• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

‘The Dutch craze’ and strawberries in Tokugawa Japan

6 juli 2018 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

Door Christopher Joby

The presence of Dutch merchants and physicians, inter alia, in Tokugawa Japan led to a range of consequences for the Japanese language, which could hardly have been foreseen when the first Dutch ship, De Liefde, ran aground on the coast of Usuki in Bungo Province (now Usuki City, Oita Prefecture) on the eastern coast of Kyushu in April 1600. One consequence of language contact between Dutch and Japanese was a number of changes and additions to Japanese grammar, which will be the subject of future blogs. It also resulted in additions to the Japanese lexicon, sometimes in the form of whole words, such as the Japanese for coffee, but in other cases it resulted in new words which were part Japanese, part non-Japanese. One example of this is words beginning with ‘ran’ (蘭). This in fact derives from the second syllable of the Japanese rendering of the Portuguese word for ‘Holland’ ‘Oranda’, the Portuguese having arrived in Japan some fifty years earlier. Perhaps the best known example of this is rangaku (蘭学), the study of Dutch books, or more generally of Western books imported into Japan by the Dutch. Gaku (学)  means ‘study’ or ‘learning’ in Japanese. Japanese nobles who dedicated themselves to studying the Dutch language and Dutch learning, i.e. rangaku earned the name ranpeki (蘭癖) (lit. ‘those with the Dutch craze’). Sometimes, new words in Japanese were formed using oranda. This was often the case for new varieties of flowers and vegetables that the Dutch introduced. For example, the Japanese for the variety of strawberry oranda-ichigoオランダいちご. As I have written before in this blog, Dutch may not be a world language, but it has certainly influenced many other languages in a variety of, sometimes unexpected, ways.

Further reading: 

Frits Vos, ‘Dutch Influences on the Japanese Language (With an Appendix on Dutch Words in Korean)’, East Asian History 39,
2014, pp. 153-180.
Chris Joby, ‘Dutch in Eighteenth-Century Japan’, Dutch Crossing, DOI: 10.1080/03096564.2017.1383643

Dit stukje verscheen eerder op The History of Dutch.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Japan, leenwoorden, Vertrokken Nederlands

Lees Interacties

Reacties

  1. Rob Alberts zegt

    6 juli 2018 om 10:13

    Voor mij is dit een bewijs dat Nederlanders vooral wereldreizigers zijn.

    Zonnige groet,

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Inge Lievaart • Pasen

in dit heden van Gods dromen
ingeplant en opgenomen,
gaan wij vol verwondering,
nieuwe mens, de toekomst in.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

24 april 2026: Publiekslezing Voorspellen met boeken 

24 april 2026: Publiekslezing Voorspellen met boeken 

5 april 2026

➔ Lees meer
18 april 2026: lezingen en concert rond ‘Fries en Friezen in Fryslân’ aan de ULiège

18 april 2026: lezingen en concert rond ‘Fries en Friezen in Fryslân’ aan de ULiège

5 april 2026

➔ Lees meer
24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

3 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1837 Annaeus Ypey
1990 Nico Scheepmaker
2014 Richard Bromberg
➔ Neerlandicikalender

Media

In gesprek met auteur/columniste Heleen Debruyne

In gesprek met auteur/columniste Heleen Debruyne

5 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Worstelen (De eeuwige jachtvelden, Nanne Tepper)

Worstelen (De eeuwige jachtvelden, Nanne Tepper)

4 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Alkibiades: over democratie in verval

Alkibiades: over democratie in verval

4 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d