• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

vertalingen

L’anima della città. Incontro con Jan Brokken

6 februari 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Jan Brokken a Una Montagna di Libri. … [Lees meer...] overL’anima della città. Incontro con Jan Brokken

Doe mee aan onderzoek naar de Vertalingendatabase

4 februari 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

De Hongaarse onderzoeker Krisztina Gracza loopt stage bij de afdeling Buitenland van het Nederlands Letterenfonds. Als onderdeel van haar proefschrift dat ze aan de Universiteit ELTE te Boedapest aan het voorbereiden is, doet ze onderzoek naar de Vertalingendatabase van het Nederlands Letterenfonds. Met dit onderzoek wil ze beter inzicht krijgen door wie, hoe vaak en … [Lees meer...] overDoe mee aan onderzoek naar de Vertalingendatabase

Verschenen: Vertaling van Karakter in het Portugees

22 januari 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Um dos mais importantes livros da literatura holandesa do século XX, em tradução direta do original (tradutor: Daniel Dago). Jacob Willem Katadreuffe é obcecado pelo desejo de se tornar advogado. Filho ilegítimo, criado na parte pobre de Roterdã por Joba, uma mulher independente e austera, ele faz de tudo para atingir seu objetivo. O poderoso Oficial de Justiça A. B. … [Lees meer...] overVerschenen: Vertaling van Karakter in het Portugees

29 november 2021: Avond over de Poolse vertaling van “De avond is ongemak” van Marieke Lucas Rijneveld

24 november 2021 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Tijdens deze bijeenkomst laat Jerzy Koch ons een kijkje nemen achter de schermen van het literaire vertaalvak. In een gesprek vertelt hij ons over 'het ongemak van de vertaler' met bijzondere aandacht voor zijn werk aan de Poolse vertaling van "De avond is ongemak" van Marieke Lucas Rijneveld. We willen hem graag enkele vragen stellen in verband hiermee: Vormt het vertalen van … [Lees meer...] over29 november 2021: Avond over de Poolse vertaling van “De avond is ongemak” van Marieke Lucas Rijneveld

De toekomende tijd bij Louise Glück

18 november 2021 door Marc van Oostendorp 4 Reacties

Het was een briljant idee, vorig jaar, om een gedicht van de toen verse Amerikaanse Nobelprijswinnares Louise Glück door scholieren te laten vertalen naar het Nederlands. Vertalen wordt in het onderwijs behalve bij Grieks en Latijn geloof ik maar weinig gedaan, en zeker het vertalen van gedichten niet. Een dichteres als Glück heeft bovendien als voordeel dat ze in toegankelijk … [Lees meer...] overDe toekomende tijd bij Louise Glück

Jammer dat er een kaft om de Bijbel zit

2 november 2021 door Marc van Oostendorp 5 Reacties

Een boek durven uitgeven met de titel NBV21 De vertaalmethode toegelicht! Ik hoop dat de jury van de Taalboekenprijs zich volgend jaar niet door die titel of de daarbij passende geheel witte omslag met een titel in Times New Roman laat afschrikken Want ik denk niet dat er het komende jaar een boek verschijnt waar de liefde voor het Nederlands meer vanaf spat. NBV21 is de … [Lees meer...] overJammer dat er een kaft om de Bijbel zit

Alice Nahon vertaald in het Friulaans

31 oktober 2021 door Gerrit Van Oord 3 Reacties

Wie kijk heeft op het werk van Pier Paolo Pasolini weet dat hij niet weinig gedichten in het Friulaans heeft geschreven. Hij verzamelde ze kort voor zijn dood in de bundel La nuova gioventù. Die uitgave heeft onderaan de pagina de Italiaanse versie van de dichter, want zonder diens vertaling zou deze poëzie voor de meerderheid van de Italianen ontoegankelijk zijn. Behalve … [Lees meer...] overAlice Nahon vertaald in het Friulaans

Djungelboek, Jungleboek, Jungleboeken en taalpolitiek

24 juni 2021 door Marc van Oostendorp Reageer

Het Nederlands wordt tegenwoordig gezien als een taal met twee centra: één in Nederland en één in Vlaanderen, en voorzichtig beginnen mensen ook te zien dat er in Paramaribo nóg een centrum ligt. Het is nog niet zo lang geleden dat officiële en minder officiële instanties zowel in Nederland als in Vlaanderen slechts één centrum erkenden: het enig goede Nederlands werd gesproken … [Lees meer...] overDjungelboek, Jungleboek, Jungleboeken en taalpolitiek

Entre crimes & poèmes. L’énigme Gerrit Achterberg

6 juni 2021 door Daniel Cunin Reageer

À l’occasion de la parution en 2021 de L’ovaire noir de la poésie, choix de poèmes de Gerrit Achterberg (1905-1962) en traduction française aux éditions de Corlevour - préface de Stefan Hertmans, postface de Willem Jan Otten -, nous nous arrêtons sur le destin de ce personnage singulier, considéré par beaucoup comme le plus grand poète néerlandais du XXe siècle, dont l’œuvre … [Lees meer...] overEntre crimes & poèmes. L’énigme Gerrit Achterberg

‘Nu hoert! Now hear! (As they say in the Low Countries.)’

20 mei 2021 door Maartje Janse 3 Reacties

De sluwe Reinaert de Vos heeft al eeuwenlang een plek in ons collectieve geheugen. Verhalen over zijn vossenstreken behoren tot de canon van het Middelnederlands. Ik leerde op de middelbare school dat rond 1250 een Vlaamse monnik genaamd Willem, die Madocke makede, het gedicht Van den vos Reinaerde schreef. We weten we nauwelijks iets van deze Willem, maar zijn tekst, die een … [Lees meer...] over‘Nu hoert! Now hear! (As they say in the Low Countries.)’

Gedicht: Paul Celan • Een leestak

30 december 2020 door Raymond Noë Reageer

Onlangs verschenen: het door Ton Naaijkens in het Nederlands vertaalde Verzameld werk, een tweetalige uitgave van ruim 900 bladzijden, van de in het Duits schrijvende Roemeen Paul Celan (100 jaar geleden geboren, 50 jaar geleden overleden). EEN LEESTAK, iemanddie zijn voorhoofdshuid verzorgt, een lichtbron, door jouvia de slaap geslikt,passeert het … [Lees meer...] overGedicht: Paul Celan • Een leestak

Koester de vertalers

24 mei 2020 door Marc van Oostendorp Reageer

‘Als een uitgever een boek als een “typisch Nederlandse roman” promoot, maar de Italianen hebben geen flauw idee van wat “typisch Nederlands” is, gebruikt die een verkeerde marketingstrategie’, zegt een Italiaanse vertaler van Nederlandse literatuur in een artikel van Paola Gentile in het nieuwe nummer van Internationale neerlandistiek. Je zou zeggen dat de Italianen … [Lees meer...] overKoester de vertalers

J. van Lennep, De lotgevallen van Ferdinand Huyck in een Franse vertaling

17 december 2019 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Door Renaat Gaspar In het eerste deel van zijn werk Het leven van Mr. Jacob van Lennep maakt de schrijver, zijn zoon Maurits, op bladzijde 261 melding van ”eene Fransche [vertaling] van de hand van den Heer Wocquier en den oudsten zoon des schrijvers, Mr. D.J.C. van Lennep, onder den titel: “Les aventures de Ferdinand Huyck”. Deze vertaling was in 1858 gedrukt bij Ch. Lahure … [Lees meer...] overJ. van Lennep, De lotgevallen van Ferdinand Huyck in een Franse vertaling

Hans Faverey: een Franse vertaling van zijn complete werk en een nieuw bundeltje

2 december 2019 door Redactie Neerlandistiek 3 Reacties

Door Marita Mathijsen Bij De Bezige Bij is geen bundel van Hans Faverey meer te verkrijgen, laat staan de Verzamelde gedichten, waarvan inclusief de eerste uitgave in 1993 vier drukken verschenen zijn. Wie hem nu compleet zou willen hebben, is aangewezen op de tweedehandsmarkt. Het is wel bedroevend dat het werk van een van de oorspronkelijkste dichters van Nederland niet … [Lees meer...] overHans Faverey: een Franse vertaling van zijn complete werk en een nieuw bundeltje

20 november 2019, Amsterdam: Dutch Masterpieces: on translating Multatuli and Slauerhoff

14 november 2019 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Wednesday November 20th, 7.30 PM award-winning translators Ina Rilke and David McKay discuss Multatuli's Max Havelaar en J.J. Slauerhoffs Adrift in the Middle Kingdom (Het leven op aarde) at Athenaeum Bookstore, Spui 14-16. Kristen Gehrman is your moderator. Admission is free, but RSVP. Aanmelden / sign up … [Lees meer...] over20 november 2019, Amsterdam: Dutch Masterpieces: on translating Multatuli and Slauerhoff

Gedicht: Aleksander Poesjkin • Paardje-Bochelaartje

25 oktober 2019 door Raymond Noë Reageer

Deze week worden de gedichten bij Coster gekozen door Guus Middag. Van zijn hand verscheen zojuist De wereld is weer plat, ja. De poëzie van tegenwoordig, een boek met twintig stukken over twintig gedichten en liedteksten van na 2000 – bij Meander staat nu een recensie. De gedichten die hij voor Coster bespreekt, staan niet in het boek. “Ik kies deze week vijf ‘verborgen’ … [Lees meer...] overGedicht: Aleksander Poesjkin • Paardje-Bochelaartje

Gedicht: Huub Beurskens • Zijn werelddeel Ik

21 oktober 2019 door Raymond Noë 1 Reactie

Deze week worden de gedichten gekozen door Guus Middag. Van zijn hand verscheen zojuist De wereld is weer plat, ja. De poëzie van tegenwoordig, een boek met twintig stukken over twintig gedichten en liedteksten van na 2000, van dichters als Marieke Rijneveld, Ingmar Heytze, Ester Naomi Perquin, Ilja Leonard Pfeijffer en Radna Fabias, zangers en zangeressen als Daniël Lohues en … [Lees meer...] overGedicht: Huub Beurskens • Zijn werelddeel Ik

Gedicht: Herman de Coninck • Herfst is de tijd van vermoeden, niet van weten

16 september 2019 door Raymond Noë 1 Reactie

Herman De Coninck maakte een groot aantal (vrije) vertalingen van gedichten van Edna St. Vincent Millay (1892-1950). ‘Herfst is de tijd van vermoeden’ is er daar een van. Herfst is de tijd van vermoeden, niet van weten.Van tasten, niet van grijpen. Van eerst met mijn duimhet waas wegvagen van een purperen pruimen van voelen en van dàn pas eten. Herfst is rustig doende, niet als … [Lees meer...] overGedicht: Herman de Coninck • Herfst is de tijd van vermoeden, niet van weten

Der Schwimmbadschritt aus dem Roman »Ein Junge wie Kees«

13 september 2019 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Der sogenannte Schwimmbadschritt ist ein Laufstil aus dem Roman »Ein Junge wie Kees« von Theo Thijssen, den der Protagonist entwickelt, um möglichst schnell voran zu kommen, wenn er durch die Straßen und Gassen Amsterdams läuft. (Bekijk deze video op YouTube) … [Lees meer...] overDer Schwimmbadschritt aus dem Roman »Ein Junge wie Kees«

Gedicht: Janus Secundus • De dertiende kus

11 augustus 2019 door Raymond Noë 1 Reactie

Janus Secundus schreef in het Latijn en is vertaald door (i.i.g.) Jan van Hout (begin 17e eeuw), J.H. Scheltema (begin 20e eeuw) en (een eeuw later) J.P. Guépin. De dertiende kus Kwijnend na zoete strijd lag ik ontzield, mijn leven,mijn vingers om je hals en in je haar geweven,mijn geest was uitgeblust op mijn verdorde mond,geen nieuwe bries maakte mijn hart opnieuw gezond.De … [Lees meer...] overGedicht: Janus Secundus • De dertiende kus

Onno Kosters, Duisternis

14 juli 2019 door Marc van Oostendorp Reageer

Uit mijn hoofd (2) (Bekijk deze video op YouTube) Een paar maanden geleden verscheen de nieuwe bundel van de anglist en dichter Onno Kosters, Waarvan akte. Ik leerde het eerste gedicht uit de eerste afdeling uit mijn hoofd: Duisternis. Die eerste afdeling bestaat uit allerlei gedichten vol doem en verderf. Het laatste gedicht in die afdeling heet ook Duisternis. … [Lees meer...] overOnno Kosters, Duisternis

Gedicht: De bedelaar / Le mendiant • Willem Elsschot

12 juli 2019 door Raymond Noë 1 Reactie

Onlangs verschenen: de tweetalige bundel Het huwelijk / Le mariage – met 17 gedichten van Willem Elsschot die door meestervertaler Paul Claes in het Frans werden vertaald. De bedelaar Ik word van lijf en leden veel te zwaar om nog bij 't volk erbarmen op te wekken. Toch kan 'k mijzelf niet tot een brandhout rekken, noch kan dat iemand anders, is 't niet waar? Een … [Lees meer...] overGedicht: De bedelaar / Le mendiant • Willem Elsschot

Briljante vertaling van Mens

22 maart 2019 door Marc van Oostendorp 4 Reacties

Door Marc van Oostendorp Lang leve Erik Bindervoet en Robbert-Jan Henkes! Geef hun alle taalprijzen die er onder de hemel zijn, want zij maken van vertalingen wat het moet zijn: een feest. Ze vertaalden al de onwaarschijnlijkste werken, zoals Finnegan's Wake en de liedteksten van Bob Dylan, en ze verrijkten er het Nederlands mee. En nu namen ze ook nog van George Saunders … [Lees meer...] overBriljante vertaling van Mens

Sheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’

23 december 2018 door Redactie Neerlandistiek Reageer

How does history, our presentation and perception of the past, influence our views today? And what if the representation of our past excludes members of our communities in the present? Sheffield students of Dutch have been examining these difficult and relevant questions as part of the Dutch Project Module 2018. They worked with Johan Fretz, a Dutch author, stand up comedian … [Lees meer...] overSheffield University students translate Johan Fretz’ novel ‘Onder de Paramariboom’

6 december 2018, Amsterdam: Literaire ontmoeting: Gerbrand Bakker en Daniel Hugo

4 december 2018 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Donderdag 6 december vindt in het Zuid-Afrikahuis in Amsterdam een ontmoeting plaats tussen de Nederlandse schrijver Gerbrand Bakker en zijn Zuid-Afrikaanse vertaler, Daniel Hugo. Gerbrand Bakker had net besloten hovenier te worden toen hij in 2006 werd overrompeld door het succes van Boven is het stil, zijn eerste roman voor volwassenen. In het Nederlandse taalgebied werd … [Lees meer...] over6 december 2018, Amsterdam: Literaire ontmoeting: Gerbrand Bakker en Daniel Hugo

« Vorige
Volgende »

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Vincent Van Meenen • onder het ijs door zwemmen

het ijs lost op
is dat werkelijk nieuw water
hoe het tevoorschijn gulpt
het lijkt zo grauw

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

VIS-VERBOD

Vissen mogen in dit water
zich niet voortbewegen lager
dan met voorgeschreven spoed
en zij mogen het niet wagen
van hun baan te wijken en te
aarzelen, hun aarzelvinnen
werken goed, te eten zonder
vragen en de wagen even
te verlaten weeklijks om te
wisselen van ondergoed.

Bron: Soma, januari-februari 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

Augustus: Eetvoorstelling ‘Muzikaal Feestmaal’ op Slot Zuylen en Muiderslot

Augustus: Eetvoorstelling ‘Muzikaal Feestmaal’ op Slot Zuylen en Muiderslot

8 juli 2025

➔ Lees meer
12 september 2025: Dag van de Nederlandse partikels

12 september 2025: Dag van de Nederlandse partikels

7 juli 2025

➔ Lees meer
10 juli 2025: Hofwijck en het lezen van maakbaar landschap

10 juli 2025: Hofwijck en het lezen van maakbaar landschap

4 juli 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1898 Anton Reichling
1934 Pieter Seuren
➔ Neerlandicikalender

Media

De laatste keuze van Rogi Wieg

De laatste keuze van Rogi Wieg

9 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Van Lacarise den katijf die enen pape sach bruden zijn wijf

Van Lacarise den katijf die enen pape sach bruden zijn wijf

8 juli 2025 Door Vianne Cré Reageer

➔ Lees meer
‘Pipi, paradoxen en leermomenten’

‘Pipi, paradoxen en leermomenten’

5 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact