•• Vertaler Russisch Arie van der Ent woont in Oekraïne, en nam (al voor de invasie) afscheid van de Russische literatuur. Op Facebook schrijft hij een dagboek. Het door hem vertaalde gedicht van de Oekraïense dichter Maik Jóhansen van vandaag staat in de bloemlezing Vermoorde Dichters Almanak.
Het water slaapt en in de zegge
de rimpelkringen, murmelend,
De nachtkelk uitgestroomd,
de nachtkelk tot de rand toe zwart.
Boven de haarvacht van het bos
verschijnt de Grote Dode Eend.
Zijn vleugels fluiten ijzerlijk,
de sterke aderen vol lood.
Daar vliegt hij — en het laat
gevogelte bergt kopjes onder vleugels.
Het gras rilt aan het zwarte water
en langzaam vliegt hij om de plas,
De kop naar voren, voren, voren,
zijn ijzerwieken snijden zegge
en wilgen vallen op de knieën.
En dan begint de schutter het gevecht,
zijn zenuwzieke vingers zoeken kogels,
hij schiet maar raak,
de Grote Dode Eend fluit echter
steeds dichter, dichter bij zijn hoofd.
En als de morgen komt, doodmoe
van deze slag nabij het zwarte bos,
dan wiegt het schouwtje, boordevol,
het lichaam met gebogen hoofd —
het schutterslijf, des nachts gedood.
Maik Jóhansen (1896-1937)
vertaling: Arie van der Ent
uit: Vermoorde Dichters Almanak (2022)
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere werkdag een gedicht per mail.
Laat een reactie achter