• Een persiflage van Michel van der Plas op ‘Suzanne’ van Herman van Veen (wiki), dat weer een vertaling is (door Rob Chrispijn) van ‘Suzanne’ van Leonard Cohen (wiki).
Suzanne
Suzanne neemt je mee
naar een bank aan het water.
Duizend schepen gaan voorbij
en je zit wat peinzend naast haar
Je denkt: da’s voor een liedje,
een begin waar wel wat in zit.
En de overige inhoud
zal je verder nog een zorg zijn.
Want wanneer je nu de rest maar
op bewogen toon blijft zingen,
klinkt een woord als pepermuntjes
nog diepzinnig en geladen
en vooral met die violen.
Als ’t maar teder is en innig
klinkt het toch nog interessant.
Daarop moet je maar vertrouwen.
En dat zijn zo je gedachten,
onderhand.
En Jezus was een visser.
En dat heeft met die Suzanne
wel geen ene moer te maken,
maar het doet het als verrassing.
Je had ook nog kunnen zingen
van: ‘Christoffel was een veerman’,
of van ‘Herman was een zanger’.
’t Is gewoon iets van stug doorgaan
en vooral als die violen
er dan nog een schepje opdoen,
zal de sfeer van kabb’lend water
wel de boventoon gaan voeren.
Wat daar ook de zin van zijn mag.
En zo kun je heel lang doorgaan,
als door tranen overmand,
en je blijft maar zorg’lijk zingen,
en je plaatje is een topper
onderhand.
Michel van der Plas (1927-2013)
uit: Het 2e schuinschrift (1974)
Abonnees van Laurens Jz. Coster ontvangen iedere werkdag een gedicht in hun mailbox
Michiel van Hunenstijn zegt
Ik schoot in de lach,
[q] En dat heeft met die Suzanne
wel geen ene moer te maken, of van ‘Herman was een zanger, [/q]
het is erg geestig gedaan
jacques klöters zegt
Sorry maar de m.i. prachtige vertaling is niet van Herman van Veen maar van Rob Chrispijn
Raymond Noë zegt
yup, inderdaad