Door Pol Hoste
De DBNL, de digitale bibliotheek voor de Nederlandse letteren, publiceert op zijn website teksten van en over het werk van literaire auteurs. Wanneer deze informatie gedeeltelijk of volledig foutief of onvolledig is kan de auteur om rechtzetting verzoeken. Aan dit verzoek kan evenwel geen gevolg worden gegeven. Dat is zeer betreurenswaardig.
De wijze waarop de DBNL hierover met de auteur communiceert is kafkaiaans. In dit opzicht verschilt de DBNL niet van een ambtelijk apparaat uit lang vervlogen tijden. Het bevestigt zichzelf en wenst niet te worden bevraagd.
De DBNL hoeft zich ook niet te houden aan rechtsgeldige beleidsstukken die haar werking en de te volgen procedures beregelen want die zijn er niet, aldus nog de DBNL.
Het ligt niet in mijn bedoeling om in wat volgt m’n persoonlijke ongenoegen over de gang van zaken bij DBNL te ventileren ten nadele van enkele medewerkers, maar om het onderzoek naar een problematiek aan te kaarten waardoor op termijn zou kunnen worden bijgedragen aan de optimalisering van een waardevol werkinstrument met betrekking tot de archivering van de Nederlandse letteren.
Het beperkte en subjectieve uitgangspunt van mijn eigen ervaring staat wellicht in een onevenredige verhouding tot de algemene relevantie die wordt betracht. Misschien past ook de emotionele toon niet bij wat een sereen betoog had willen zijn. Aan de feiten die worden gesignaleerd verandert het weinig.
Die zien er concreet uit als volgt.
1. Bij iedere literaire auteur die op Wikipedia wordt vermeld verwijst DBNL naar de DBNL. Dit betekent dat de DBNL meteen ook naar zijn eigen gegevens over deze auteur verwijst. Ook wanneer ze (gedeeltelijk) foutief of onvolledig zijn.
2. Wanneer een auteur merkt dat de DBNL (gedeeltelijk) foutieve en of onvolledige gegevens over hem op zijn website vermeldt en DBNL verzoekt om deze gegevens te corrigeren en of aan te vullen, ontvangt hij als antwoord dat de DBNL de gegevens op zijn eigen website niet kan wijzigen, corrigeren of aanvullen. Raar maar waar.
3. Het gaat nog verder. Deze mededeling wordt pas aan de auteur gestuurd nadat hij
(a) op een digitale kopie van het betreffende document van de DBNL-website de foutieve en of onvolledige gegevens heeft aangegeven en hij
(b) vervolgens voldaan heeft aan het verzoek van de DBNL om deze gegevens ook aan te leveren in een Word document.
4. Wanneer de auteur maanden later toch nog eens bij de DBNL navraag doet over de foutieve en onvolledige gegevens over zijn werk die nog steeds niet blijken te zijn gecorrigeerd, wordt hem meegedeeld dat de gegevens op de website van DBNL pas worden ingevoerd nadat ze door de Werkgroep Content inhoudelijk werden goedgekeurd en vervolgens werden gedigitaliseerd. Tenzij DBNL beschikt over de gedigitaliseerde literatuur over het werk van de auteur.
Het is geen antwoord op de vraag. Op die manier wordt de auteur erop gewezen dat hij zich beter niet zou bemoeien met de DBNL ook wanneer de DBNL zich met zijn werk bemoeit. Hij mag al tevreden zijn dat de DBNL melding maakt van zijn bestaan of toch minstens van een beperkte periode (1979 – 2006) uit zijn jarenlange activiteit (1965 – 2020 en verder) als literair auteur.
5. In overeenstemming met wat hem door de DBNL werd meegedeeld stuurt de ontevreden auteur aan de DBNL een gedigitaliseerde versie van zijn ontbrekende werken (van 2007 tot 2020) en voegt er een aantal gedigitaliseerde artikels over deze werken aan toe via We Transfer. Hij vraagt nogmaals of het mogelijk is om de titels van deze werken op de website van DBNL minstens te vermelden.
6. Hij ontvangt van We Transfer het bericht dat de aangeschreven bureauredacteur van het Team Dienstverlening van DBNL na meer dan een week de mail niet heeft geopend.
Hierover om opheldering verzocht ontvangt de auteur het antwoord dat hij een verzoek kan indienen om de teksten door DBNL te laten digitaliseren. Er wordt aan toegevoegd dat men uiteraard niet weet of dit verzoek kan worden ingewilligd en zo ja wanneer. Verder is hiervoor ook een gunstig advies van de Werkgroep Content vereist.
7. Criteria voor deze inhoudelijke beoordeling worden niet aangegeven. Het hoort overigens niet bij de huidige tijdsgeest om dat te doen. Zo maakt ‘Literatuur Vlaanderen’ bijvoorbeeld gebruik van willekeurig gekozen gemeenplaatsen en niet verifieerbare subjectieve waardeoordelen om de literatuurwetenschappelijke beoordelingscriteria van het vroegere Fonds voor de Letteren in te vullen. Meningsverschillen hierover stuiten op de onwil van een beroepscommissie die niet aarzelt om zich openlijk onbevoegd te verklaren wanneer ze om een beoordeling wordt verzocht.
8. Tot slot vraagt de auteur aan de DBNL of het mogelijk is om hem mee te delen waar hij, conform de wet op de openbaarheid van bestuur, de rechtsgeldige documenten zou kunnen vinden over de regelgeving waar de DBNL zich aan houdt. Daarop wordt hem geantwoord dat de wijze waarop de DBNL bibliografische informatie vermeldt niet is vastgelegd in beleidsstukken.
9. Zo eindigt dit verhaal waarna de ontevreden schrijver tot slot nog een woord van troost ontvangt van een bevriend schrijver die hem meedeelt dat zijn eigen pagina bij de DBNL al helemaal een rommeltje is.
Wat te doen?
___
maanantai zegt
Ik weet niet wie die site precies draait, en gebeurt dat van publieke middelen of is het een prive-initiatief? Indien het uit publieke middelen wordt betaald lijkt me dat je mag verwachten dat de site ook alle belastingbetalers representeert en dus een objectief overzicht van schrijvers en dichters mag bieden. Mijn pagina is al sinds 2008 niet aangevuld, ik heb schijnbaar nog immer 1 boek geschreven, terwijl de pagina’s van anderen die zich politiek wat inschikkelijker opstellen steeds netjes worden aangevuld. Je wekt dan niet echt meer de indruk een bibliotheekdienst te zijn, lijkt me.
Ronald V. zegt
Welke schrikbarende politieke ideetjes vermag u dan te bezitten?
Maar zou het niet kunnen zijn dat men u een zogeheten minor writer vindt en dat men liever zijn kruit verschiet aan vermeende betere schrijvers?
Maar wellicht zou de dbnl een aantal disclaimers kunnen plaatsen zoals bijvoorbeeld:
– onze lemma’s zijn vaak nog in statu nascendi aangezien we geld en mankracht te kort komen
Als er meer studenten neerlandistiek zouden zijn, dan zou men deze studenten als een leeropdracht opgedragen kunnen worden om elk een hedendaagse Nederlandse schrijver in kaart te brengen.
maanantai zegt
Bij de poeziekrant pakt men dat beter aan, daar raken de bundels van dissidente dichters ‘kwijt in de post’. Zo kregen in de afgelopen 15 jaar sommige mensen 15 keer een groot interview, en sommige anderen helemaal geen, en als je dan ziet wat de politieke kleur is van wat aan het woord komt zou ik het de Ronnelvutjes noemen, een geniale term is het vast niet, maar toch noem ik het zo, als minor dichter heb ik dat pretje weten verdienen.
Maarten Tromp zegt
Kafka, inderdaad.
Wouter van der Land zegt
‘Wat te doen?’
Deze ingezonden brief lijkt me al een mogelijk effectieve stap: naming & shaming met een literaire knipoog op een platform waar de DBNL zelf graag persberichten publiceert. Je zou vervolgens bij een jurist kunnen informeren. Het plaatsen van onjuiste gegevens kan lijkt mij onrechtmatig zijn, bijvoorbeeld wanneer het je goede naam aantast (disclaimer: ik ben geen jurist). Omdat in dit geval allerlei moeite van de benadeelde is gevraagd, kun je stellen dat het om een moedwillige actie gaat. De goede naam van de auteur wordt bewust aangetast (aanpassing van de gegevens is NB een kleinere handeling dan het lezen van de correspondentie). Dan heb je het zelfs over een strafbaar feit waarop gevangenisstraf staat en iets waarvoor je succesvol schadevergoeding zou kunnen eisen. Een jurist zal hier rustig op aankoersen door eerst eens een brief te schrijven waarin je wens geëist wordt. Gaat de DBNL er niet op in, dan heb je lijkt me een zaak. En anders heb je je zin.
Beter lijkt me is om het eerst hogerop te zoeken. Op de volgende pagina staan de verantwoordelijken voor de DBNL. Het lijken me heel benaderbare personen:
https://dbnl.nl/overdbnl/organisatie.php
Berthold van Maris zegt
Ik ken dbnl als een site waarop bestaande teksten gelezen kunnen worden. Die teksten, soms eeuwenoud, zijn zoals ze zijn. Het ligt niet voor de hand om daar op verzoek dingen in te veranderen.
Of is dat biografische materiaal speciaal voor dbnl geschreven?
Ryanne Keltjens zegt
Beste Pol Hoste,
Wat vervelend dat u het contact met ons als slecht hebt ervaren. Zoals we in ons persoonlijke contact hebben besproken, kunnen we uw verzoek om bibliografische informatie toe te voegen niet inwilligen. Ik zal hieronder nogmaals toelichten waarom we dat niet doen.
De DBNL is geen bibliografisch naslagwerk. Op de auteurspagina’s staan alleen bibliografische gegevens van titels die digitaal beschikbaar zijn in de DBNL óf waarover secundaire literatuur beschikbaar is. De titelselectie wordt gedaan door de werkgroep content, volgens de selectiecriteria die hier te raadplegen zijn: https://dbnl.org/overdbnl/selectie.php.
Ik wil hier graag benadrukken dat wij in onze collectievorming niet streven naar volledigheid. Wij stellen hoogwaardige gedigitaliseerde teksten beschikbaar die representatief zijn voor de letterkunde, taalkunde en bredere cultuurgeschiedenis van het gehele Nederlandse taalgebied.
Gebruikers van de DBNL dragen daarnaast bij aan de collectievorming. Door middel van een digitaliseringsverzoek kan iedereen voorstellen indienen voor de digitalisering van één of meerdere ontbrekende werken. Voorwaarde blijft natuurlijk dat de gevraagde teksten passen binnen de DBNL-collectie. Daarom worden alle verzoeken inhoudelijk beoordeeld door de werkgroep content, die ik hierboven al noemde en waar u zelf ook naar verwijst in uw betoog.
Ik hoop dat ik met deze toelichting alsnog duidelijkheid schep over waarom wij uw verzoek om bibliografische informatie toe te voegen, niet inwilligen. Wanneer u een digitaliseringsverzoek wilt indienen verwijs ik u graag naar deze pagina: https://dbnl.nl/overdbnl/verzoeken_inleiding.php
Met hartelijke groet,
Ryanne Keltjens, coördinator DBNL
Ronald V. zegt
Aan mevrouw Keltjens
Ik waardeer hogelijk uw moeite om een inhoudelijke reactie te plaatsen.
Er is hier een verwijt geuit dat de DBNL zou selecteren op, zeg, politiek correcte literaire teksten. Zou u misschien op dit verwijt willen ingaan? En zo ja, er dan hier het verwijt bespreken?
Met vriendelijke groet
maanantai zegt
Dat is niet wat ik stelde. Ik stelde wel dat bezien 1) Mijn zichtbaarheid en 2) Mijn eerste geindexeerde bundel en 3) de gerenommeerde kritieken die ik krijg (op mijn site te lezen) ik eigenlijk weinig anders kan verzinnen dan een politiek motief, en ik zie dat Dhr Buelens de selecties verzorgt, iemand die ik in het verleden negatief besprak, ik vind dat namelijk een luie donder, dus lijkt me een politiek motief in deze voor de hand liggen. Het is krankzinnig om alleen een eerste boek te indexeren. Men mag mij met alle liefde een matig dichter vinden, maar neem me dan helemaal niet op. Dit wissewasjes gedoe wijst op amateurisme en riekt naar willekeur.
Ryanne Keltjens zegt
De selectie voor DBNL wordt verzorgd door een commissie van zes personen, afkomstig van verschillende instellingen. Zie voor meer informatie deze pagina: https://dbnl.org/overdbnl/organisatie.php. Voor de selectiecriteria verwijs ik je graag naar deze pagina: https://dbnl.org/overdbnl/selectie.php. Op auteurspagina’s worden alleen gegevens vermeld van werken die digitaal beschikbaar zijn in de DBNL, of waarover secundaire literatuur beschikbaar is in de DBNL. Dat een specifieke titel niet vermeld wordt, komt dus doordat die titel (nog) niet gedigitaliseerd is én er (nog) geen andere bronnen gedigitaliseerd zijn die over deze titel gaan.
Met hartelijke groeten,
Ryanne
maanantai zegt
Ah ja, de ‘het bestaat pas als het in een tijdschrift staat en internet telt niet’ jaren 80 militie…gaap.
maanantai zegt
Maar dan nog, bezien het aantal recensies dat van mijn werken in tijdschriften verscheen moet ik dan concluderen dat jullie 12 jaar achterlopen met indexeren? En op mysterieuze wijze gebeurde dat niet bij anderen? Ach, ik heb helemaal geen trek in deze klucht. Basisinkomen, nu!
Wouter van der Land zegt
Wereldwijd worden momenteel standbeelden omver getrokken over wat in Nederland heet te zijn gegarandeerd door Artikel 1 van de Grondwet, het verbod op discriminatie, met name door de overheid. De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren is een aan de Nederlandse en Belgische Overheden gelieerde dienst, die in haar essentietekst zegt dat ‘De collectie het hele Nederlandse taalgebied representeert.’ Dat versterkt de verantwoordelijkheid om dat ook daadwerkelijk te doen. Discriminatie op grond van wat dan ook mag niet.
Het klopt dan niet dat er van sommige auteurs binnen de copyright-grens (tot 71 jaar na dood auteur) niet-beschikbare werken vermeld worden, terwijl dat van andere auteurs niet wordt gedaan. Zoals nu blijkt zelfs niet na een verzoek met allerlei Kafkaïaanse handelingen op verzoek van de DBNL, handelingen die om meer tijd vragen dan het updaten van een bibliografie van een gewaardeerde auteur.
Dienstcoördinator Keltjens stelt hierboven dat ‘op auteurspagina’s alleen gegevens [worden] vermeld van werken die digitaal beschikbaar zijn in de DBNL, of waarover secundaire literatuur beschikbaar is in de DBNL. Zo wordt dat echter niet vermeld op de site. Daar staat bij de pagina van Martijn Benders bijvoorbeeld:
‘Werken van Martijn Benders: Karavanserai (2008)’
Er staat niet: ‘Werken van Martijn Benders in de DBNL of op deze site besproken’. De link naar de recensie ontbreekt ook nog eens. Dat wekt de suggestie dat Benders twaalf jaar geleden één noemenswaardige bundel heeft uitgebracht. Dat is mogelijk schadelijk voor zijn goede naam.
Het is discriminatie wanneer bepaalde gerenommeerde auteurs niet of onvolledig zijn vertegenwoordigd. En al helemaal wanneer er hierover een aanvulling wordt ingediend door zo’n auteur. Het selectiecriterium luidt:
‘Voorwaarde blijft natuurlijk dat de gevraagde teksten passen binnen de DBNL-collectie. Daarom worden alle verzoeken inhoudelijk beoordeeld door de werkgroep content.’
Daar kun je je in deze tijd niet meer mee afmaken. Wanneer je met een flink pakhuis overheidsgeld de ‘Nederlandse Letteren’ mag vertegenwoordigen, moet je dat ook doen. Als dat te veel werk is voor de werkgroep, dan moet de site lijkt mij duidelijker vermelden dat het alleen gaat om opgenomen en besproken werken, met disclaimer dat het om een niet geheel representatieve selectie gaat.
maanantai zegt
Dank, Wouter, zo zie ik dat ook. Bovendien is het erg vreemd als bibliotheekdiensten politiek gaan bedrijven, dat zie je bij het Biblion ook en heeft allemaal te maken met een heel structureel probleem in Nederland.
maanantai zegt
(Wie niet weet waar ik hier op doel: het Biblion is een bibliotheekdienst die het nodig vond een heel eigen ‘kritiekcircuitje” aan te leggen omdat ze de gangbare literatuurkritiek schijnbaar niet goed vonden ter aanduiding van wat een aanschafadvies moet krijgen en wat niet. Dit ‘kritiekcircuitje’ werd vervolgens gevuld met lieden uit de ’tweede ronde’ om het zo maar uit te drukken, lieden die graag een ‘stempeltje’ drukken op de ontwikkeling van de Nederlandse literatuur. Met al bizar gevolg dat je bundel in alle grote kranten wordt besproken, maar door het Biblion een negatief aanschafadvies voor alle bibliotheken krijgt als deze randfiguur dat wenselijk acht. Deze structuur is totaal achterlijk maar bestaat al godweet hoelang.)
maanantai zegt
En dan wordt de hamvraag die gesteld dient worden: werd dat ’tweede kritiekcircuitje’ uitgevonden ter politieke manipulatie? Want dat is – opnieuw – de enige werkelijk operatieve reden die ik zou kunnen verzinnen voor het de bibliotheken laten negeren van elke literaire kritiek.
DirkJan zegt
Ik vind dat Wouter een en ander simplificeert. Het is helemaal niet de bedoeling dat de DBNL alle boeken, teksten en recensies digitaal ter beschikking stelt, daar zitten veel haken en ogen aan, de belangrijkste reden dat veel materiaal niet aanwezig is, komt omdat veel schrijvers en uitgevers om financiële redenen niet mee willen werken en de exploitatie voorlopig niet vrij geven. Hoe zit dat met Martijn Benders, alias maanantai, en zijn oeuvre en de welwillendheid van zijn (voormalige) uitgevers? En los van al dit alles, ik zou als schrijver die zijn werk voor een groot publiek gratis online beschikbaar wil maken altijd eerst voor publicatie op een eigen website kiezen. Maar op de site van Martijn Benders is zelfs geen enkel gedicht van hem te vinden. Censuur! 🙂
https://www.martijnbenders.nl
(En waarom een biografie in het Engels Martijn, of wil jij ook graag meedoen aan dat internationale circus van dichtersfestivals en je op kosten van de organisatie een weekendje naar Verweggistan kan reizen en vrij kan drinken om tien minuten voor een gehoor dat geen woord Nederlands verstaat een potje onbegrijpelijke Hollandse experimentele poëzie voor te gaan staan dragen? Een dichtersleven, ook zonder DBNL en Biblion, ik zou er voor tekenen, je ziet nog eens wat van de wereld.)
Wouter van der LAnd zegt
@DirkJan,
Het gaat hier juist o.a. om werk dat niet vrij beschikbaar is. De DBNL creëert ‘bibliografieën’ van niet-auteursrechtvrije schrijvers op basis van werk dat in bepaalde bronnen is besproken. Die beperking leidde er bijvoorbeeld toe dat bijv. reageerder Martijn Benders met slechts één, inmiddels 12 jaar oude bundel staat vermeld. Daarbij wordt de suggestie gewekt dat dit zijn volledige oeuvre is: door (1) De ongenuanceerde kopregel ‘Werken van Martijn Benders’; (2) Het wezensstatement dat de DBNL de gehele Nederlandstalige letteren representeert, zoals ook de naam suggereert; (3) Het gezag van de financiers, waaronder de Koninklijke Bibliotheek.
Het minste wat de DBNL imho zou moeten doen is de verduidelijking toevoegen dat het om werk gaat dat ofwel beschikbaar is, ofwel een beschikbare bespreking heeft in de database.
maanantai zegt
Met welwillendheid van uitgevers heeft het niets van doen, de werken staan in de Koninklijke Bibliotheek en de kink in de kabel zit dus klaarblijkelijk tussen de KB en die DNBL. Of dat een kink met een zuur menselijk gezicht erop is weet ik verder niet. De biografie van mijn site staat in het engels omdat een goed deel van de bevolking hier enkel nog engels machtig is, inclusief lui die je werk moeten beoordelen in commissies. Mijn huidige bundel is de laatste die ik nog in het Nederlands zou schrijven, want ik zie het als zinloos bezien dat geen hond de taal meer waardeert of beheerst. Enkel afgrijselijke taalloze gedichten worden nog gefabriceerd, en daar moet je maar tussen willen staan. Nee, de ontlezing won juist in al die volstrekt overbodige boeken.
DirkJan zegt
@wouter en martijn
Ok, ik had begrepen dat er een bundel van Martijn was opgenomen en dat hij nog meer bundels beschikbaar wilde stellen, maar het gaat dus om bibliografische gegevens die niet volledig zijn, of ontbreken. Het is zoals Ryanne Keltjens hierboven schrijft ook niet de bedoeling dat er van alle schrijvers bibliografieën worden gemaakt, of biografieën verschijnen. Het gaat enkel en alleen om het publiceren van primaire en secundaire werken. Dat er toch over de ene schrijver wel wat te vinden is en over de andere niets of veel minder, dat is denk wel te begrijpen, want dat lijkt een enorme bijkomende klus om dat allemaal bij te houden en te controleren, maar onduidelijk en arbitrair is het wel. Ik geloof niet dat je dan woorden als discriminatie of politieke machinaties in de mond moet nemen, ik ga uit van goede bedoelingen die nogal eens bij dit soort projecten stranden door gebrek aan tijd en geld. En je kan vraagtekens zetten of er überhaupt geselecteerd moet worden bij opname in de DBN, maar dat lijkt me toch onoverkomelijk, het geeft dan wel altijd reden tot discussie en verongelijkt rumoer, net als bij het beoordelen en verdelen van subsidies, dat zij zo. Ik zie niet zo snel hoe je dat fundamenteel kan verbeteren of oplossen.
[ Ja Martijn, waarom niet in het Engels schrijven als je dat kan, succes ermee! Het is dan wel zo dat je Engelse werk later nooit in de DBNL zal worden opgenomen, omdat ze zich alleen richten op Nederlandstalige werken! ]
__
Ik keek nog even in de DBNL en bij Martijn vind je dan een regel met de vermelding van een oude bundel en bij iemand als Ronald Giphart wordt veel meer vermeld, maar dat is ook totaal niet volledig. Wel staat er bij hem een linkje naar zijn website en een verwijzing naar een beknopte biografie die de DBNL kennelijk in 2003 zelf liet schrijven in het kader van hun biografieënproject dat werd uitgevoerd door G.J. Bork (en dit soort biografietjes van nog levende schrijvers verouderen snel, dus die zou je ook weer steeds moeten updaten, begin er maar eens aan …). En nu vond ik de verzamelpagina van dit biografieënproject, deel I, en als ik het goed begrijp en goed lees, zijn ze niet verder dan de letter m gekomen en is er door de DBNL nooit een deel II gemaakt. Zoals ik al schreef, goede bedoelingen willen nogal eens stranden in een gebrek aan tijd en geld, ook hier vrees ik.
https://www.dbnl.org/tekst/bork001schr01_01
(Of zal er destijds plotseling iets zijn gebeurd met de heer of mevrouw Bork, toch niet onverwacht overleden, mag ik hopen? Op de DBNL kan ik in ieder geval geen enkel biografisch gegeven over deze persoon vinden.)
Wouter van der Land zegt
@ DirkJan, je schreef: ‘Ik geloof niet dat je dan woorden als discriminatie (…) in de mond moet nemen, ik ga uit van goede bedoelingen die nogal eens bij dit soort projecten stranden door gebrek aan tijd en geld.’
Je vat ‘discriminatie’ denk ik hier te zwaar op. Het gaat niet om iets ernstigs als vervolging om ras oid, maar wel degelijk om het niet in gelijke gevallen gelijk behandelen. Dat is wat artikel 1 verbiedt en dat geld met name voor overheidsdiensten. De bedoelingen zullen zoals je stelt ongetwijfeld goed zijn. Wie weet leiden die tot bijv. de nuancering van de kopregel op de bibliografische pagina’s.
DirkJan zegt
“(Of zal er destijds plotseling iets zijn gebeurd met de heer of mevrouw Bork, toch niet onverwacht overleden, mag ik hopen?)” Omdat toeval niet bestaat. Zojuist op Twitter.
DirkJan Vos @djwvos
Wat ontzettend verdrietig, ik had een leuk twittercontact met haar, onder andere over haar biografie van Hugo Brandt Corstius die er nu dus voorlopig niet gaat komen. En ze genoot altijd zeer van de kleine natuur in haar stad Amsterdam en haar geliefde Italië. Ciao Elisabetta.
Tweet citeren govertschilling @govertschilling
wat een vreselijk nieuws. lieve, leuke, inspirerende, gedreven taaljournaliste/collega liesbeth koenen @LiesKoen is eergisteren overleden, pas 62 jaar oud. wat een verlies, voor familie/geliefden, voor collega’s, voor taalminnend nederland, voor iedereen eigenlijk. 🙁
Ronald V. zegt
Ik ken mevrouw Koenen als gedreven taaljournaliste bij het NRCH. Ze was groot fan van Chomsky. Maar zeg vanaf het jaar 2000 schreef ze nauwelijks meer in het NRCH (meen ik).
Mijn deelneming aan haar familie en haar bekenden.
maanantai zegt
“En je kan vraagtekens zetten of er überhaupt geselecteerd moet worden bij opname in de DBN, maar dat lijkt me toch onoverkomelijk”
Want? Spiders zijn te lastig programmeren? Ruimte op internet is eindig? Kom toch eens met een goed argument voor dat wanstaltige boerenpummelhekje waarbinnen sommige schaapjes wel en niet mogen staan, terwijl we het hebben over een oneindige ruimte.
maanantai zegt
En het kan aan mij liggen, ik ben juist op dit punt schijnbaar erg ouderwets, maar ik stel het bij een bibliotheek juist totaal niet op prijs als ik zelf niet de smaakselectie kan maken maar de aanwezige collectie al een soort voorgesorteerde bedoening is gebaseerd op iemands smaak. Ook hier weer bizar beleid: nl bibliotheken zouden verplicht alle nederlandse boeken moeten kopen, en niet met vrijwilligers de plaatstelijke horeca en platenwinkel beconcurreren, wat een sof.
maanantai zegt
Ik denk eerlijk gezegd niet dat het iets met mij van doen heeft, van Ingmar Heytze is bijv de laatst vermelde bundel ook uit 2008. Het is een soort bizar onbijgwerkt iets, maar zoals Wouter zegt het is dan vrij vervelend voor auteurs dat dat er niet bij vermeld staat.
DirkJan zegt
Voor de geïnteresseerden heb ik uit diverse digitale bronnen wat onder elkaar gezet en als je dan aan alles iemand de schuld wilt geven … 🙂
– Project Laurens Jz. Coster
In 1995 stichtte Marc van Oostendorp het Project Laurens Jz. Coster, een gratis bibliotheek gemodelleerd op Project Gutenberg met elektronische edities van klassieke Nederlandse literatuur.
Het Project Laurens Jz. Coster (genoemd naar de Haarlemmer Laurens Janszoon Coster) was een project van de Universiteit van Amsterdam. Het doel van het project was de digitalisering van rechtenvrije Nederlandstalige teksten, analoog aan het Amerikaanse Project Gutenberg.
Sinds 2001 zijn geen teksten meer toegevoegd. De oude gedigitaliseerde teksten zijn nog wel te raadplegen. De digitalisering van Nederlandstalige teksten is voortgezet door de Digitale Bibliotheek (1999) voor de Nederlandse Letteren.
– De Digitale Bibliotheek (DBNL)
De Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren is een initiatief van de Stichting DBNL die in 1999 werd= opgericht door de Maatschappij der Nederlandse Letterkunde. De opbouw van de digitale bibliotheek is mogelijk gemaakt door financiële steun van onder andere Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO) en de Nederlandse Taalunie.
– Spin-off – Gedicht van de dag Laurens Jz. Coster
In 1998 ontstond er een spin-off van het Coster-project: een e-mailservice die abonnees op werkdagen (gratis) van een gedicht voorzag dat afkomstig was van de Coster-site: dat waren dus altijd ‘klassieke’ gedichten, minstens honderd jaar oud. Al vrij snel werden er ook hedendaagsere dichters opgenomen, en later ook nieuwe gedichten uit pas verschenen bundels. De gedichtenmails bevatten als extra vaak links naar poëzie-gerelateerd nieuws, en een verwijzing naar het dagboekenblog So to Bed (‘iedere dag een historisch dagboekfragment van dezelfde datum’)
__
I.M. Liesbeth Koenen
Hadewych Minis – Bella ciao
maanantai zegt
“In 1995 stichtte Marc van Oostendorp”
dUS tOCH! jUDASSS!!!