•• Het is Guido Gezelle-jaar, want 125 jaar geleden overleden. Gezelle vertaalde ooit het beroemde epische gedicht (ca. 45.000 woorden lang) The Song of Hiawatha (1855) van Henry Wadsworth Longfellow, over het leven van Hiawatha, een Ojibwe, en zijn liefde voor Minnehaha, een Dakota. De vertaling staat hier, en het origineel hier. Het fragment hieronder beschrijft zijn … [Lees meer...] overHet lied van Hiawadha • Longfellow en Gezelle
vertalingen
Ferguut alla bolognese
Toen mij ter ore kwam dat een Italiaan een kritische editie van ‘onze’ Ferguut bezorgd had, was ik ontroerd, verbaasd en verwonderd tegelijk. Ontroerd omdat Die riddere metten witten scilde de Alpen overgestoken was en nu in Bologna gelezen werd – want wie leest er in Amsterdam nog de Ferguut? Verbaasd, want wie haalt het per l’amor di Dio in zijn hoofd om voor Bolognese … [Lees meer...] overFerguut alla bolognese
Een hoed die my ook slaat
Door een fragment in de polemische artikelenbundel Het wankele recht van spreken van Koen Lemmens besefte ik weer eens een vertalingenlezer te zijn. Hardop nadenkend over Queneau’s Stijloefeningen, een favoriet boek van mij, weegt Lemmens de ethische houdbaarheid van een hoofdstukje Italiaans-Frans. Discrimineert die kromspraak niet goedkope Italiaanse … [Lees meer...] overEen hoed die my ook slaat
Online: Esperanto-vertaling Gysbreght van Aemstel
Gysbreght van Aemstel estas libere elŝutebla tragedio en versoj de Joost van den Vondel (1587-1679). El la nederlanda esperantigis ĝin J. R. G. Isbrücker. La 82-paĝa tradukaĵo aperis ĉe eldonejo W.J. Thieme & Cie el Zutphen en la jaro 1932. Meer informatie … [Lees meer...] overOnline: Esperanto-vertaling Gysbreght van Aemstel
‘Bi Pieterse’
De Reinaert in vrije en berijmde vertaling in Afrikaans Van den Vos Reynaerde, het middeleeuwse dierenepos dat omstreeks de jaren zeventig van de dertiende eeuw is geschreven door “Willem die Madoc(ke) maecte” (zie het acrostichon “BIWILLEME”, volgens het Dyckse handschrift, ca. 1375), heeft een jarenlange tekstgeschiedenis in het Afrikaans. In deze beschouwing verwijs ik … [Lees meer...] over‘Bi Pieterse’
Als de robot jullie komt halen
Vaarwel, mensenkinderen, je hoeft niets te doen Want de godganse mensheid gaat op de harpoen En wie nu nog een baan heeft kan zo met pensioen Dus vaarwel en Vive la Sociale En sluit je maar aan bij het werklozenlegioen Want de robot, die komt je halen Dag schrijvers en dichters, die leven van het woord Er is niemand die jullie stem nu nog hoort En de vrije beroepen, ze gaan … [Lees meer...] overAls de robot jullie komt halen
Sextus Propertius • Cynthia blijft
• Cynthia van de Romeinse dichter Sextus Aurelius Propertius is de eerste gedichtencyclus in de Westerse literatuur die geheel aan één vrouw gewijd is. Onlangs verscheen een Nederlandse vertaling van Paul Claes, die de bundel “Een Romeinse romance” als ondertitel meegaf. Cynthia blijft Zij heeft beloofd te blijven. Hij mag van afgunst barsten!Ik win: mijn smeken heeft … [Lees meer...] overSextus Propertius • Cynthia blijft
Ovidius • Bijzondere spijzen
• Vorig jaar verscheen onder de titel Kalendergedichten een vertaling door Piet Schrijvers van de Fasti van de Romeinse dichter Ovidius. Wikipedia: “De Fasti zijn een Latijns leerdicht [...] uit het jaar 8. Het werk ontleent zijn titel aan de Romeinse kalender, ook wel genaamd Fasti. In aaneengeregen vertellingen schetst het de oorsprong van de feest- en gedenkdagen en de … [Lees meer...] overOvidius • Bijzondere spijzen
Waarom niet vertrouwen op je vertaler?
Iedereen die het lezen ziet als een clubactiviteit – de liefde voor de letteren is iets wat je deelt met anderen, je fascinatie voor schrijvers, voor perioden, voor boeken gedijt bij contact – moet natuurlijk een abonnement nemen op De Parelduiker: het clubblad voor iedereen met een voorliefde voor boeken die verder strekt dan de top-60 van de CPNB. Deze keer komt het blad … [Lees meer...] overWaarom niet vertrouwen op je vertaler?
De doler: een vertaling in stafrijm
Een oude, eenzame man slijt zijn dagen dolend in gemis van heer en hal, van vrienden gevallen in strijd, maar vertrouwt in God. Zo gaat het Oudengelse gedicht dat bekend staat als The Wanderer en hier nu naar het Nederlands vertaald is. Korte inleiding Wie het inmiddels beroemde werk wrocht en wanneer is onbekend, maar het moet ergens in de negende of tiende eeuw gedaan … [Lees meer...] overDe doler: een vertaling in stafrijm
Vier raadselverzen
•• Vier raadselverzen uit het oud-Engelse Exeter Book, vertaald door Dana Constandse. I Mijn gewaad is geluidloos als ik ga over land,verblijf in mijn huis of vaar over water.Soms als mijn mantel en de stroom van de windmij hoog verheffen boven de huizen der mensenen de hemelwolken me wegdragen, vervan de wereld, klinken mijn witte pennenmet luid gefluit, een lied dat … [Lees meer...] overVier raadselverzen
Célébrons le vin
Un poème de Jan Vos (1610-1667) La confrérie du Clos de Clamart m’ayant approché pour traduire des vers néerlandais du XVIIe siècle, voici l’original (extrait du second volume des Œuvres complètes, vol. 2, 1671, du poète-vitrier Jan Vos, personnalité importante de son temps à Amsterdam) et la transposition en alexandrins. Wijns gebruik en … [Lees meer...] overCélébrons le vin
Adviescommissie dr. Obe Postmaprijs 2024 bekend
(Persbericht provincie Fryslân) De adviescommissie voor de Dr. Obe Postmaprijs kan aan de slag. Drie mensen uit de wereld van de letterkunde buigen zich de komende tijd over de vraag aan wie de provinciale vertaalprijs moet worden toegekend. Deze editie geven Maaike Andringa, Marc van Oostendorp en Rein Smilde daarover advies aan de provincie. De leden voor de … [Lees meer...] overAdviescommissie dr. Obe Postmaprijs 2024 bekend
Verschenen: nieuwe Nederlandse vertaling Heliand
De Heliand wordt internationaal beschouwd als een hoogstaand kunstwerk. Het verscheen in 1830 voor het eerst in druk. Daarna volgden vele uitgebreide wetenschappelijke studies van dit werk. Ook werd het vertaald in het Duits, Engels, Frans en Deens. In 2006 verscheen de eerste Nederlandse vertaling. In 2012 volgden vertalingen in het Achterhoeks, Gronings, Twents en … [Lees meer...] overVerschenen: nieuwe Nederlandse vertaling Heliand
Miklós Radnóti • 1 mei
•• Nachthemel, waak bevat een ruime selectie uit de gedichten van de Hongaar Miklós Radnóti (1909-1944), vertaal door Arjaan van Nimwegen en Orsolya Réthelyi. De vluchteling Vanuit mijn raam zie ik een berg,terwijl de berg mij niet kan zien;ik houd me schuil, mijn pen lekt verzen,al maakt dat niets meer uit misschien;ik zie het, maar weet niet waaraanik deze oude gunst … [Lees meer...] overMiklós Radnóti • 1 mei
De Oudsaksische Heliand in het Nederlands
In de eerste helft van de negende eeuw voltooide de dichter van de Oudsaksische Heliand zijn werk, dat hij in opdracht van Lodewijk de Vrome (778-840) had geschreven. Zijn verhaal over Jezus Christus en zijn blijde boodschap was bedoeld voor de Saksische bevolking, die in de decennia daarvoor door een proces van christianisering was gegaan. De hertog van de Saksen, Widukind … [Lees meer...] overDe Oudsaksische Heliand in het Nederlands
Verschenen: Astrid Roemer, On A Woman’s Madness
A classic of queer literature that’s as electrifying today as it was when it originally appeared in 1982, On a Woman’s Madness tells the story of Noenka, a courageous Black woman trying to live a life of her choosing. When her abusive husband of just nine days refuses her request for divorce, Noenka flees her hometown in Suriname, on South America’s tropical … [Lees meer...] overVerschenen: Astrid Roemer, On A Woman’s Madness
Ferguut in Italië
Soms krijg je een boek in handen waarbij je alleen maar kunt denken: wat een wonder dat dit bestaat, we hoeven onze hoop voor de mensheid nog niet helemaal op te geven. En zo las ik de afgelopen dagen de Italiaanse vertaling van de dertiende-eeuwse Arthurroman Ferguut door de Bolognese neerlandicus Davide Bertagnolli. Een boek waarin links het middelnederlands staat … [Lees meer...] overFerguut in Italië
Verschenen: Ferguut. Romanzo arturiano nederlandese
Redatto intorno alla metà del XIII secolo, il Ferguut è l’unico rifacimento del Fergus antico francese, composto da Guillaume Le Clerc circa cinquant’anni prima. Tanto a livello strutturale quanto a livello tematico la vicenda mostra il suo debito nei confronti di capolavori cavallereschi come, tra gli altri, il Perceval, l’Erec et Enide o l’Yvain di Chrétien de Troyes. Proprio … [Lees meer...] overVerschenen: Ferguut. Romanzo arturiano nederlandese
Bijbel met bijdragen
Toen Leo Oppenheim in 1964 zijn beroemde boek Ancient Mesopotamia publiceerde, gaf hij het een programmatische ondertitel: Portrait of a Dead Civilization. Daarmee gaf hij aan dat de Oudheid voor ons wezensvreemd is en dus ten diepste onkenbaar. Dat geldt niet alleen voor Mesopotamië. Een andere bekende oudheidkundige, Moses Finley, typeerde het … [Lees meer...] overBijbel met bijdragen
De kraters van hun vaderland
Waarom Aleksandr Poesjkin lezen? Aleksandr Poesjkin was een nationalist, 'pan-Slavistische kolonialist' en 'een voorloper van Nikita Michalkov, de pro-Poetin regisseur'. Dat schreef de slavist Arie van der Ent, die in Oekraïne woont, een paar maanden geleden in een ingezonden brief in NRC. Moet je het werk van zo iemand in deze tijden wel lezen? Kun je er wel van … [Lees meer...] overDe kraters van hun vaderland
‘The failure’
Tot en met 31 december publiceert Neerlandistiek iedere dag een beschouwing over de Duitse en Engelse vertaling van De avonden van Reve. De avonden in vertaling (2) Op 23 december, in het tweede hoofdstuk van De avonden, moet Frits geen steen omhoog duwen door zijn luchtpijp voordat hij met zijn vader kan praten, maar heeft hij het gevoel ‘of hij een handvol droog meel … [Lees meer...] over‘The failure’
‘Immer langsam mit der Soße’
De avonden in vertaling (1) Tot en met 31 december publiceert Neerlandistiek iedere dag een beschouwing over de Duitse en Engelse vertaling van De avonden van Reve. Veertig exemplaren hoopte Gerard Reve van De avonden te slijten. Tien van zijn vrienden zouden een presentexemplaar accepteren, twintig mensen zouden het boek uit medelijden met de schrijver kopen en tien … [Lees meer...] over‘Immer langsam mit der Soße’
Over twee nieuwe Ovidiusvertalingen
Recensiedokter Evi Aarens diagnosticeert de literaire kritiek. Vandaag Ovidiusvertalers Piet Schrijvers en Harrie Geelen Vertalen is een vorm van literaire kritiek, vindt schrijver J. M. Coetzee. ‘It is in the nature of the literary work to present its translator with problems for which the perfect solution is impossible and for which partial solutions constitute critical … [Lees meer...] overOver twee nieuwe Ovidiusvertalingen
De Aeneïs in twaalf maanden
Komend jaar is de Imagokalender van het Nederlands Klassiek Verbond gewijd aan de Aeneïs van Vergilius. Elke maand krijgen we afbeeldingen met ruimschoots toelichtingen te zien bij één van de twaalf boeken. Weinig klassieke teksten zijn in de Nederlandse literatuur, van de middeleeuwen tot heden, zo vaak nagevolgd als Vergilius’ epos over de stichting van Rome. Het verhaal over … [Lees meer...] overDe Aeneïs in twaalf maanden