• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

“HUFS-alumni werken bij de Nederlandse ambassade in Seoul” -2

20 februari 2025 door Hayoug Youn Reageer

Vier afgestudeerden van de afdeling Nederlands van de Hankuk University of Foreign Studies (HUFS) werken momenteel bij de Nederlandse ambassade in Seoul, Zuid-Korea. 

In dit interview delen zij hun ervaringen over hun studiekeuze, de uitdagingen bij het leren van de Nederlandse taal, en hun werk op de ambassade. Ze vertellen ook hoe zij de Nederlandse taal dagelijks in hun functie gebruiken en geven waardevol advies aan toekomstige studenten die dromen van een carrière in een internationale werkomgeving.

Twee van deze afgestudeerden komen in dit artikel aan het woord: Lee Hajin en Oh Hyunji.

Lee Hajin’s interesse in vreemde talen en kunst bracht haar ertoe om Nederlands te studeren aan de Hankuk University of Foreign Studies (HUFS). Haar reis begon met een algemene fascinatie voor Europa en de kunsten, maar inmiddels is ze in de positie om culturele uitwisselingen tussen Zuid-Korea en Nederland te leiden, met een diepere expertise dan velen.

“Ik heb altijd van vreemde talen gehouden sinds ik een kind was, en ik had een sterke interesse in de Europese cultuur,” vertelt ze. “Daarom koos ik voor Nederlands. Ik wilde een minder gebruikelijke taal kiezen dan Frans of Spaans, die door Koreanen relatief minder worden gekozen.” Hoewel Hajin haar studie Nederlands begon met de intentie om een nieuwe taal te leren, herinnert ze zich dat het niet altijd gemakkelijk was.

De instapdrempel voor Nederlands leek in het begin hoger dan voor andere talen. “Niet alleen was de grammatica en uitspraak lastig, maar er waren ook mogelijkheden om Nederlands te gebruiken, omdat veel Nederlanders goed Engels spreken. Zelfs toen ik stage liep in Nederland, waren de meeste gesprekken met de lokale bevolking in het Engels. Dat maakte het leren van de taal extra uitdagend.”

Vandaag de dag werkt Hajin in de culturele sector van de Nederlandse ambassade, waar ze kunstenaars en culturele organisaties uit beide landen met elkaar in contact brengt. In lijn met het Nederlandse internationale cultuurbeleid organiseert ze artistieke uitwisselingen tussen Korea en Nederland, en maakt ze mogelijkheden voor Nederlandse kunstenaars om in Korea te werken. “Mijn belangrijkste taak is om Nederlandse kunstenaars te ondersteunen bij hun werk in Korea, en om kunstorganisaties in beide landen te helpen partnerschappen op te bouwen,” legt ze uit.

Haar werk gaat verder dan alleen het promoten van de Nederlandse cultuur; het richt zich ook op het opbouwen van langdurige artistieke samenwerkingen tussen de twee landen. “Artistieke uitwisselingen tussen Korea en Nederland zijn geen eenmalige evenementen,” zegt Hajin. “Institutionele partnerschappen bieden kansen voor kunstenaars om langdurige samenwerkingen aan te gaan en een dieper begrip van elkaars cultuur te ontwikkelen.”

Hajin gebruikt haar kennis van het Nederlands dagelijks in haar werk. “Veel Nederlandse overheidsdocumenten en beleidsmaterialen zijn in het Nederlands geschreven, dus taalvaardigheid is essentieel om deze te begrijpen en te gebruiken. Zeker bij belangrijke documenten moet vaak de originele tekst geraadpleegd worden voordat een Engelse vertaling beschikbaar is.” Ze erkent echter dat Engels binnen de ambassade vaak de dominante taal is. Het beheersen van het Nederlands blijft voor haar dan ook een continu proces.

Hajin heeft ook waardevol advies voor toekomstige taalleerders. “Nederlands is een unieke taal, maar je moet leren hoe je het als een instrument kunt gebruiken. Of het nu gaat om kunst, geschiedenis, design, economie of iets anders, zoek een manier om je sterke punten toe te voegen en de taal op een praktische manier te benutten.”

Lee Hajin

Oh Hyunji raakte tijdens de middelbare school gefascineerd door filosofie, wat haar ertoe bracht Nederlands te studeren, ondanks het feit dat haar universiteit geen filosofieafdeling had. “Aangezien HUFS geen filosofie-afdeling had, koos ik ervoor om Nederlands te studeren, want de taal was gerelateerd aan mijn favoriete filosoof, Spinoza,” vertelt ze.

Aan het begin van haar studie worstelde Hyunji met een gebrek aan vertrouwen in haar taalvaardigheden en het gevoel dat haar medestudenten meer ervaring hadden. “Ik vond mezelf niet bijzonder goed in talen,” zegt ze. “Veel van mijn vrienden hadden een hogere opleiding of meer ervaring in het buitenland, en dat maakte me onzeker.” Maar ze gaf niet op en bleef vastberaden doorstuderen. “Ik besloot dat ik het zou proberen, omdat er nog geen definitieve keuze was gemaakt. Het gevoel van succes hielp me mijn zelfvertrouwen op te bouwen.”

Tegenwoordig werkt Hyunji als consulair administrateur op de Nederlandse ambassade in Seoul. Ze is onder andere verantwoordelijk voor het verwerken van visa en paspoorten, het ondersteunen van Nederlandse burgers, facilitair management en diplomatieke ondersteuning. “Ik reageer ook op noodsituaties om ervoor te zorgen dat Nederlandse onderdanen zich veilig voelen in Korea,” zegt ze, waarbij ze benadrukt dat taal een cruciale rol speelt, vooral in stressvolle situaties.

Een van haar meest gedenkwaardige ervaringen was een incident met een verontrustte Nederlandse. “Zij kwam naar de ambassade in paniek en ik probeerde haar te kalmeren in het Nederlands. Het was enorm bevredigend toen ze me later belde om me te bedanken voor het helpen oplossen van haar probleem,” vertelt ze. Dit incident liet haar het belang van comfort en vertrouwen in je moedertaal ervaren.

Hyunji ondervond ook uitdagingen door culturele verschillen. “In Korea krijg je bij het begin van je baan een handleiding en volg je stapsgewijs de instructies. In Nederland is de cultuur veel meer zelfsturend, wat het lastig maakte om me aan te passen. Het gaf me echter een dieper begrip van hoe het werk daar georganiseerd is.”

Om haar kennis van de Nederlandse taal verder te ontwikkelen, blijft Hyunji zich verdiepen in academisch materiaal, vertalingen en het schrijven van artikelen. “Ik ben altijd bezig met onderzoek naar de Nederlandse taal en cultuur. Ook ben ik geïnteresseerd in onderwijs, en ik hoop ooit mijn kennis te kunnen delen door middel van lezingen of trainingsprogramma’s.”

Haar advies voor taalleerders die een internationale carrière ambiëren, is om verschillende ervaringen op te doen binnen één vakgebied. “Studeer niet alleen Nederlands, maar ontwikkel een brede interesse in bijvoorbeeld Nederlandse film, literatuur en landbouw. Deze kennis kan later veel meer kansen bieden,” zegt ze, en ze benadrukt het belang van zowel taal- als professionele vaardigheden.

Oh Hyunji

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Mondiaal Tags: alumni, Azië, carrièremogelijkheden

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Madrid, Spanje

Madrid, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

26 maart 2026: boekpresentatie Canti van Hadewijch

19 maart 2026

➔ Lees meer
18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

Conferentie Fostering Dialogue 12-14 november 2026

Van 12-14 november 2026 organiseert Tilburg University de vierde internationale online conferentie die als doel heeft om de onderlinge dialoog in de wereld te bevorderen. De conferentie heeft als thema Teaching citizenship through children’s literature in a university context. Inzendingen kunnen worden ingediend tot 15 mei 2026. Focus De realiteit van het leven in de wereld van vandaag […]

➔ Lees meer

Vertaalwoordenboek Nederlands-Indonesisch nu online beschikbaar

Het woordenboek Nederlands-Indonesisch is nu online beschikbaar via de Vertaalwoordenschat. De Vertaalwoordenschat is een gratis applicatie van het Instituut voor de Nederlandse Taal voor tweetalige woordenboeken van de Taalunie. Eerder zijn er woordenboeken Arabisch, Deens, Estisch, Fins, Nieuwgrieks en Portugees via de Vertaalwoordenschat online beschikbaar gemaakt. In de toekomst wordt de applicatie uitgebreid met nog meer talen. Het woordenboek Indonesisch is […]

➔ Lees meer

In memoriam Rob Naborn (1959-2026)

Vorige week bereikte ons het verdrietige bericht dat onderzoeker, vertaler en docent Nederlands in Philadelphia Rob Naborn geheel onverwacht is overleden, twee maanden voor zijn pensioen. Dat heeft ons zeer geraakt. Rob was een trouw lid van de American Association for Netherlandic Studies (AANS) en bezocht bijna altijd de ICNS -conferenties en bijeenkomsten van de […]

➔ Lees meer

Call for papers ALCS-conferentie over Delta Dialogues

Van 22-24 juni 2026 vindt aan de University of York de 16e tweejaarlijkse conferentie van de ALCS plaats. Het thema van de conferentie is Delta Dialogues, The Culture and Language of the Living Landscape in the Neerlandophone World. 

➔ Lees meer

IVN aanwezig bij hoorzitting Interparlementaire Commissie Taalunie

Op maandag 26 maart 2026 vond in het Vlaams Parlement in Brussel de voorjaarsvergadering plaats van de Interparlementaire Commissie (IPC) van de Taalunie. De IVN was uitgenodigd om bij de hoorzitting tijdens het middagprogramma een presentatie te geven over de IVN. Het was de eerste IPC-vergadering na de Tweede Kamerverkiezingen in Nederland, dus veel IPC-leden […]

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d