• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Marokkanen assimileren wel, maar anders

8 november 2019 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

Door Khalid Mourigh

Eerder schreef ik dat de meeste woorden in straattaal uit het Sranan Tongo afkomstig zijn; waggie ‘auto’, mattie ‘vriend’,  os(so) ‘huis’ en torrie ‘verhaal’ zijn voor grootstedelijke jongeren inmiddels net zo Hollands als stroopwafels en kaas. Het lexicon is ook het eerste waar mensen aan denken bij straattaal. Toch vormt het gebruik van ‘vreemde’ woorden maar een deel van het verhaal.

Het andere deel is het accent. Jongeren spreken vaak staccato, spreken de s als een sj uit, hebben een scherpe en harde g, spreken de r met de tongpunt of rollend uit, om maar een aantal kenmerken te noemen. In de taalkundige literatuur wordt ervan uitgegaan dat de uitspraak is gebaseerd op de Marokkaans-Nederlandse tongval (Nortier & Dorleijn, 2008). En daarin is vooral één element heelopvallend: de stemhebbende z.

In mijn eigen onderzoek naar het Marokkaans Nederlands in Gouda is dat het eerste dat jongeren opmerken:

wij hebben de harde zzz, van zzziek.

Het gevolg van de “harde” z is dat sommige medeklinkers zich aanpassen op een andere manier dan in het Standaardnederlands, en dat is opvallend voor het Nederlandse oor. Luister maar goed naar het volgende Pownews fragment:

Externe inhoud van YouTube

Deze inhoud wordt geladen van YouTube en plaatst mogelijk cookies. Wil je deze inhoud bekijken?

In de zin ‘angst, wat ze tegen de islam hebben‘ wordt ‘wat ze’ als ‘wad ze’ uitgesproken.

Opvallend is onder andere de stemhebbende z en vooral hoe de daaraan voorafgaande medeklinker, de t, wordt uitgesproken als een d. Medeklinkers kunnen stemhebbend of stemloos zijn. In het Nederlands kun je dat bijvoorbeeld horen door de s en de z na elkaar uit te spreken en tegelijkertijd je adamsappel te voelen. Het verschil tussen de s en de z is dat je bij de laatste je stembanden voelt trillen, een stemhebbende medeklinker dus.

Het feit dat andere medeklinkers zich aanpassen aan de z heet assimilatie. Er bestaan twee soorten assimilatie, regressieve en progressieve stemassimilatie. Ik ga alleen in op de laatste. Progressieve stemassimilatie, dus vooruit, betekent in het Nederlands dat als de p, t, k, f, s of g direct voor de z staan, dat de laatste stemloos wordt:
de z wordt een s.

Een voorbeeld daarvan is de zin ‘ik zie je’. Als je ‘zie’ los uitspreekt dan krijg je de stemhebbende z (behalve in Amsterdam) maar in de zin ‘ik zie je’ past de z zich aan de stemloze k aan, vandaar dat je in het Standaardnederlands de uitspraak ‘ik sie je’ krijgt.

Maar dat werkt dus anders in het Marokkaans Nederlands. Daar gaat de stemassimilatie achteruit, stemloze medeklinkers worden stemhebbend. In ‘ik zie je’ blijft de z niet alleen staan, maar de k wordt een stemhebbende consonant, dus in plaats van ‘ik sie je’ wordt het in het Marokaaans-Nederlands
‘ig zie je’ en ‘wat se’ wordt dan ‘wad ze’. Andere veelvoorkomende combinaties zijn:

            Nederlands           Mar. Nederlands

            of so                >>        ov zo

            doet so            >>        doed zo

            op sich            >>        ob zich

            ik seg              >>        ig zeg (tegen hem)

De z is één van de meest voorkomende klanken in het Nederlands. Je zult deze uitspraak van de z dus heel vaak horen. Dat betekent niet dat het één goed is en het ander fout. Het is gewoon anders. Marokkaanse Nederlanders assimileren dus niet verkeerd, maar wel anders.

Bronnen

Nortier J. & M. Dorleijn. 2008. A Moroccan Accent in Dutch. A socio-cultural style restricted to the Moroccan community? In: International Journal of Bilingualism 12(1/2). 125-143. 

Mourigh, K. Gouda Corpus 2014 – 2017

Dit stuk verscheen eerder op het blog van Khalid Mourigh.

Foto: Cassidy Curtis

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: assimilatie, fonetiek, fonologie, Marokkaans Nederlands, straattaal

Lees Interacties

Reacties

  1. Henk Smout zegt

    8 november 2019 om 22:38

    In zowel Nederlands als in Duits komen beide assimilatierichtingen voor.
    Welke de overheersende is, daarin verschillen de twee.
    ‘Was ist das?’ is de Duitse schriftelijke vorm voor het Nederlandse ‘wat is dat?’
    Het penetrante Nederlandse accent spreekt het Duits uit als ‘wazzizdaz?’.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Toon Hermans • Jezus

‘k zou willen weten of Hij appels at of noten
en hoe hij hoestte als hij bij de oever stond
hoe hij zijn baard geknipt heeft en zijn neus gesnoten
iets van zijn oogopslag, zijn tanden en zijn mond

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

24 april 2026: Lezing Geschiedenis in scherven

3 april 2026

➔ Lees meer
12 juni 2026: LitLab jubileumdag 2026

12 juni 2026: LitLab jubileumdag 2026

1 april 2026

➔ Lees meer
8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

8 april 2026: Symposium Japanse literatuur in vertaling

1 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1924 Henk Schultink
1945 Bert van Selm
sterfdag
2004 Carlo Zaalberg
➔ Neerlandicikalender

Media

Bonusauteurs Adriana van Rijnsdorp, Anna van der Aar en Petronella de Timmerman

Bonusauteurs Adriana van Rijnsdorp, Anna van der Aar en Petronella de Timmerman

2 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Historische Klassiekers: Juliana de Lannoy

Historische Klassiekers: Juliana de Lannoy

1 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
SteedsDink met LitNet Akademies: Marni Bonthuys oor haar akademiese navorsing

SteedsDink met LitNet Akademies: Marni Bonthuys oor haar akademiese navorsing

30 maart 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d