nog wat sterker ja natuurlijk (mogelijk dat uiteraard ook nog zou kunnen). Tot zover zien we dus weinig verschil tussen het Nederlands en het Engels. Maar ondanks de overeenkomsten tussen “of course” en natuurlijk lijken ze op een subtiele, en zeer cruciale, manier van elkaar te verschillen.
Vertalen
Een Amerikaanse collega wees me er laatst op dat Nederlands “of course” vaak op een ongepaste manier gebruiken. Waar we in het Nederlands op een verzoek zouden kunnen reageren met natuurlijk, is dat in (Amerikaans-)Engels bijzonder ongepast. Het komt erg agressief over: het impliceert dat het een dom verzoek was.
Neem het volgende dialoogje.
A: Zou ik je iets mogen vragen?
B: Natuurlijk.

Volgens mij zit hier geen waardeoordeel verborgen in het antwoord van B. Natuurlijk geeft niet aan dat de vraag van A impliceert dat B mogelijk iets immoreels gaat doen. Maar in het Engels is die betekenis er blijkbaar wel.
A: Can I ask you something?
B: Of course.

Hoewel ik hier ook niet zou zeggen dat er iets geks aan de hand is, zijn dit soort dialoogjes blijkbaar erg problematisch. Door op deze manier te antwoorden komt B blijkbaar agressief over. Een meer acceptabele manier van antwoorden zou zijn “sure”, of wellicht “go ahead”. Maar dat kan weer niet in het Nederlands: een antwoord als zeker komt op mij toch redelijk gek over en hoewel uiteraard wel wat sterker is, zou ik het niet ongepast vinden. De andere kant op werkt het precies hetzelfde. Ik kan prima tegen een caissière zeggen nee hoor als ze vraagt of ik een bonnetje wil (mogelijk met bedankt), maar het Engels heeft geen equivalent van hoor.
Moedertaal
Correct gebruik van een taal is dus erg contextgebonden en dat kan het voor tweedetaalsprekers bijzonder lastig maken. De subtiele betekenisverschillen tussen twee woorden zorgen ervoor dat je soms goed kunt vertalen, en de andere keer overkomt als een onbeschofte hork. En dit probleem lijkt me precies waar Alfred Schutz op doelde toen hij in 1944 schreef:
“In order to command a language freely as a scheme of expression, one must have written love letters in it; one has to know how to pray and curse in it and how to say things with every share appropriate to the addressee and to the situation.”

Dat laatste blijkt dus erg lastig om te leren. Volgens Schutz hebben alleen mensen die behoren tot de ‘ingroup’, de moedertaalsprekers, al die subtiele betekenisaspecten volledig geïntegreerd in hun dagelijks denken. Het is dus niet zo dat wij Nederlanders onbeleefd zijn, maar onze bedoelingen zijn simpelweg Lost in Translation.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: beleefdheid, columns Lucas Seuren, conversatieanalyse

Lees Interacties

Reacties

  1. Drabkikker zegt

    15 maart 2016 om 20:47

    Andersom heeft het bij mij enige tijd geduurd om de 'okee, als jij dat wilt'-bijklank weg te poetsen die ik onwillekeurig altijd in sure meende op te pikken. Subtiel hoor, allemaal. (Oh, en over 'ingroup' gesproken: mocht er nog iemand weten wat je op What's up? antwoordt, het is me nog steeds niet helemaal duidelijk.)

    Beantwoorden
  2. Anoniem zegt

    16 maart 2016 om 08:28

    Volgens mij geldt het hetzelfde in omgekeerde richting voor het (Australisch-)Engelse gebruik van Okay. 'What did you do today?' 'I went to the Zoo.' 'Oh, Okay.' Dat interpreteren Nederlanders al snel als ongeïnteresseerdheid, terwijl het meer een tussenwerpsel is als 'Ah, mooi' of 'Oh, leuk'.

    Verder vraag ik me af of het zozeer een projectie van het Nederlands op het Engels is die ervoor zorgt dat "we" 'of course' zeggen, of dat het met beperktheid van woordenschat te maken heeft/taalervaring. Veel naar native speakers (in conversatie) luisteren helpt daarbij, niet woordjes van een lijst leren.

    Beantwoorden
  3. Anoniem zegt

    16 maart 2016 om 12:55

    Wat dacht je van het vertalen van "good for you" In het Engels is dit blijk van waardering of schouderklopje voor de person die iets heeft gedaan. In het Nederlands komt het ontzettend sarcastisch over.

    Beantwoorden
  4. Lucas Seuren zegt

    16 maart 2016 om 13:15

    Het is misschien een beetje van beide. In het Nederlands zijn we gewend om op een bepaalde manier te reageren, die is soms prima te vertalen naar het Engels, soms niet. Ervaring leert je wanneer wel en wanneer niet. Dat is denk ik precies het punt van Schutz, je kent een taal pas echt, als je precies dit soort verschillen kunt onderscheiden.

    Beantwoorden
  5. Drabkikker zegt

    16 maart 2016 om 14:05

    Ha, ja, dat is inderdaad ook een sterke.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Budé • Parkscènes

Hij begroet de bomen, zwaait naar de eenden
in de vijver, de blinkende kiezels op de bodem.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d