• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Anne Franks voetstappen in Italië

1 mei 2025 door Paola Gentile en Elisabeth Braem Reageer

Een intrigerende ontdekkingsreis door de vertalingen van het dagboek

Op 28 maart 2025 opende de Universiteit van Triëst haar deuren voor het symposium “Anne Franks voetstappen in Italië”. Dit evenement, georganiseerd door de vakgroep Nederlands van de Opleiding tolk/vertaler (SSLMIT), bracht enerzijds onderzoekers van verschillende universiteiten samen om hun tussentijdse bevindingen te delen over de vertalingen van Anne Franks wereldberoemde dagboek en anderzijds de vertalers van Franse, Duitse, Italiaanse en Engelse edities. Het symposium bood een unieke kans om inzichten uit te wisselen en samen te werken aan een diepgaander begrip van de internationale impact van Anne Franks oeuvre.

De vakgroepen Nederlands

Na de officiële opening nam de vakgroep Triëst als eerste het woord en gaf een overzicht van het ontstaan van het project en de eerste onderzoeksresultaten. Hierbij kwamen de Zuid-Afrikaanse vertaling van het dagboek en de bijzondere casus van de Spaanse vertaling aan bod. Tot slot werd er een afsplitsingsproject gepresenteerd, geleid door Elisabeth Braem, waarbij wordt samengewerkt met middelbare scholieren. Het doel hiervan is tweeledig: de leerlingen laten kennismaken met de vertaalwereld en op een creatieve manier laten omgaan met de talrijke vertalingen van het dagboek.

Na die van Triëst volgden presentaties van de andere deelnemende universiteiten, elk met een unieke invalshoek. De vakgroep van Bologna (die voor dit project samenwerkt met twee onderzoekers van Japanse studies) sprak over het innovatieve project over Peace Education, gebaseerd op de Japanse methode, waarbij scholieren uit de regio concrete stappen ondernemen en reflecteren over wereldwijde conflicten en vrede. De vakgroep van Rome Sapienza presenteerde een diepgaand corpusonderzoek naar de andere verhalen die Anne Frank naast haar dagboek heeft geschreven, met vertalingen in andere talen. De vakgroep van Napels Orientale is vooral ingegaan op de theaterbewerkingen van het dagboek.

Keynote speech en hoogtepunten van de dag

Eén van de meest indrukwekkende momenten van het symposium was de keynote speech van Menno Metselaar, die sprak over de innovatieve projecten van het Anne Frank Huis en de blijvende relevantie van haar dagboek in de hedendaagse samenleving.

Een ander hoogtepunt van de dag was het rondetafelgesprek in de namiddag, waarin vertalers van de wetenschappelijke versie van het dagboek en de D-versie in het Duits, Engels, Frans en Italiaans hun ervaringen deelden. Philippe Noble, Susan Massotty, Simone Schroth en Franco Paris spraken over de complexiteit van het vertaalproces, de onverwachte mysteries die ze tegenkwamen en de delicate taak om Anne een authentieke stem te geven in een andere taal en cultuur. Deze discussie bood een unieke blik op de nuances en dilemma’s waarmee vertalers worden geconfronteerd wanneer zij een tekst van zo’n historische en emotionele lading onder handen nemen.

Het vertalersforum in de namiddag

Een betrokken publiek

Naast de sprekers waren ook collega’s aanwezig van de KU Leuven, met name de docenten Mia Ratinckx en Marc Delbarge, en natuurlijk studenten van de opleiding Nederlands in Triëst, wat zorgde voor een dynamische en interactieve sfeer. Het gehele evenement werd simultaan getolkt door masterstudenten naar het Italiaans en naar het Nederlands, waardoor de sessies toegankelijk waren voor een breed publiek en de uitwisseling van ideeën werd vergemakkelijkt.

Tot slot gaat onze oprechte dank uit naar alle sprekers en deelnemers die met hun boeiende inzichten en waardevolle bijdragen het symposium tot een onvergetelijke ervaring hebben gemaakt. Dit symposium zou niet mogelijk zijn geweest zonder de gewaardeerde steun van onze sponsors, de Nederlandse ambassade, de Taalunie, het Algemeen Nederlands Verbond (ANV), de Orde van den Prince en de Universiteit van Trieste. Dankzij deze sponsors zijn wij erin geslaagd een studiedag te wijden aan het oeuvre van Anne Frank dat in het teken stond van een inspirerende kruisbestuiving.

Het publiek tijdens het symposium

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Mondiaal Tags: Italië, Symposium, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Salamanca, Spanje

Salamanca, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

Verschenen: Literary Translation Lifecycles

The Vital Networks Behind the Circulation of Dutch Literature

➔ Lees meer

Vacature Universiteit van Wrocław

De Universiteit van Wrocław is per 12 februari 2026 op zoek naar een gemotiveerde en gekwalificeerde kandidaat voor de functie van lector Nederlands als vreemde taal. Deze voltijdse onderwijspositie biedt een kans om bij te dragen aan het academische en organisatorische leven van een dynamische afdeling met internationale ambities.  Vereisten De ideale kandidaat beschikt over […]

➔ Lees meer

Verschenen: Socialist Transnationality in Translation

The first study examining the translation and reception of Dutch literature in Eastern and Central Europe during the restrictive era of socialist and totalitarian political systems.

➔ Lees meer

Karel van Mander en Het Schilder-Boeck in Olomouc

De vroegmoderne Nederlandse cultuur stond centraal tijdens de Week van het Nederlands in 2025 in Olomouc, met bijzondere aandacht voor de Vlaamse kunsttheoreticus en schrijver Karel van Mander (1548–1606). Aanleiding vormde het verschijnen van een Tsjechische vertaling van zijn invloedrijke Schilder-Boeck en de daaraan gekoppelde tentoonstelling en academische activiteiten in Olomouc. De Vlaming Karel van […]

➔ Lees meer

Call for papers ALCS-conferentie over Delta Dialogues

Van 22-24 juni 2026 vindt aan de University of York de 16e tweejaarlijkse conferentie van de ALCS plaats. Het thema van de conferentie is Delta Dialogues, The Culture and Language of the Living Landscape in the Neerlandophone World. 

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d