• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Prijs voor boek dat twee eeuwen lag te wachten op vertaling

30 september 2022 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

De Filter Vertaalprijs 2022 is toegekend aan Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen voor hun vertaling De droom van de rode kamer van Cao Xueqin.

foto Anna van Kooij

De jury vatte de prijs op als een eerbetoon aan de creativiteit en het talent van vertalers die nieuwe denk-, belevings- en cultuurwerelden voor de lezer ontsluiten. Het moest ook om een bijzondere vertaling gaan. De droom van de rode kamer voldeed in overtreffende trap aan alle criteria. Het verhaal speelt ver van ons bed, in een andere wereld, een andere cultuur, een volstrekt andere samenleving, met andere normen en waarden, met een ander gevoel voor esthetiek en symboliek, voor sociale verhoudingen. En toch: je leest, je proeft, en je bent verkocht.

Het prijzengeld bedraagt 10.000 euro en werd ter beschikking gesteld door de GAU (Groep Algemene Uitgevers). De GAU geeft hiermee uitdrukking aan het belang dat zij hecht aan goede vertalingen en vertalers. De Filter Vertaalprijs wordt in samenwerking met het ILFU uitgereikt door Stichting Filter en is een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk.

Nominaties

Er waren dit jaar zeven vertalers en vijf vertalingen genomineerd: Ingrid Biesheuvel voor Roman van Heinric en Margriete Limborch (Athenaeum – Polak & Van Gennep); Jan van der Haar voor Daar op het plein is niemand van Dolores Prato (De Arbeiderspers); Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen voor De droom van de rode kamer van Cao Xueqin (Athenaeum – Polak & Van Gennep); Jacques Meerman voor De geuren van de wereld van Harold McGee (Nieuw Amsterdam); en Djûke Poppinga voor Allah 99 van Hassan Blasim (Uitgeverij Jurgen Maas)

Jury

De jury van de Filter Vertaalprijs 2022 bestond uit Bas Belleman (dichter, journalist en laureaat van de prijs in 2021), Hans Bouman (criticus bij de Volkskrant), Carlijn Brouwer (vertaler en literatuurinkoper in de boekhandel), Christiane Kuby (vertaler en laureaat van de Martinus Nijhoff vertaalprijs, redacteur van Filter) en Caroline Meijer (vertaler, bestuurslid Stichting Filter).

De winnaar werd live bekendgemaakt op woensdag 28 september 2022 in TivoliVredenburg te Utrecht tijdens het ILFU-festival. Het uitgebreide juryrapport wordt na afloop van de uitreiking gepubliceerd op www.tijdschrift-filter.nl en www.ilfu.com en is opvraagbaar.

ILFU – International Literature Festival Utrecht

ILFU is het grootste literatuurfestival van Nederland én een dagelijks online platform voor literatuur. Terugkerende festivalonderdelen zijn de Book Talks met internationale en nationale auteurs, Exploring Stories: schrijvers over urgente thema’s van deze tijd, Young Adult Literature Festival Utrecht (YALFU), programma’s rond meesters uit het literaire erfgoed en programma’s voor nieuw talent zoals het NK Poetry Slam en de Verhalenwedstrijd. De Nacht van de Poëzie vormt jaarlijks de feestelijke afsluiting van het festival.

Bekijk het hele programma op www.ilfu.com

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: letterkunde, vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Ton Harmsen zegt

    1 oktober 2022 om 09:33

    De vertalers en hun mentor Wilt Idema geven een inleiding op het boek en de vertaling in de Leidse Boekensalon: https://www.bibliotheek.universiteitleiden.nl/nieuws/2022/09/online-boekensalon-de-droom-van-de-rode-kamer—vertaling-van-een-chinese-klassieker. Gastheer Garrelt Verhoeven leidt de discussie vol bewondering en met kennis van zaken.
    Ik kan daar alleen maar aan toevoegen dat dit boek de Mount Everest van de literatuur is. De Chinese literatuur is de oudste en de rijkste van alle literaturen: zelfs de Griekse en de Franse auteurs halen niet dit niveau van poëtische kracht en filosofische wijsheid. De Hong lou meng (rode·kamer·droom) is daar een duidelijk voorbeeld van. De vertalers hebben vele jaren lang in het tijdschrift voor Chinese poëzie Het trage vuur gewerkt met klassieke en moderne gedichten en prozateksten. In China is de Hong lou meng onafgebroken tot op de dag van vandaag razend populair, als achttiende-eeuwse roman voor de geleerden, als soap voor de televisie, als gemoderniseerde lectuur voor het grote publiek, en als stripverhaal, lied, opera en plaatjesboek voor kinderen. Euripides zegt: uw vader heeft u niet verwekt om alsmaar gelukkig te zijn. Dat zou het motto kunnen zijn van deze meeslepende roman, die ook een knap-vertaalde poëziebundel is.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Drs. P • Partijtje ongeregeld

Daar zat ze, met een fles goedkope sherry naast haar heup
Ze kende noch moraal noch werkwoordsvormen als ze zeup

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Er ligt veel vuur en lamplicht tussen sinter-
klaas en de dagen voor en na nieuwjaar.
’k Heb mijn verdriet verloren in de winter,
ik loop gehaast mijn zichtbre adem na.

Bron: datering: 1948-1955; Tijdrovertje, postuum gepubliceerd, 1992

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

30 januari 2026: Symposium Hof van Friesland ‘Schrobbers en schelmen!’

8 december 2025

➔ Lees meer
30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

30 januari 2026: Poëzie in Cyberspace

7 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1803 Antoine Changuion
1888 Jan Greshoff
1914 Hendrik Landheer
sterfdag
2016 Karel Bostoen
2022 Frank van Gestel
➔ Neerlandicikalender

Media

Plein Publiek: Jutta Chorus

Plein Publiek: Jutta Chorus

14 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Emile Verhaeren: Pauvres vieilles cités

Emile Verhaeren: Pauvres vieilles cités

14 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Olga van Marion en Jampie van Ginneken over 17e eeuwse Leidse liedjes

Olga van Marion en Jampie van Ginneken over 17e eeuwse Leidse liedjes

13 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d