• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Vondel Translation Prize to David Doherty

10 februari 2022 door Redactie Neerlandistiek Reageer

Persbericht Letterenfonds

The Vondel Translation Prize 2021 has been awarded to David Doherty for Summer Brother, his translation of Zomervacht by Jaap Robben. At an online ceremony by The Society of Authors, Doherty received the €5,000 prize money and praise from the jury.

The jury, consisting of Jane Draycott, Michele Hutchison and Susan Massotty, said the following about the translation: ‘Doherty writes with a propulsive rhythm, and delicately follows all the metrical shifts in Jaap Robben’s Summer Brother, a compelling and filmic novel. Doherty’s talent shines especially brightly in the colloquial exchanges between the characters, creating an idiolect for each, with an ear akin to that of a playwright.’

David Doherty

David Doherty, who is of Scottish origin, studied English literature and linguistics in Glasgow, after which he moved to Amsterdam. He has been working as a translator since 1997. He has translated work by Alfred Birney, Marente de Moor and Hanneke Hendrix, among others, into English and is Jaap Robben’s regular translator. He also provided the English translation of Dutch sports books by Hugo Borst and Wilfried de Jong. With Summer Brother (World Editions/De Geus), Doherty and Robben were also longlisted for the International Booker Prize 2021 last year.

Honourable Mention

David McKay received for his ingenious translation of Het leven op aarde (Adrift in the Middle Kingdom, Handheld Press) by J.J. Slauerhoff an honorable mention. The other nominees were David Colmer for his translation of Will (Will) by Jeroen Olyslaegers (Pushkin Press), Jane Hedley-Prole for her translation of De republiek van Joost de Vries (The Republic, Other Press) and Laura Watkinson for her translation of Lampje by Annet Schaap (Lampie, Pushkin Children’s). All nominated English translations first appeared in 2019 or 2020.

Vondel Translation Prize

Since 1996, the Vondel Translation Prize has awarded the best English book translation of a Dutch-language literary or cultural-historical work once every two years. The prize is financed and organized by the Dutch Foundation for Literature in collaboration with the British Society of Authors. The prize money is € 5,000. Most recently, the award went to Michele Hutchison, Laura Watkinson, Donald Gardner and David Colmer.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Wordt in een nieuw venster geopend) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Wordt in een nieuw venster geopend) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Wordt in een nieuw venster geopend) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Wordt in een nieuw venster geopend) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Wordt in een nieuw venster geopend) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Wordt in een nieuw venster geopend) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: Prijzen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

W.L. Penning • Het monster

Doller dan ooit is ’t monster losgebroken,
En menschen worden wilde beesten;
Helsch viert het kwaad zijn gloriefeesten –
Tot de overmacht heeft rechtgesproken

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

HONDSDAGEN

Niet groen rijpt het gras dit jaar,
bomen dragen hun bladeren wit,
het licht is niet uit het veld
te slaan, de dag reikt aan
de dag, in dromen zoeken
de nachten onderdak.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

7 oktober 2025: een cadeautje voor secties Nederlands

7 oktober 2025: een cadeautje voor secties Nederlands

18 juli 2025

➔ Lees meer
19 september 2025: Afscheidscollege Fred Weerman

19 september 2025: Afscheidscollege Fred Weerman

15 juli 2025

➔ Lees meer
1 juli – 15 september 2025: Over de grenzen van het boek

1 juli – 15 september 2025: Over de grenzen van het boek

11 juli 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1949 Jeroen Groenendijk
sterfdag
1963 Jan Naarding
2008 Rein Bloem
➔ Neerlandicikalender

Media

The form of the adjective in Dutch

The form of the adjective in Dutch

20 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De Literaire Letterenshow met Mustafa Stitou en Auke Hulst

De Literaire Letterenshow met Mustafa Stitou en Auke Hulst

19 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Inclusive Dutch: Between Norm and Variation

Inclusive Dutch: Between Norm and Variation

15 juli 2025 Door Redactie Neerlandistiek 3 Reacties

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d