Door Gera de Bruijn
De biografie van Van Lennep door Marita Mathijsen, die vorig jaar is verschenen, was een groot succes. Dat toont wel aan dat er nog steeds belangstelling is voor de literatuur van de 19e eeuw. Toch worden de romans uit die tijd niet veel gelezen. De taal is te verouderd en ze lijden soms aan een overdaad aan uitgebreide beschrijvingen en lange verhandelingen. Maar in aangepaste vorm blijken het toch verhalen die de moeite waard zijn.
Daarom ben ik blij dat eind vorig jaar mijn bewerking van Klaasje Zevenster is uitgekomen. Dit is volgens Marita Mathijsen een van Van Lenneps beste romans. Het is dan ook een prachtig verhaal met veel dramatische elementen: een geheimzinnige afkomst, een onschuldig jong meisje, vuige verleiders, liefdesperikelen, integere personen en frauderende bankiers. Voor zijn tijd was de roman ongekend openhartig – er wordt beschreven hoe het er in een bordeel toegaat – en hij veroorzaakte dan ook veel ophef.
Het oorspronkelijke werk telt meer dan 1000 bladzijden en moest, om voor de moderne lezer aantrekkelijk te worden, danig ingekort worden. Dat is dan ook gebeurd. Ik heb het verhaal tot zijn kern teruggebracht, door weg te laten en samen te vatten, maar heb alle belangrijke verhaallijnen gehandhaafd. De taal is gemoderniseerd. Bij dit alles heb ik geprobeerd zo dicht mogelijk bij het oorspronkelijke werk en de stijl van Van Lennep te blijven.
Van Lennep is een rasechte verteller, hij schrijft levendig en met veel gevoel voor humor en weet de verschillende personages levensecht neer te zetten. Daarom is deze bewerking ook een aanrader voor de leeslijst van middelbare scholieren en voor iedereen die kennis wil maken met het werk van Van Lennep.
Marita Mathijsen heeft er al op gewezen dat het verhaal heel geschikt is om bewerkt te worden tot een televisieserie: veel verschillende milieus en locaties, van adellijke kastelen tot achterbuurten, een grote afwisseling aan personen uit alle standen, spannende en dramatische gebeurtenissen, leugen en bedrog, het heeft het allemaal. Het zou een prachtige serie kunnen worden die niet onderdoet voor de fantastische Engelse series. Wie weet brengt mijn bewerking televisiemakers op een idee.
Mijn bewerking is uitgegeven bij uitgeverij Lalito in Doesburg. Deze uitgeverij brengt klassieke Nederlandse auteurs op de markt, al dan niet bewerkt. Binnenkort verschijnt daar ook een bewerking van Couperus’ Van oude mensen, de dingen die voorbijgaan. Deze uitgever neemt nu ook mijn eerdere bewerking van Majoor Frans van Bosboom-Toussaint over.
Anton zegt
Ik kan niet ontveinzen bijwijlen onvrede met dhr. van Lenneps 5-deelig werk behelzende Klaasje Zevensters lotgevallen te hebben gevoeld wanneer het de auteur ervan noodig dunkte om de personaadjes die (privé) alleen maar goeds over haar dochten toch allerlei schendige gedachten over haar verblijf in de herberg te laten rondbazuinen, Alsof dat volmaakt geen kwaad kon doen.
Ha, Douwes Dekker, vriend!
Vertaald: Klaasje, de deugdzame wees zelf, werd te gronde gericht door de ondeugd zoekende weereld. En door Van Lennep toen hij haar niet meer nodig had.
Potjandrie, Douwes Dekker, je pullde dezelfde truc met Batavus D. in de M.H. !
Anton zegt
“Hoe het eraan toeging” mag wel met grote scheppen zout worden opgediend.
Er is geen twijfel aan dat Van Lennep van de hoed en de rand wist, maar wel dat de lezer hierover naar waarheid wordt ingelicht.
Als je de eerste bladzijde van deel I leest van K.Z. wordt meteen duidelijk hoe ongelofelijk veel werk hij heeft gestoken in het omzeilen van de “prying minds” van nieuwsgierige + onnozele tantes.
Wou iemand die eens facsimileren ?