• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertalingen

Verschenen: nieuwe Nederlandse vertaling Heliand

23 mei 2023 door Redactie Neerlandistiek Reageer

De Heliand wordt internationaal beschouwd als een hoogstaand kunstwerk. Het verscheen in 1830 voor het eerst in druk. Daarna volgden vele uitgebreide wetenschappelijke studies van dit werk. Ook werd het vertaald in het Duits, Engels, Frans en Deens. In 2006 verscheen de eerste Nederlandse vertaling. In 2012 volgden vertalingen in het Achterhoeks, Gronings, Twents en … [Lees meer...] overVerschenen: nieuwe Nederlandse vertaling Heliand

Miklós Radnóti • 1 mei

9 mei 2023 door Raymond Noë Reageer

•• Nachthemel, waak bevat een ruime selectie uit de gedichten van de Hongaar Miklós Radnóti (1909-1944), vertaal door Arjaan van Nimwegen en Orsolya Réthelyi. De vluchteling Vanuit mijn raam zie ik een berg,terwijl de berg mij niet kan zien;ik houd me schuil, mijn pen lekt verzen,al maakt dat niets meer uit misschien;ik zie het, maar weet niet waaraanik deze oude gunst … [Lees meer...] overMiklós Radnóti • 1 mei

De Oudsaksische Heliand in het Nederlands

17 maart 2023 door Jan Nijen Twilhaar Reageer

In de eerste helft van de negende eeuw voltooide de dichter van de Oudsaksische Heliand zijn werk, dat hij in opdracht van Lodewijk de Vrome (778-840) had geschreven. Zijn verhaal over Jezus Christus en zijn blijde boodschap was bedoeld voor de Saksische bevolking, die in de decennia daarvoor door een proces van christianisering was gegaan. De hertog van de Saksen, Widukind … [Lees meer...] overDe Oudsaksische Heliand in het Nederlands

Verschenen: Astrid Roemer, On A Woman’s Madness

5 maart 2023 door Redactie Neerlandistiek Reageer

A classic of queer literature that’s as electrifying today as it was when it originally appeared in 1982, On a Woman’s Madness tells the story of Noenka, a courageous Black woman trying to live a life of her choosing. When her abusive husband of just nine days refuses her request for divorce, Noenka flees her hometown in Suriname, on South America’s tropical … [Lees meer...] overVerschenen: Astrid Roemer, On A Woman’s Madness

Ferguut in Italië

21 februari 2023 door Marc van Oostendorp Reageer

Soms krijg je een boek in handen waarbij je alleen maar kunt denken: wat een wonder dat dit bestaat, we hoeven onze hoop voor de mensheid nog niet helemaal op te geven. En zo las ik de afgelopen dagen de Italiaanse vertaling van de dertiende-eeuwse Arthurroman Ferguut door de Bolognese neerlandicus Davide Bertagnolli. Een boek waarin links het middelnederlands staat … [Lees meer...] overFerguut in Italië

Verschenen: Ferguut. Romanzo arturiano nederlandese

3 februari 2023 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Redatto intorno alla metà del XIII secolo, il Ferguut è l’unico rifacimento del Fergus antico francese, composto da Guillaume Le Clerc circa cinquant’anni prima. Tanto a livello strutturale quanto a livello tematico la vicenda mostra il suo debito nei confronti di capolavori cavallereschi come, tra gli altri, il Perceval, l’Erec et Enide o l’Yvain di Chrétien de Troyes. Proprio … [Lees meer...] overVerschenen: Ferguut. Romanzo arturiano nederlandese

Bijbel met bijdragen

23 januari 2023 door Jona Lendering Reageer

Toen Leo Oppenheim in 1964 zijn beroemde boek Ancient Mesopotamia publiceerde, gaf hij het een programmatische ondertitel: Portrait of a Dead Civilization. Daarmee gaf hij aan dat de Oudheid voor ons wezensvreemd is en dus ten diepste onkenbaar. Dat geldt niet alleen voor Mesopotamië. Een andere bekende oudheidkundige, Moses Finley, typeerde het … [Lees meer...] overBijbel met bijdragen

De kraters van hun vaderland

9 januari 2023 door Marc van Oostendorp 5 Reacties

Waarom Aleksandr Poesjkin lezen? Aleksandr Poesjkin was een nationalist, 'pan-Slavistische kolonialist' en 'een voorloper van Nikita Michalkov, de pro-Poetin regisseur'. Dat schreef de slavist Arie van der Ent, die in Oekraïne woont, een paar maanden geleden in een ingezonden brief in NRC. Moet je het werk van zo iemand in deze tijden wel lezen? Kun je er wel van … [Lees meer...] overDe kraters van hun vaderland

‘The failure’

23 december 2022 door Marie-José Klaver Reageer

Tot en met 31 december publiceert Neerlandistiek iedere dag een beschouwing over de Duitse en Engelse vertaling van De avonden van Reve. De avonden in vertaling (2) Op 23 december, in het tweede hoofdstuk van De avonden, moet Frits geen steen omhoog duwen door zijn luchtpijp voordat hij met zijn vader kan praten, maar heeft hij het gevoel ‘of hij een handvol droog meel … [Lees meer...] over‘The failure’

‘Immer langsam mit der Soße’

22 december 2022 door Marie-José Klaver 1 Reactie

De avonden in vertaling (1) Tot en met 31 december publiceert Neerlandistiek iedere dag een beschouwing over de Duitse en Engelse vertaling van De avonden van Reve. Veertig exemplaren hoopte Gerard Reve van De avonden te slijten. Tien van zijn vrienden zouden een presentexemplaar accepteren, twintig mensen zouden het boek uit medelijden met de schrijver kopen en tien … [Lees meer...] over‘Immer langsam mit der Soße’

Over twee nieuwe Ovidiusvertalingen

23 november 2022 door Evi Aarens 2 Reacties

Recensiedokter Evi Aarens diagnosticeert de literaire kritiek. Vandaag Ovidiusvertalers Piet Schrijvers en Harrie Geelen Vertalen is een vorm van literaire kritiek, vindt schrijver J. M. Coetzee. ‘It is in the nature of the literary work to present its translator with problems for which the perfect solution is impossible and for which partial solutions constitute critical … [Lees meer...] overOver twee nieuwe Ovidiusvertalingen

De Aeneïs in twaalf maanden

4 november 2022 door Ton Harmsen 1 Reactie

Komend jaar is de Imagokalender van het Nederlands Klassiek Verbond gewijd aan de Aeneïs van Vergilius. Elke maand krijgen we afbeeldingen met ruimschoots toelichtingen te zien bij één van de twaalf boeken. Weinig klassieke teksten zijn in de Nederlandse literatuur, van de middeleeuwen tot heden, zo vaak nagevolgd als Vergilius’ epos over de stichting van Rome. Het verhaal over … [Lees meer...] overDe Aeneïs in twaalf maanden

De kleur van een zuigzoen te deppen met een kruidendrankje

21 oktober 2022 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Waarom gedichten van Tibullus lezen? Dat er in 2022 bundels verschijnen zoals Mijn liefste is op het land van de Romeinse dichter Tibullus (circa 54-19 v. Chr), is een wonder. Het jaar waarin de lyriek van Hooft niet meer werd genoemd in een canonenquête! Tibullus was in zijn tijd een gewaardeerde dichter, en zijn kleine oeuvre is waarschijnlijk helemaal overgeleverd, maar … [Lees meer...] overDe kleur van een zuigzoen te deppen met een kruidendrankje

Verschenen: La camera obscura di Damocle, vertaald door Claudia Di Palermo

8 oktober 2022 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

Considerato un capolavoro della narrativa olandese del Novecento, La camera oscura di Damocle è un thriller potente, che si nutre del baratro esistenziale e morale in cui è gettato un paese in guerra. Viso sproporzionato e glabro, vocetta acuta, statura appena troppo bassa per l’arruolamento nell’esercito, poca istruzione, la madre folle a carico che … [Lees meer...] overVerschenen: La camera obscura di Damocle, vertaald door Claudia Di Palermo

“Slightly bigger than defensible”

17 september 2022 door Evi Aarens Reageer

Nachoem M. Wijnberg, translated from the Dutch by David Colmer (New York Review Books, 2022) In J. M. Coetzee’s novel Youth, published exactly two decades ago, we meet a young South African who has come to London in the late 1960s to establish himself as a poet. He takes on various uninspiring jobs to make ends meet and spends the evenings and weekends in the British … [Lees meer...] over“Slightly bigger than defensible”

Nieuwe Nedersaksische vertalingen van de Oudsaksische Heliand

10 juli 2022 door Henk Bloemhoff en Jan Nijen Twilhaar Reageer

De Oudsaksische Heliand wordt internationaal beschouwd als een hoogstaand kunstwerk. Het is een epos in stafrijm uit de eerste helft van de 9de eeuw, dat in 71 hoofdstukken (kapittels) vertelt over het leven van Jezus Christus, vanaf zijn geboorte tot en met zijn hemelvaart. De dichter heeft daarvoor van de vier evangeliën een lopend verhaal gemaakt: een diatessaron of … [Lees meer...] overNieuwe Nedersaksische vertalingen van de Oudsaksische Heliand

Het verdriet in vertaling. Literaire dialogen tussen het Nederlands en het Afrikaans

16 juni 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Online-weergave van een middag bij de KANTL naar aanleiding van het verschijnen van een vertaling van Het verdriet van België in Afrikaanse vertaling. - welkomstwoord door Leen Van Dijck, voorzitter van de KANTL. (tot 3') - inleidend woord door Yves T’Sjoen. (vanaf 3'02'') een vraaggesprek van Yves T’Sjoen met Daniel Hugo, de vertaler van 'Het verdriet van België' in … [Lees meer...] overHet verdriet in vertaling. Literaire dialogen tussen het Nederlands en het Afrikaans

Philip Larkin • Liefdesliedjes later

11 mei 2022 door Raymond Noë 2 Reacties

Uit Het leven met een gat erin, de pas verschenen vertaling uit het werk van Philip Larkin. Vertaler Jan Pieter van der Sterre zocht een van zijn favoriete gedichten uit. Liefdesliedjes later Haar bladmuziek was dun, die kon ze nog wel kwijt, ze keek graag naar de covers,er was er één verbleekt door zonlicht mettertijd,er was er één met kringen door een vaas … [Lees meer...] overPhilip Larkin • Liefdesliedjes later

Te verschijnen: Belcampo, O grande acontecimento

20 april 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Belcampo é um dos principais nomes do conto na Holanda. Seus contos reunidos têm quase mil páginas e perpassam diversos gêneros: ficção científica, horror, fantástico, sempre com um leve toque humorístico. Muitas vezes, o autor antecipa em anos temas que serão retratados por gigantes do gênero, como Philip K. Dick. Belcampo ganhou diversas honrarias durante a vida, inclusive … [Lees meer...] overTe verschijnen: Belcampo, O grande acontecimento

Een Oekraïense bard in de Lage Landen

3 april 2022 door Jan-Willem Schneider 3 Reacties

Sinds het begin van de Russische invasie zijn duizenden Oekraïners naar de Lage Landen gevlucht, wat zal leiden tot nieuwe ontmoetingen. De Oekraïners komen immers uit een cultuur die voor veel Nederlandstaligen onbekend zal zijn. Dat blijkt onder meer uit onze letterkunde die nauwelijks aandacht geeft aan de Oekraïense literatuur. Uitzondering is de schrijver en slavist Johan … [Lees meer...] overEen Oekraïense bard in de Lage Landen

In gesprek: Yves T’Sjoen met Daniel Hugo oor ‘Het verdriet van België’

15 maart 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Een opname van Studio Sansev … [Lees meer...] overIn gesprek: Yves T’Sjoen met Daniel Hugo oor ‘Het verdriet van België’

FLERE BLANKEFLERE, Ain schène historie fun Flere Blankeflere

14 maart 2022 door Willem Kuiper 2 Reacties

Proeve van vertaling in het Nederlands van de Jiddische editie van de 'Historie van Floris ende Blancefloer' Door Rein van der Kluit Universiteitsbibliotheek Praag, L III E 11 INLEIDING 1. Tekst en vindplaats Van het bekende middeleeuwse liefdesgedicht Floire et Blancefloer is ook een Jiddische vertaling in proza verschenen met als titel Flere Blankeflere. Het Jiddisch is … [Lees meer...] overFLERE BLANKEFLERE, Ain schène historie fun Flere Blankeflere

Hij moet deze zinnen overstijgen

14 februari 2022 door Marc van Oostendorp Reageer

Er zijn, 100 jaar na de eerste uitgave, twee nieuwe Nederlandse vertalingen verschenen van Wittgensteins Tractatus. Ik besprak ze de afgelopen week hier (Gijsbers) en hier (Huijzer en Sietsma), steeds in vergelijking met de oude vertaling van W.F. Hermans. Maar waar er drie boeken zijn, zijn er ook drie paarsgewijze vergelijkingen. Dus vandaag de vraag: welk van de twee nieuwe … [Lees meer...] overHij moet deze zinnen overstijgen

‘De grenzen van mijn taal’ betekenen de grenzen van mijn wereld

9 februari 2022 door Marc van Oostendorp Reageer

Decennialang hebben we het in het Nederlands moeten doen met de vertaling die W.F. Hermans maakte van de Tractatus Logico-Philosophicus van Ludwig Wittgenstein. En nu zijn er ineens twee nieuwe vertalingen verschenen! Onlangs besprak ik de vertaling van Victor Gijsbers, vandaag is de beurt aan die van Peter Huijzer en Jan Sietsma. De Tractatus bestaat uit een verzameling … [Lees meer...] over‘De grenzen van mijn taal’ betekenen de grenzen van mijn wereld

L’anima della città. Incontro con Jan Brokken

6 februari 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Jan Brokken a Una Montagna di Libri. … [Lees meer...] overL’anima della città. Incontro con Jan Brokken

« Vorige
Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Frans Buyle • Anders

Het was anders. De wind
was anders van toon.
Ik vroeg de weg: het kind
aarzelde ongewoon.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

BERICHT HOE WE ZITTEN

Adem zien te halen
is het enige en
kijken of er geen paard aan komt.
 

Bron: Het Zinrijk, 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

25 augustus 2025: Het Colloquium Neerlandicum 2025

25 augustus 2025: Het Colloquium Neerlandicum 2025

23 juni 2025

➔ Lees meer
19 september 2025: Laatzomer Conferentie NDN

19 september 2025: Laatzomer Conferentie NDN

22 juni 2025

➔ Lees meer
2 juli 2025: Boekpresentatie ‘Een nieuw geluid’

2 juli 2025: Boekpresentatie ‘Een nieuw geluid’

21 juni 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1921 Albert Sassen
➔ Neerlandicikalender

Media

Hoe je taal maakt en hoe taal je raakt

Hoe je taal maakt en hoe taal je raakt

22 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De structuur van wetenschappelijke artikelen

De structuur van wetenschappelijke artikelen

21 juni 2025 Door Marc van Oostendorp 1 Reactie

➔ Lees meer
Het culturele landschap van Frits van Oostrom

Het culturele landschap van Frits van Oostrom

19 juni 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact