De Dapperstraat De Natuur? Haha. Daar lach ik omEn ook om die dwazen die ervoor vallenHet hele land is immers al gecultiveerd?En anders staat er wel een bordje met Verboden Toegang. Geef mij maar asfaltEn de troostelooze wallekant op een regendagWaarom zou je een open plek gaan zoekenOm naar de lucht te kijken? Je hebt toch tv? Alles is veel voor wie niet veel … [Lees meer...] overJ.C. Bloem, De Dapperstraat
vertalen
Hoe maak je een volksverhalenboek?
Een onderzoeksatelier voor de studie Nederlandse Taal en Cultuur in Groningen Een vrouw met een kindHet vertelseltje begint;Een koe met een kalf,Het vertelseltje is half... Het versje hierboven is afkomstig uit De schone prinses, die nooit gelachen had uit 1889, een versie van het redelijk bekende sprookje Zwaan Kleef Aan. Deze versie van het sprookje is gepubliceerd in … [Lees meer...] overHoe maak je een volksverhalenboek?
Martinus Nijhoff Vertaalprijs uitgereikt aan Ton Naaijkens
Cultuurfonds stelt 200.000 euro extra beschikbaar voor vertalingen Amsterdam, 11 mei 2023 – Zojuist is de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 uitgereikt aan Ton Naaijkens. Hij ontving de prijs voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit het Duits. De jury prees niet alleen Naaijkens’ indrukwekkende, rijke oeuvre, maar ook zijn decennialange inzet om ‘vertaling in … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff Vertaalprijs uitgereikt aan Ton Naaijkens
Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 voor Ton Naaijkens
Het Prins Bernhard Cultuurfonds kent de Martinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 toe aan vertaler Ton Naaijkens voor zijn vertalingen van poëzie en proza uit het Duits. De jury prijst niet alleen zijn indrukwekkende, rijke oeuvre, maar ook zijn decennialange inzet om ‘vertaling in het cultuurleven en vooral in het hoger onderwijs een plek te geven’. Aan de Martinus Nijhoff … [Lees meer...] overMartinus Nijhoff Vertaalprijs 2023 voor Ton Naaijkens
Pas Uit: nieuw platform voor literatuurkritiek
Pas Uit is een online platform dat onderbelicht literair werk onder de aandacht brengt. Middels signalementen richt het zich op vertaalde literatuur, literaire tijdschriften, theaterteksten en poëzie, maar ook op onvertaalde literatuur in andere talen dan het Nederlands. Vertalers uit allerlei talen (Engels, Frans, Duits, Spaans, Italiaans, Pools, Chinees, Russisch, … [Lees meer...] overPas Uit: nieuw platform voor literatuurkritiek
Humpty Dumpty
Als ik ’s nachts niet kan slapen, denk ik aan Humpty Dumpty. Het kinderversje spookt al anderhalf jaar rond in mijn hoofd, want hoe moet je het vertalen? Niet de naam, die is simpel. Dat wil zeggen, dat is een kwestie van een particuliere keuze die eigenlijk niet verkeerd kan uitpakken, want alles is leuk of kan dat zijn (tot op zekere hoogte en tot een bepaalde grens). … [Lees meer...] overHumpty Dumpty
Puntje puntje puntje…
In compromis acht vlijt Evi, een jonge provinciale Estse journaliste in de dop, zich tegen de hoofdstedelijke journalist-verteller aan, en zegt in steenkolenrussisch: Ik heb jouw artikelen veel gelezen. Heel veel grappigs. En heel vaak veel puntjes in... Hele tijd veel puntjes in... Ik wil graag in Tallinn werken. Hier is een hele kleine … [Lees meer...] overPuntje puntje puntje…
Verschenen: Arma virumque
De opening van de Aeneis over 'de man en de wapens': veel beroemder en vermaarder kan het in de letterkunde niet. De eerste regels van Vergilius' epos staan al vele eeuwen symbool voor 'de literatuur', 'de poëzie', of zelfs 'de beschaving'. Jan Papy stelde een boekje met 37 vertalingen in het Nederlands van de eerste regels samen voor uitgeverij Carptim, en wist daarbij ook … [Lees meer...] overVerschenen: Arma virumque
Nieuwe prijs voor vertaalde kinder- en jeugdboeken
Samen met de CPNB en het ILFU introduceert het vertaaltijdschrift Filter in 2023 een fonkelnieuwe prijs: de Filter Vertaalprijs voor kinder- en jeugdboeken. Daarmee onderstrepen alle partijen het grote belang van goede vertalingen en goede kinderboekenvertalers. Het prijzengeld is net zo hoog als bij de al bestaande Filter Vertaalprijs: 10.000 euro. De nominaties worden in juni … [Lees meer...] overNieuwe prijs voor vertaalde kinder- en jeugdboeken
Engelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels
De vogels De arbeiders der fabriek aan de overkantgaan, als de stoomfluit schaften heeft gefloten,op een terrein, door muren ingesloten,voetballen, vechten, eten. Onderhandverzamelen de vogels langs de goten.De hemel vraagt om kruimels van het land.Reeds zwenkt de meeuw naar de uitgestoken hand,en bij de schoen zijn mussen toegeschoten.Andere vogels hebben het niet zo.Ik heb … [Lees meer...] overEngelse vertaling van Martinus Nijhoff – De vogels
Vertaalmisère
In een van de allerberoemdste Engelse sonnetten staat een van de allerberoemdste Engelse dichtregels: 'And the song I heard her sing was a common psalm'. Vooral dankzij deze klassieke en bedrieglijk eenvoudige regel heeft het gedicht van begin af aan grote aantrekkingskracht uitgeoefend op vertalers, ook in het Nederlandse taalgebied. Onder hen was niemand minder dan Martinus … [Lees meer...] overVertaalmisère
Nieuwe jury Filter Vertaalprijs 2023 bekend
Met het nieuwe jaar is ook de nieuwe jury van de Filter Vertaalprijs aan de slag gegaan. Dankzij de GAU (Groep Algemene Uitgevers) en in samenwerking met het ILFU (Internationaal Literatuur Festival Utrecht) zal de Filter Vertaalprijs 2023 tijdens het ILFU festival (22 sept - 7 okt 2023) worden uitgereikt. Er verschenen verrassend veel interessante vertalingen in 2022. De … [Lees meer...] overNieuwe jury Filter Vertaalprijs 2023 bekend
Verschenen: Herscheppen van Lia van Gemert
Lezen is herscheppen. Elke lezer interpreteert een tekst op eigen wijze. Professionele vertalers herscheppen voortdurend, onderhandelend tussen de broncultuur en de ontvangende cultuur van hun tekst. Ze weten dat hun interpretatie heftige reacties kan oproepen, maar moeten meestal snel beslissen want hun uitgevers moeten geld verdienen en hebben haast. In de zeventiende eeuw … [Lees meer...] overVerschenen: Herscheppen van Lia van Gemert
8 december 2022: Literair vertalen en interculturele transfer
Op donderdag 8 december 20.00 organiseert de Prince-Academie van de Orde van den Prince (ovdp.net) een paneldiscussie rondom het thema Literair vertalen en interculturele transfer. Schrijver en dichter Bart Moeyaert gaat in gesprek met zijn Zweedse vertaalster Annika Johansson. Gea Schelhaas, directeur van het Expertisecentrum Literair Vertalen zal de vertalers … [Lees meer...] over8 december 2022: Literair vertalen en interculturele transfer
27 november 2022: De vertaler centraal
Of download de flyer (pdf) … [Lees meer...] over27 november 2022: De vertaler centraal
26-27 novembre 2022: Atelier de traduction littéraire néerlandais-français consacré à Jan Wolkers
Nous traduirons de Jan Wolkers (1925-2007), auteur et sculpteur néerlandais encore trop mal connu en France, trois types de texte : sa toute première nouvelle, une lettre rédigée lors de son séjour à l’Institut Néerlandais en 1957 et l’extrait d’un roman publié des années plus tard, dans lequel il évoque les mois qui ont précédé son séjour parisien. Nous nous … [Lees meer...] over26-27 novembre 2022: Atelier de traduction littéraire néerlandais-français consacré à Jan Wolkers
5 november 2022: De Vertaaldag
Op zaterdag 5 november vindt in De Nieuwe Liefde de Vertaaldag plaats van Nederland Vertaalt. Anders dan voorgaande jaren is de vertaalwedstrijd deze keer beperkt tot één vertaalopgave, lees meer over de Vertaalwedstrijd. De vertaalwerkgroep organiseren wij in samenwerking met de Europese Commissie in het kader van de Europese Dag van de Talen. Lees … [Lees meer...] over5 november 2022: De Vertaaldag
Vertalen in de Nederlanden wint Taalboekenprijs 2022
De Taalboekenprijs 2022 is toegekend aan Vertalen in de Nederlanden van de vertaalkundigen Theo Hermans, Cees Koster, Inger Leemans, Ton Naaijkens en Dirk Schoenaers. De prijs – 3000 euro en een oorkonde – wordt op 1 oktober in de uitzending van De Taalstaat uitgereikt door juryvoorzitter Ton den Boon. Het is de vierde keer dat deze taalboekenprijs is toegekend. Vertalen in … [Lees meer...] overVertalen in de Nederlanden wint Taalboekenprijs 2022
Prijs voor boek dat twee eeuwen lag te wachten op vertaling
De Filter Vertaalprijs 2022 is toegekend aan Anne Sytske Keijser, Mark Leenhouts en Silvia Marijnissen voor hun vertaling De droom van de rode kamer van Cao Xueqin. De jury vatte de prijs op als een eerbetoon aan de creativiteit en het talent van vertalers die nieuwe denk-, belevings- en cultuurwerelden voor de lezer ontsluiten. Het moest ook om een bijzondere vertaling … [Lees meer...] overPrijs voor boek dat twee eeuwen lag te wachten op vertaling
“Talen zijn ook culturen”
Een meemaakreportage over Nederlands studeren in Triëst In de Italiaanse stad Triëst studeren Italiaanse studenten Nederlands op de Tolken en Vertalen Universiteit. Onze taal wordt op de universiteit gezien als een kleine taal. Hierdoor krijg je er weinig uren les in. Toch kunnen studenten na één jaar al Nederlands praten. Student Romy (20): ”De truc waarom Italianen zo snel … [Lees meer...] over“Talen zijn ook culturen”
29 september 2022: Promotie Lucas van der Deijl: over de eerste Nederlandse vertalingen van Descartes, Hobbes, en Spinoza
Op donderdag 29 september 2022 om 16.00 stipt zal Lucas van der Deijl zijn proefschrift A New Language for the Natural Light. Translating the New Philosophy in the Dutch Early Enlightenment (1640-1720) in het openbaar verdedigen in de Agnietenkapel van de Universiteit van Amsterdam. De verdediging zal ook via een livestream te volgen zijn (link volgt later). De promotores zijn … [Lees meer...] over29 september 2022: Promotie Lucas van der Deijl: over de eerste Nederlandse vertalingen van Descartes, Hobbes, en Spinoza
Webinar vertaalbeleid
Bespreking van de ondersteuning van de Internationale neerlandistiek bij de verdere uitbouw van expertise en netwerken op het vlak van tolken en vertalen.MINDER TONEN … [Lees meer...] overWebinar vertaalbeleid
De nominaties van de Filter Vertaalprijs 2022
Diverse werelddelen, op z’n minst drie wereldtalen en zo’n zeven eeuwen beslaan de onverwachte nominaties voor de Filter Vertaalprijs 2022, die op 28 september uitgereikt zal worden tijdens het Internationaal Literatuurfestival Utrecht (ILFU). Het zijn stuk voor stuk markante en exceptionele prestaties, aldus de jury, die de wereld ook nog eens afzocht naar geuren en vergeten … [Lees meer...] overDe nominaties van de Filter Vertaalprijs 2022
Veronika ter Harmsel Havlíková ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs 2022
(Persbericht Letterenfonds) De Letterenfonds Vertaalprijs 2022 gaat naar Veronika ter Harmsel Havlíková. Aan de prijs is een bedrag van € 15.000 verbonden. Het fonds bekroont hiermee Ter Harmsel Havlíková’s excellente vertalingen van belangrijke Nederlandstalige titels in het Tsjechisch, en haar cruciale rol als begeleider van nieuwe vertalers en bemiddelaar voor de … [Lees meer...] overVeronika ter Harmsel Havlíková ontvangt Letterenfonds Vertaalprijs 2022
5 mei 2022: Toegepaste taalkunde in de klas
Op de tiende studieavond van de vakgroep Vertalen, Tolken en Communicatie van de Universiteit Gent - een jubileum dus na twee jaar corona – staat centraal wat toegepaste taalkunde zoal kan betekenen voor de klaspraktijk. Wat kan de meerwaarde zijn van ‘vertalen’ in de les? Wat kan de taal van netspeak betekenen? Hoe staan taalleraars … [Lees meer...] over5 mei 2022: Toegepaste taalkunde in de klas