• Vandaag elf jaar geleden overleed de Friese dichter Tsjêbbe Hettinga. De vertaling van ‘Hylpen’ (onderaan) is van Benno Barnard.
Hylpen
Der glidet in altfioel troch de rook fan
Ruterhea dy’t út de lytse reade pleats wei
Oer de wolkennoegjende haven strykt en
Him as de lust om te sjongen betiizje lit
Yn it snare net fan in Staverske jol.
Mei sulveren ear heart it wetter in hege
C, kriizjend stiel, in grûntoan libben en dea:
Der driuwt in brêge troch de rook fan tarre en
lelrikjend eken op in contrabas ta.
De tiid beklimt de toer en sjocht mei de âlde
Skippers op ’e sânbanken fan ’e leagen,
Ut nei de útfearnen dy’t net weromkamen.
It fiere Warkum wurdt – klik – in requiem,
De skiere loft brekkende eagen, stil de see.
••
Hindeloopen
Er glijdt een altviool door de geur van oud
Hooi die uit het rode boerderijtje vandaan
Over de wolkennodende haven strijkt
En zich als de lust om te zingen verwarren
Laat in het snaarnet van een Staverse jol.
Met zilveren oor hoort het water een hoge
C, krijsend staal, een grondtoon leven en dood:
Er drijft een brug door de geur van teer en paling-
Rokend eikenhout naar een contrabas toe.
De tijd beklimt de toren: ziet met de oude
Schippers op de zandbanken van de leugen
Uit naar de uitgevarenen die niet terug kwamen.
Het verre Workum wordt – klik – een requiem,
Heiige lucht brekende ogen, stil de zee.
Tsjêbbe Hettinga (1949-2013)
uit: Evening / Equinox (2012)
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere werkdag een gedicht in hun mailbox
Laat een reactie achter