Tijdens deze bijeenkomst laat Jerzy Koch ons een kijkje nemen achter de schermen van het literaire vertaalvak. In een gesprek vertelt hij ons over ‘het ongemak van de vertaler’ met bijzondere aandacht voor zijn werk aan de Poolse vertaling van “De avond is ongemak” van Marieke Lucas Rijneveld. We willen hem graag enkele vragen stellen in verband hiermee: Vormt het vertalen van een met International Booker Prize bekroonde titel een grotere uitdaging dan bij minder bekende boeken? Werd er overwogen om bepaalde gevoelige onderwerpen in de vertaling aan te passen? Waarom is de naam van het hoofdpersonage in de vertaling aangepast? We hopen ook op vragen van het publiek waarvoor er ruim tijd is op het einde van de bijeenkomst.
Laat een reactie achter