• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Anne Franks voetstappen in Italië

1 mei 2025 door Paola Gentile en Elisabeth Braem Reageer

Een intrigerende ontdekkingsreis door de vertalingen van het dagboek

Op 28 maart 2025 opende de Universiteit van Triëst haar deuren voor het symposium “Anne Franks voetstappen in Italië”. Dit evenement, georganiseerd door de vakgroep Nederlands van de Opleiding tolk/vertaler (SSLMIT), bracht enerzijds onderzoekers van verschillende universiteiten samen om hun tussentijdse bevindingen te delen over de vertalingen van Anne Franks wereldberoemde dagboek en anderzijds de vertalers van Franse, Duitse, Italiaanse en Engelse edities. Het symposium bood een unieke kans om inzichten uit te wisselen en samen te werken aan een diepgaander begrip van de internationale impact van Anne Franks oeuvre.

De vakgroepen Nederlands

Na de officiële opening nam de vakgroep Triëst als eerste het woord en gaf een overzicht van het ontstaan van het project en de eerste onderzoeksresultaten. Hierbij kwamen de Zuid-Afrikaanse vertaling van het dagboek en de bijzondere casus van de Spaanse vertaling aan bod. Tot slot werd er een afsplitsingsproject gepresenteerd, geleid door Elisabeth Braem, waarbij wordt samengewerkt met middelbare scholieren. Het doel hiervan is tweeledig: de leerlingen laten kennismaken met de vertaalwereld en op een creatieve manier laten omgaan met de talrijke vertalingen van het dagboek.

Na die van Triëst volgden presentaties van de andere deelnemende universiteiten, elk met een unieke invalshoek. De vakgroep van Bologna (die voor dit project samenwerkt met twee onderzoekers van Japanse studies) sprak over het innovatieve project over Peace Education, gebaseerd op de Japanse methode, waarbij scholieren uit de regio concrete stappen ondernemen en reflecteren over wereldwijde conflicten en vrede. De vakgroep van Rome Sapienza presenteerde een diepgaand corpusonderzoek naar de andere verhalen die Anne Frank naast haar dagboek heeft geschreven, met vertalingen in andere talen. De vakgroep van Napels Orientale is vooral ingegaan op de theaterbewerkingen van het dagboek.

Keynote speech en hoogtepunten van de dag

Eén van de meest indrukwekkende momenten van het symposium was de keynote speech van Menno Metselaar, die sprak over de innovatieve projecten van het Anne Frank Huis en de blijvende relevantie van haar dagboek in de hedendaagse samenleving.

Een ander hoogtepunt van de dag was het rondetafelgesprek in de namiddag, waarin vertalers van de wetenschappelijke versie van het dagboek en de D-versie in het Duits, Engels, Frans en Italiaans hun ervaringen deelden. Philippe Noble, Susan Massotty, Simone Schroth en Franco Paris spraken over de complexiteit van het vertaalproces, de onverwachte mysteries die ze tegenkwamen en de delicate taak om Anne een authentieke stem te geven in een andere taal en cultuur. Deze discussie bood een unieke blik op de nuances en dilemma’s waarmee vertalers worden geconfronteerd wanneer zij een tekst van zo’n historische en emotionele lading onder handen nemen.

Het vertalersforum in de namiddag

Een betrokken publiek

Naast de sprekers waren ook collega’s aanwezig van de KU Leuven, met name de docenten Mia Ratinckx en Marc Delbarge, en natuurlijk studenten van de opleiding Nederlands in Triëst, wat zorgde voor een dynamische en interactieve sfeer. Het gehele evenement werd simultaan getolkt door masterstudenten naar het Italiaans en naar het Nederlands, waardoor de sessies toegankelijk waren voor een breed publiek en de uitwisseling van ideeën werd vergemakkelijkt.

Tot slot gaat onze oprechte dank uit naar alle sprekers en deelnemers die met hun boeiende inzichten en waardevolle bijdragen het symposium tot een onvergetelijke ervaring hebben gemaakt. Dit symposium zou niet mogelijk zijn geweest zonder de gewaardeerde steun van onze sponsors, de Nederlandse ambassade, de Taalunie, het Algemeen Nederlands Verbond (ANV), de Orde van den Prince en de Universiteit van Trieste. Dankzij deze sponsors zijn wij erin geslaagd een studiedag te wijden aan het oeuvre van Anne Frank dat in het teken stond van een inspirerende kruisbestuiving.

Het publiek tijdens het symposium

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Mondiaal Tags: Italië, Symposium, vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Salamanca, Spanje

Salamanca, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

Internationale Neerlandistiek 2025-3 verschenen

n dit nummer nemen we emigratie onder de loep en analyseren we de oorzaken en gevolgen ervan.

➔ Lees meer

Vacature assistent professor Nederlandse taalkunde in Wrocław

De Universiteit van Wrocław zoekt een gemotiveerde en gekwalificeerde kandidaat voor de functie van Assistant Professor aan de Afdeling Nederlandse Taalkunde, Erasmus-leerstoel voor Nederlandse Filologie.

➔ Lees meer

Rapport Taalunie over het Nederlands in Indonesië

De Taalunie heeft in samenwerking met partners in Indonesië een nieuw rapport gepubliceerd: Het Nederlands internationaal. De rol van het Nederlands en de neerlandistiek in Indonesië.

➔ Lees meer

Oproep tot bijdragen voor conferentie Children’s Literature and Translation Studies

Het thema van de conferentie zal zijn “Beyond New Voices: Futures of Children’s Literature in Translation”. De conferentie vindt plaats van 26 – 28 augustus 2026 aan de Palacký Universiteit Olomouc.

➔ Lees meer

Nieuw themanummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2)

Eind september is het nieuwe nummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2) verschenen. Dit themanummer verscheen naar aanleiding van het afscheid van Lut Missinne als hoogleraar moderne Nederlandse letterkunde aan de Universität Münster en is een eerbetoon aan haar academische werk en betekenis voor de internationale neerlandistiek. Het nummer zoomt in op aspecten van cultuurcontact op de […]

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d