• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Chinese poëzie vertaald tijdens de Week van het Nederlands

6 maart 2025 door Xu Zigui Reageer

De Week van het Nederlands, georganiseerd door het Vlaams-Nederlands Huis de Buren en gesteund door de Nederlandse Taalunie, heeft als doel de Nederlandse taal te promoten. Tijdens de week worden er door diverse organisaties uit Nederland, België en elders evenementen georganiseerd, zoals schrijf- en leesworkshops, discussies, zangavonden, interviews met auteurs, lezingen en taalwedstrijden. In 2024 viert de Week van het Nederlands haar tiende verjaardag met als thema “Nieuw in het Nederlands”, een eerbetoon aan de voortdurende evolutie en diversiteit van de taal. Dit jaar vond de week plaats van 28 september tot 5 oktober in Nederland en België, en vanwege de Chinese feestdagen werd de Week van het Nederlands in China een week eerder gehouden. De Nederlandse ambassade in China nodigde drie bekende Nederlandse vertalers van Chinese literatuur uit, te weten Mark Leenhouts, Silvia Marijnissen en Anne Sytske Keijser, de vertalers van het in het Nederlands vertaalde werk van de klassieke Chinese roman De droom van de rode kamer, om een bijzondere Masterclass Poëzievertaling te geven aan de studenten van Shanghai International Studies University.

Uitvoering van de vertaalworkshop

Tijdens deze workshop hielpen de drie vertalers tien studenten bij het vertalen van twee relatief toegankelijke gedichten: Afscheid van Cambridge van Xu Zhimo en Met het gezicht naar de zee, met lentebloesems van Hai Zi. Omdat het hier ging om studenten die pas een jaar Nederlands hadden gestudeerd, kregen ze twee weken van tevoren de gedichten om zich voor te bereiden.

Afscheid van Cambridge, geschreven in 1928 door Xu Zhimo, is een nostalgisch gedicht waarin de dichter met tederheid en melancholie terugblikt op zijn tijd in Cambridge. Met het gezicht naar de zee, met lentebloesems van Hai Zi, geschreven in 1989, laat de innerlijke strijd van de dichter zien. Hij verlangt naar een simpel en gelukkig leven, maar worstelt ook met diepe existentiële vragen. 

Deze gedichten hebben een diepgaande betekenis en zijn goed bekend bij de Chinese studenten, en bevatten gewoon een beetje moeilijke woorden, waardoor ze geschikt zijn voor beginnende studenten om hun vertaalvaardigheden te oefenen. 

Het volledige artikel staat hier.

Vertaalcursus_Nederlands_ShanghaiDownloaden

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Mondiaal Tags: China, poezie, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Salamanca, Spanje

Salamanca, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

Internationale Neerlandistiek 2025-3 verschenen

n dit nummer nemen we emigratie onder de loep en analyseren we de oorzaken en gevolgen ervan.

➔ Lees meer

Vacature assistent professor Nederlandse taalkunde in Wrocław

De Universiteit van Wrocław zoekt een gemotiveerde en gekwalificeerde kandidaat voor de functie van Assistant Professor aan de Afdeling Nederlandse Taalkunde, Erasmus-leerstoel voor Nederlandse Filologie.

➔ Lees meer

Rapport Taalunie over het Nederlands in Indonesië

De Taalunie heeft in samenwerking met partners in Indonesië een nieuw rapport gepubliceerd: Het Nederlands internationaal. De rol van het Nederlands en de neerlandistiek in Indonesië.

➔ Lees meer

Oproep tot bijdragen voor conferentie Children’s Literature and Translation Studies

Het thema van de conferentie zal zijn “Beyond New Voices: Futures of Children’s Literature in Translation”. De conferentie vindt plaats van 26 – 28 augustus 2026 aan de Palacký Universiteit Olomouc.

➔ Lees meer

Nieuw themanummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2)

Eind september is het nieuwe nummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2) verschenen. Dit themanummer verscheen naar aanleiding van het afscheid van Lut Missinne als hoogleraar moderne Nederlandse letterkunde aan de Universität Münster en is een eerbetoon aan haar academische werk en betekenis voor de internationale neerlandistiek. Het nummer zoomt in op aspecten van cultuurcontact op de […]

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d