• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Een onbekende middelnederlandse rijmspreuk

31 oktober 2016 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Door Renaat Gaspar

In het relaas van Arent Willemsz, pag. 17-18 over zijn reis naar Jeruzalem (zie de dbnl) staat een onder pelgrims gevleugelde uitdrukking die niet bij Harrebomée noch bij Cauberghe teruggevonden kan worden.

Die peregrijnen seggen:

‘Tot Termijnen drincken sij guede wijnen.

Te Monte Flescoen verdrincken sij cousen ende schoen.’

Twee Italiaanse steden worden hier genoemd: 1. Termeno in Noord-Italië op ca. 130 km NW van Venetië; dit is (was?) de volledig Duitstalige plaats Tramin an der Weinstraße in Zuid-Tirol. De druif van de Gewürztraminer komt daarvandaan. 2. Monte Fiascone, ca. 80 km NW van Rome, beroemd vanwege zijn muskaatwijn Est Est Est. Pelgrims op weg naar Palestina dan wel naar Rome maakten duidelijk onderscheid tussen deze twee etappeplaatsen. Waarom? De verklaring moet je zoeken in de dubieuze reputatie van Monte Fiascone. Daar immers zou een reiziger zich dood hebben gedronken aan de wijn Est Est Est. Cornelis de Bruyn (1698) – zie http://www.dbnl.org/tekst/bruy004reiz03_01/ → doorzoek de hele tekst → zoekterm: Est Est Est – maakt hier kort melding van:

Den 14den der gemelde maand december zette ik de reis weder voort en nam myn weg over Monte Fiascone, alwaar uitsteekende  muskadelwyn is. Om welke reden een zeker reiziger zich daar (vry wat langer als hy behoorde) ophield, vindende denzelven zoo smaakelyk dat hy, konnende die nectar niet een oogenblik missen, zyne wellust eindelyk met de dood moest betaalen.

 

Een (hier vertaalde) aantekening in de Franse editie van zijn reisverhaal (1723) verhaalt uitgebreid:

Monte Fiascone is een stadje, gelegen op een berghelling, op acht mijl van Viterbo. Die reiziger was een Duitse heer, die Italië doorkruiste. Men zegt dat hij ervoor gezorgd had steeds een van zijn officieren vooruit te zenden met de opdracht in alle herbergen op zijn route de wijn te proeven en, als die goed bevonden werd, dit woord EST op de deur te kalken om zijn meester te waarschuwen dat hij zijn tocht kon onderbreken en dat hij niet vergeefs was afgestegen. In Monte Fiascone drink je een uitstekende wijn, genaamd Moscatello. Er zijn in de voet van de berg spelonken uitgediept die de wijn altijd zeer koel houden. De Moscatello viel in de smaak bij de officier, en om zijn meester duidelijk daarop attent te maken verdrievoudigde hij het EST door op de deur te kalken: EST EST EST. De meester vond hem niet minder goed dan zijn officier en hij dronk er zoveel van, dat hij eraan stierf.

Terug naar het volledige spreekwoord (Die peregrijnen seggen:) Tot Termijnen drincken sij guede wijnen. Te Monte Flescoen verdrincken sij cousen ende schoen.

Een drietal andere uitdrukkingen en/of spreekwoorden lijken hier samengebracht te zijn.

1. ‘Goede wijn maakt lichte reis’: een goed glas wijn verlicht de reis. Zie W.N.T. XXVI, 270.

2. ‘In kousen en schoenen sterven’: gerust, door eigen verdienste (en niet dankzij Gods genade) de eeuwigheid ingaan. Zie W.N.T. XXVI, 270.

3. ‘Met kousen en schoenen ergens komen’: gemakkelijk, goed toegerust de reis (inz. de laatste reis naar het hiernamaals) volbrengen. Zie W.N.T. XIV, 747 en vooral W.N.T. VII, 5860.

Voorts kunnen de volgende twee nevengedachten een rol gespeeld hebben.

1. De kous als archetypisch voorwerp om geld in te bewaren. Vandaar: beurs, spaargeld. Zie W.N.T. VII, 5859.

2. De schoen als zinnebeeldig voorwerp dat bescherming biedt tegen de zonde. Zie De Bruyn, 2001: 127.

Als men de bovenstaande gegevens met elkaar in verband brengt, mag men wellicht de volgende betekenis toekennen aan Die peregrijnen seggen: tot Termijnen drincken sij guede wijnen. Te Monte Flescoen verdrincken sij cousen ende schoen:

Een pelgrim die, op weg naar het Heilig land, in Termeno is gearriveerd, is niet alleen op de goede weg naar Venetië (en van daar naar het Heilig Land), maar óók met een gerust geweten goed op weg naar het eeuwige geluk, want hij zal sterven met kousen en schoenen aan. Als hij  echter langs Monte Fiascone (80 km NW van Rome) reist, zal hij nooit in Palestina aankomen en niet met een rein gemoed sterven. Hij is immers in Monte Fiascone zijn geld kwijtgeraakt en heeft zich overgegeven aan de zonde van de drankzucht en het kwaad van de dronkenschap.

In het verlengde van dit alles ligt de oude uitdrukking ‘Met kousen en schoenen in de hemel komen’: gemakkelijk in de hemel komen. Cf. F.A. Stoett, 1943: 504-505.

Een reclameboodschap van de wijnboeren bij Tramin/Termeno, gericht tegen die van Monte Fiascone, (‘Onze kruidige gewürztraminer is smakelijker dan die geurige moscatello van jullie’) is natuurlijk volstrekt onwaarschijnlijk. Wél mogelijk is de achterliggende gedachte, dat je als pelgrim liever niet eerst naar Rome moet gaan om (tegen betaling) het pauselijk consent tot de bedevaart naar Palestina te halen, maar dat je beter gebruik kunt maken van de mogelijkheid om (eveneens tegen betaling) die toestemming achteraf te verkrijgen van de gardiaan van het franciscanenklooster in Jeruzalem.

En op de achtergrond speelt wellicht de omstandigheid mee, dat Jeruzalem als pelgrimsoord het hoogst genoteerd stond en in dat opzicht meer aanzien dan Rome had.

Aangehaalde literatuur

Bruyn, E. de (2001). De vergeten beeldentaal van Jheronimus Bosch. ’s-Hertogenbosch: A. Heinen.
Cauberghe, J. (1946). Nederlandsche taalschat. Tongeren: Brepols.
Harrebomée, P.J. (1990). Spreekwoordenboek der Nederlandse taal.1990 [herdruk van de uitgave 1858-1870].
Stoett, F.A. (1943). Nederlandsche Spreekwoorden, Spreekwijzen, Uitdrukkingen en Gezegden naar hun oorsprong en beteekenis verklaard door Dr. F.A. Stoett. Zutphen: W.J. Thieme & Cie.
Vries, M de, L. Te Winkel e.a. (1882-1998). Woordenboek der Nederlandsche Taal. Leiden-Den Haag: Martinus Nijhoff, A.W. Sijthoff, SDU.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Middelnederlands

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Astrid Roemer • Steffi huilt

Het geeft niet Poes
het geeft niet dat we
sterven

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Het web houdt zijn gezicht hol in de wind,
de spin heeft het verlaten, sterren staan
er in, wind scheurt het van de aarde,
van leeggevreten gaten waait het schoon.

Bron: Maatstaf, oktober-november 1965

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

12 januari 2026

➔ Lees meer
25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

8 januari 2026

➔ Lees meer
17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

7 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1722 Francois Halma
➔ Neerlandicikalender

Media

In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

12 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Ik zie op tegen interviews…

Ik zie op tegen interviews…

11 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Johanna Coomans, Margaretha van Godewyck en Gesina Brit

Johanna Coomans, Margaretha van Godewyck en Gesina Brit

10 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d