• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Prijs voor boek dat twee eeuwen lag te wachten op vertaling

30 september 2022 door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

De Filter Vertaalprijs 2022 is toegekend aan Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen voor hun vertaling De droom van de rode kamer van Cao Xueqin.

foto Anna van Kooij

De jury vatte de prijs op als een eerbetoon aan de creativiteit en het talent van vertalers die nieuwe denk-, belevings- en cultuurwerelden voor de lezer ontsluiten. Het moest ook om een bijzondere vertaling gaan. De droom van de rode kamer voldeed in overtreffende trap aan alle criteria. Het verhaal speelt ver van ons bed, in een andere wereld, een andere cultuur, een volstrekt andere samenleving, met andere normen en waarden, met een ander gevoel voor esthetiek en symboliek, voor sociale verhoudingen. En toch: je leest, je proeft, en je bent verkocht.

Het prijzengeld bedraagt 10.000 euro en werd ter beschikking gesteld door de GAU (Groep Algemene Uitgevers). De GAU geeft hiermee uitdrukking aan het belang dat zij hecht aan goede vertalingen en vertalers. De Filter Vertaalprijs wordt in samenwerking met het ILFU uitgereikt door Stichting Filter en is een bekroning voor de creativiteit van de vertaler bij het oplossen van vertaalproblemen die voortvloeien uit de eigen, bijzondere aard van het te vertalen werk.

Nominaties

Er waren dit jaar zeven vertalers en vijf vertalingen genomineerd: Ingrid Biesheuvel voor Roman van Heinric en Margriete Limborch (Athenaeum – Polak & Van Gennep); Jan van der Haar voor Daar op het plein is niemand van Dolores Prato (De Arbeiderspers); Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen voor De droom van de rode kamer van Cao Xueqin (Athenaeum – Polak & Van Gennep); Jacques Meerman voor De geuren van de wereld van Harold McGee (Nieuw Amsterdam); en Djûke Poppinga voor Allah 99 van Hassan Blasim (Uitgeverij Jurgen Maas)

Jury

De jury van de Filter Vertaalprijs 2022 bestond uit Bas Belleman (dichter, journalist en laureaat van de prijs in 2021), Hans Bouman (criticus bij de Volkskrant), Carlijn Brouwer (vertaler en literatuurinkoper in de boekhandel), Christiane Kuby (vertaler en laureaat van de Martinus Nijhoff vertaalprijs, redacteur van Filter) en Caroline Meijer (vertaler, bestuurslid Stichting Filter).

De winnaar werd live bekendgemaakt op woensdag 28 september 2022 in TivoliVredenburg te Utrecht tijdens het ILFU-festival. Het uitgebreide juryrapport wordt na afloop van de uitreiking gepubliceerd op www.tijdschrift-filter.nl en www.ilfu.com en is opvraagbaar.

ILFU – International Literature Festival Utrecht

ILFU is het grootste literatuurfestival van Nederland én een dagelijks online platform voor literatuur. Terugkerende festivalonderdelen zijn de Book Talks met internationale en nationale auteurs, Exploring Stories: schrijvers over urgente thema’s van deze tijd, Young Adult Literature Festival Utrecht (YALFU), programma’s rond meesters uit het literaire erfgoed en programma’s voor nieuw talent zoals het NK Poetry Slam en de Verhalenwedstrijd. De Nacht van de Poëzie vormt jaarlijks de feestelijke afsluiting van het festival.

Bekijk het hele programma op www.ilfu.com

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Nieuws Tags: letterkunde, vertalen

Lees Interacties

Reacties

  1. Ton Harmsen zegt

    1 oktober 2022 om 09:33

    De vertalers en hun mentor Wilt Idema geven een inleiding op het boek en de vertaling in de Leidse Boekensalon: https://www.bibliotheek.universiteitleiden.nl/nieuws/2022/09/online-boekensalon-de-droom-van-de-rode-kamer—vertaling-van-een-chinese-klassieker. Gastheer Garrelt Verhoeven leidt de discussie vol bewondering en met kennis van zaken.
    Ik kan daar alleen maar aan toevoegen dat dit boek de Mount Everest van de literatuur is. De Chinese literatuur is de oudste en de rijkste van alle literaturen: zelfs de Griekse en de Franse auteurs halen niet dit niveau van poëtische kracht en filosofische wijsheid. De Hong lou meng (rode·kamer·droom) is daar een duidelijk voorbeeld van. De vertalers hebben vele jaren lang in het tijdschrift voor Chinese poëzie Het trage vuur gewerkt met klassieke en moderne gedichten en prozateksten. In China is de Hong lou meng onafgebroken tot op de dag van vandaag razend populair, als achttiende-eeuwse roman voor de geleerden, als soap voor de televisie, als gemoderniseerde lectuur voor het grote publiek, en als stripverhaal, lied, opera en plaatjesboek voor kinderen. Euripides zegt: uw vader heeft u niet verwekt om alsmaar gelukkig te zijn. Dat zou het motto kunnen zijn van deze meeslepende roman, die ook een knap-vertaalde poëziebundel is.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

27 maart 2026: Culturele verbeeldingen van het Waddengebied

23 februari 2026

➔ Lees meer
13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

13 maart 2026: Westerse boeken met een Japans tintje

23 februari 2026

➔ Lees meer
28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

Waarom voelt prima zo passief aggressief?

23 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek 1 Reactie

➔ Lees meer
De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d