• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Johann Wolfgang von Goethe • Wandrers Nachtlied

14 december 2023 door Raymond Noë 6 Reacties

• Portret: Joseph Karl Stieler

Deze week vijf gedichten, gekozen en toegelicht door Kees van der Zwan. Hij was 29 jaar hoofdredacteur van Onze Taal, en is de samensteller van de bundel Gras is een rood woord, met het beste uit 29 jaar Onze Taal. Als vierde een gedicht van Johann Wolfgang von Goethe.

Wandrers Nachtlied II

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Als ik soms in een bergachtig buitenland door een bos loop, en het stil is, en het bospad omhoog gaat, dan schiet mij altijd dit gedicht van Goethe te binnen. Ik ben bepaald niet de enige die ervan onder de indruk is: het geldt als een van de bekendste en mooiste gedichten die er zijn. Literair vertaler Peter Verstegen noemde ‘Wandrers Nachtlied II’ in zijn bloemlezing met honderd West-Europese gedichten (Natuur zal kunst nooit blijvend evenaren, 1989) zelfs “een volmaakt lyrisch gedicht”. Zijn poging het voor zijn boek te vertalen zag hij daarom als “een daad van vermetelheid”. Dit is het resultaat:

Over ’t gebergte

Rust ligt over
’t Gebergte, in ’t
Hoge lover
Geen zuchtje wind;
De vogels zijn stil in het woud.
Wacht maar, nog even,
Dan wordt ook jou
Rust gegeven.

Verstegen had, zo legde hij achter in de bundel uit, het idee dat in zijn vertaling de betekenis nog wel “redelijk is overgebracht”, maar hij had geen recht kunnen doen aan “de onregelmatige vorm en het vrije ritme”, waarin volgens hem de “sleutel moet liggen tot de fascinatie die van het gedicht uitgaat”. En er is wel meer wat in de vertaling verloren is gegaan; ook prachtig rijm, zoals Gipfeln (‘bergtoppen’) – Wipfeln (‘boomtoppen’), kaum – Hauch, en Walde – balde – Warte is verdwenen, net als de rustige cadans van de regels.
Eeuwenlang is er in allerlei studies gezocht naar wat dit gedicht verder zo bijzonder maakt. Vaak zal dan ook het bekende verhaal zijn aangestipt over hoe Goethe zijn ‘Wandrers Nachtlied II’ op 31-jarige leeftijd noteerde op de wand van een houten hut boven op een berg, en hoe hem, toen hij het vijftig jaar later weer las, de tranen over de wangen stroomden.

Kees van der Zwan

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Gedicht Tags: Goethe, Kees van der Zwan

Lees Interacties

Reacties

  1. Martin Koster zegt

    15 december 2023 om 21:36

    Een paar jaar geleden vertelde een vriend dat hij bij zijn hotel omhoog was gewandeld en boven in de hut kwam met het lied/gedicht van Goethe. Ik kende het lied en kreeg zin in een vertaling – die ik een paar jaar geleden maakte.

    Hierboven zie ik van Peter Verstegen de grote Shakespeare vertaler (af en toe waag ik mij ook aan een sonnet van Shakespeare) een poging tot vertaling/vertolking van Wandres Nachtlied II. Ik voelde zin om mijn eerdere uitkomst naar jullie op te sturen:

    Slaapliedje

    Achter alle duinen
    rustig tij.
    In alle kruinen
    horen wij
    amper nog wind.
    De vogels zijn stil, zo onschuldig.
    Nog even geduldig,
    slaap zachtjes, lief kind.

    Met vriendelijke groeten,

    Martin Koster
    Den Haag

    Beantwoorden
    • Martina van Campen zegt

      1 maart 2024 om 18:32

      Prachtig! Het noodlottige einde ontbreekt, het is lieflijker, hoopvoller, met toekomst.

      Beantwoorden
    • J.T. Kooistra zegt

      26 februari 2025 om 09:45

      Wat een prachtige Nederlandse vertaling !

      Beantwoorden
  2. Astrid Brongers zegt

    24 maart 2024 om 04:29

    Ik heb ‘ Wanderers Nachtlied ‘ leren kennen door Franz Schubert, die het op muziek heeft gezet. Hoewel ik niet bepaald te boek sta als een huilebalk, word ik tot tranen toe geroerd door dit geniale lied. Iedere keer opnieuw. Het raakt me tot in het diepst van mijn ziel, tot in de allerdiepste kern. Dat was in mijn jonge jaren, en dat is nooit veranderd. Dit kan toch niemand onberoerd laten ? Kan ik me maar heel moeilijk voorstellen. Of eigenlijk helemaal niet voorstellen. – Maar die vertalingen, hoe goed bedoeld ook …. alsjeblieft niet ! Lekker Duits laten !

    Beantwoorden
  3. Astrid Brongers zegt

    24 maart 2024 om 04:41

    Ik heb ‘Wanderers Nachtlied’ leren kennen door Franz Schubert, die het op muziek heeft gezet. Hoewel ik niet bepaald te boek sta als een huilebalk, word ik tot tranen toe geroerd door dit geniale lied. Het raakt me tot in het diepst van mijn ziel, tot in de allerdiepste kern. Dat was in mijn jonge jaren, en dat is nooit veranderd. Dit kan toch niemand onberoerd laten ? Kan ik me maar heel moeilijk voorstellen. Of eigenlijk helemaal niet voorstellen. – Maar die vertalingen, hoe goed bedoeld ook …. alsjeblieft niet ! Lekker Duits laten !

    Beantwoorden
  4. August Agasi zegt

    8 november 2025 om 13:34

    Heb mij eveneens aan een vertaling gewaagd en wel met de ambitie om zowel het rijmpatroon als het metrum volledig tot zijn recht te laten komen.
    Heeft mij wel wat hoofdbrekens gekost.

    Boven elke bergtop
    Heerst rust,
    In elke boomtop
    Wind gesust,
    Geen ruis van loof;
    Geen vogel in het bos hoor je.
    Wacht slechts af, voor je
    ‘t Weet rust jij ook.

    Vertaling August Agasi, 2022

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d