edited by Christopher Joby, Tom Hoogervorst & Antoinette Schapper

In Dutch Studies, there is a growing recognition that the history of the Dutch language extends far beyond the Low Countries. Because of commercial and colonial activities, one area in which Dutch has had intensive contact with other languages is the Indonesian archipelago. To date, most academic attention has focussed on Dutch loanwords in varieties of Malay and other non-Indo-European languages spoken in the archipelago. The proposed edited volume aims to take a broader perspective and provide answers to the question: what were the outcomes of contact between Dutch and other languages in the Indonesian archipelago from c. 1600 onwards?
For this volume, we invite linguists, historical sociolinguists, and contact linguists as well as scholars in other fields such as missionary linguistics and translation studies to submit chapters especially on the following topics:
- How Dutch spread geographically and socially after it was introduced to Indonesia;
- The teaching of Dutch in schools, churches, and the home;
- The learning of non-Indo-European languages by Dutch and other Europeans;
- The development of the Malay grammatical tradition by Dutch authors;
- The emergence of pidgins and creoles because of contact between speakers of Dutch and those of other languages;
- Code-switching and gap-filling in Dutch texts;
- Dutch loanword integration into Indigenous languages;
- A comparative study of how the same Dutch loanword is integrated into different Indigenous languages;
- The circulation of loanwords: how words are borrowed from Dutch and then re-borrowed by other languages in the Indonesian archipelago;
- The integration of loanwords into Dutch;
- The compilation of wordlists and lexicons in languages other than Dutch in the archipelago;
- Dutch language policy in Indonesia;
- The development of missionary linguistics in Indonesia;
- The role of Dutch in the development of Bahasa Indonesia, especially post-independence;
- Translation from Dutch into non-Indo-European languages or vice-versa;
- The engagement of Dutch authors with non-Roman scripts, e.g. Jawi, Sundanese, Chinese etc.
- Indonesians writing about or in Dutch;
- The role of Dutch in the emergence of ‘Indos’;
- The position of Dutch during the Japanese occupation of the archipelago
- The role of the internet and digitalization in the collection and analysis of data on contact between
Dutch and other languages in the Indonesian archipelago.
Please submit a one-page abstract (ca. 300 words) and a short curriculum vitae (max. two pages) to Professor Christopher Joby at c.joby@uea.ac.uk, before October 31st, 2025:
Applicants will be notified before January 1st, 2026. Chapters will be due by December 31st, 2026.
The volume will be published in English. De Gruyter Brill have expressed an interest in publishing it.
Ik heb van dit onderwerp niet speciaal verstand, maar kocht onlangs van Lara Nuberg en Feba Sukmana hun collectie van ‘de mooiste brieven van Kartini’.
Hierin is sprake van het gebruik van het Nederlands in allerlei situaties, op scholen, bij belangrijke gesprekken, etc. Het viel me op dat deze taal soms heel hoog werd gewaardeerd, en niet alleen als ‘lingua franca’.
Elsa Loosjes