•• Voor het bejubelde Het lied van ooievaar en dromedaris was Anjet Daanje op zoek naar vertalingen van gedichten van Emily Brontë. Toen die er niet echt bleken te zijn, besloot ze zelf een aantal gedichten te vertalen, en die nu zijn gepubliceerd in de tweetalige uitgave Dijende gronden. Er staan ook gedichten van Daanje zelf in.
Stil sluimerende mist rond de spits
Zwijgend over stormen morgen
Nee de dag heeft zijn vocht versnikt
Geplengd zijn godganse zorgen
O ik ben terug in mijn kindertijd
Jong, onwetend wederom
Mijn vaders dak veilig boven mij
En de muren oud rondom
Bewolkt valt de avond hemelsbreed
De dag trekt zich van mij terug
Donzen mist blauwe mist in mei kleedt
Einders onbereikbare rug
Nevel staat in het lange groene gras
Als ochtendtranen zo zwaar
En dromerige geuren van wat was
Drijven mij naar een vervlogen jaar
••
Mild the mist upon the hill
Telling not of storms tomorrow
No, the day has wept its fill
Spent its store of silent sorrow
O, I’m gone back to the days of youth
I am a child once more
And ‘neath my father’s sheltering roof
And near the old hall door
I watch this cloudy evening fall
After a day of rain
Blue mists, sweet mists of summer pall
The horizon’s mountain chain
The damp stands on the long green grass
As thick as morning’s tears
And dreamy scents of fragrance pass
That breathe of other years
Emily Brontë (1818-1848)
Vertaling: Anjet Daanje (1965)
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere werkdag een gedicht in hun mailbox
Laat een reactie achter