• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Herziene versie van het Utrechts Manuscript gepubliceerd

16 juli 2021 door Christopher Joby Reageer

Tussen 1624 en 1662 had de VOC een handelspost op het eiland Taiwan. Het hoofddoel van de VOC in Taiwan was het drijven van handel met China. In het kielzog van de VOC kwamen missionarissen naar Taiwan, om de inheemse Formosanen te bekeren tot het protestantisme. In de loop der tijd vertaalden ze Bijbelteksten en catechismussen in Formosaanse talen, maar in eerste instantie moesten ze deze talen machtig worden. Daarom stelden ze woordenlijsten en lexicons samen met hulp van de inheemse Formosanen. Een handschrift dat nog bestaat van deze periode is een tweetalige Nederlands-Siraya woordenlijst.

Het Siraya is een dode Formosaanse taal, die volgens de categorisatie van de taalkundige Robert Blust behoort tot de Oost-Formosaanse taalgroep, een van de tien taalgroepen binnen de bredere Austronesische taalfamilie. Het handschrift is geschreven in het Latijnse schrift en be­staat uit 1072 lemma’s en vier korte Nederlands-Siraya dialogen en is een mooi voorbeeld van vroege Nederlandse tweetalige lexicografie. Het werd nagelaten aan de bibliotheek van de Universiteit Utrecht door de hoogleraar oosterse talen Adriaan Reland (latine Hadrianus Relandus, 1676-1718) en staat daarom bekend als het Utrechtse Manuscript (hierna UM) (de bibliotheek van de Universiteit van Utrecht, Depository-S MAG: Hs 1 E 23). De auteur van het UM is niet bekend, maar er zijn m.i. twee mogelijke kanshebbers: Georgius Candidius, de eerste Nederlandse missionaris in Taiwan, en zijn opvolger, Robertus Junius, die in Taiwan tussen 1629 en 1643 verbleef. Junius is misschien de betere kanshebber omdat hij ‘een groot vocabulaer’ schreef en een versie van het Onzevader in dezelfde variant van het Siraya als het UM. Het UM is echter heel netjes geschreven en het kan zijn dat het een afschrift is van de woordenlijst van Junius en andere bronnen inclusief woordenlijsten, samengesteld door zijn collega’s.

Het UM is drie keer uitgegeven. Het werd voor het eerst uitgegeven in 1842 door Christianus Jacobus (C.J.) van der Vlis. Helaas bevat zo’n 10 procent van de lemma’s fouten. Dit komt door het feit dat Van der Vlis moeite had met het lezen van het cursieve schrift. In 1933 gaf de Japanse wetenschapper, Naojirō Murakami, een nieuwe editie uit met Engelse vertalingen van de Nederlandse en Siraya woorden. Murakami baseerde zich echter niet op het handschrift, maar op de editie van Van der Vlis. Daarom bevat zijn editie min of meer dezelfde fouten. Bovendien is een aantal van zijn Engelse vertalingen incorrect. In 1998 heeft Murakami’s landgenoot Shigeru Tsuchida een nieuwe editie van het UM gepubliceerd. Tsuchida heeft zich weer op Van der Vlis’ en Murakami’s edities gebaseerd en daarmee dezelfde fouten herhaald. Hier en daar heeft hij wat verbeteringen aan de woordenlijst en Engelse vertalingen aangebracht maar op een zeer beperkte manier.

Hierom heb ik besloten om terug te gaan naar het handschrift zelf waarvan scans te downloaden zijn van de site van de Universiteitsbibliotheek Utrecht. Een artikel van mij over het UM ‘Revisions to the Siraya lexicon based on the original Utrecht Manuscript: A Case Study in Source Data’ zal straks verschijnen in het tijdschrift Historigraphia Linguistica. Bovendien heb ik een pdf-database gecreëerd waarin ik de hele woordenlijst in het UM heb getranscribeerd en zoveel mogelijk de fouten in de drie edities heb gecorrigeerd. Dit staat nu op de pagina https://neerlandistiek.nl/e-books/.

Hopelijk zal dit als een belangrijke bron dienen voor degenen die het Siraya of Austronesische talen in het algemeen bestuderen en voor degenen die proberen het Siraya en andere Formosaanse talen nieuw leven in te blazen. Voor neerlandici dient het UM als een interessant voorbeeld van vroege Nederlandse lexicografie en het toont aan dat het Nederlands in zekere mate als een sleutel kan fungeren voor het ontcijferen van contacttalen die inmiddels zijn uitgestorven, zoals het Siraya.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Leo Vroman • Gras hooi

maar de geur van hooi
is dood zo mooi
als dorrend vel
of groeiend gras

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

IJSBLOEMEN

Het raampje is een Séraphine,
een bloemstilleven ongezien,
een nonnenspiegel, een gewas
vol donzen dorens, melk van gras,
oase onder een pak sneeuw,
berijpte manen van een leeuw,
albino’s, schedelverentooi,
strikken van tule, ’t krullenooi —
ze drukt haar pop tegen haar vacht
en ooilam, ooilam zegt ze zacht —,
paard, pluim, toom, tuig en rinkellast,
dood fluitekruid, een holle bast,
een schalvel, een dicht berkenbos,
een meisjesschool met haren los
het duin afrennend wie-het-eerst,
een knippapieren kinderfeest,
van porselein, van gips, van steen,
soldaten op hun tinnen teen.
Het ziet er van de doden wit. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

sterfdag
1937 Adriaan Beets
1978 Mea Verwey
➔ Neerlandicikalender

Media

Gerard Kornelis van het Reve – Kerstbrief (1963)

Gerard Kornelis van het Reve – Kerstbrief (1963)

23 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Publieke Intellectuelen: Maria Dermoût

Publieke Intellectuelen: Maria Dermoût

22 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lidy Zijlmans: bijna vijftig jaar ervaring in de NT2

Lidy Zijlmans: bijna vijftig jaar ervaring in de NT2

22 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d