• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

NVVT-NEM netwerk bouwt bruggen: voor studenten, vertalers, tolken en onderzoekers

20 augustus 2025 door Giada Brentaro Reageer

Vier jaar geleden begon het allemaal met een oproep van de Taalunie: het ondersteunen van vertalen en tolken binnen de extramurale neerlandistiek. Vandaag spreken we met Marketa Štefková (Comenius Universiteit Bratislava) en Pavlína Knap-Dlouhá (Palacký Universiteit Olomouc), de oprichters van het Netwerk vakvertalen en tolken (NVVT-NEM). Ze vertellen over het ontstaan van het netwerk, hun ambities, de uitdagingen, en de toekomst van het juridisch vertalen in Europa.

Hoe is het idee voor NVVTNEM ontstaan?

Marketa: Vier jaar geleden kreeg de Taalunie extra budget voor de extramurale neerlandistiek. Er was al steun voor literair vertalen, maar er was nog niets voor vertalen en tolken in bredere zin. Vanuit de Taalunie kwam de oproep om een netwerk op te richten voor vertalers en tolken Nederlands in Midden- en Oost-Europa. Zo ontstond het idee.

Pavlína: Marketa benaderde mij als eerste partner. We werkten al jaren samen Toen hebben we enkele collega’s aangesproken die nu mee in het bestuur zitten. Dat zijn allemaal collega’s die zelf als vertalers of tolken actief zijn of die dat het vak doceren. We zijn dus een bestuur van vijf personen uit vijf landen. Zo organiseerden we samen de kick-off-bijeenkomst op het IVN-colloquium in 2022 in Nijmegen. Er waren meer dan 80 deelnemers – de interesse was duidelijk aanwezig.

Wat zijn de belangrijkste activiteiten van het netwerk?

Marketa: In eerste instantie wilden we het veld in kaart brengen. We hebben een breed veldonderzoek gedaan met vragenlijsten en interviews in Tsjechië, Slowakije, Italië, Polen en Hongarije. Daarnaast organiseren we studiedagen, themasessies op conferenties om Nederlanders meer te betrekken bij onderzoek binnen de vertaalwetenschap en organiseren we sessies voor studenten rond CAT-tools.

Pavlína: Ook hebben we twee studiedagen voor docenten Nederlands georganiseerd die vertalen en tolken in hun curriculum willen opnemen.

Waarom is zo’n veldonderzoek nodig?

Marketa: Het geeft inzicht in de werkelijke situatie van vertalers en tolken Nederlands in elk land. Uit de resultaten blijkt bijvoorbeeld dat juridisch vertalen vrijwel overal het enige stabiele werkveld is. Juridische vertalers en tolken zijn eigenlijk de enigen die in principe in elk land nodig zijn En daarom zullen we onze activiteiten verder richten op nascholing op dat gebied. We ontdekten ook dat de gemiddelde leeftijd van beëdigde tolken erg hoog is. Dat is zorgwekkend – het beroep is aan het uitsterven.

Wat willen jullie daaraan doen?

Pavlína: We willen jonge mensen motiveren om in het vak te stappen, bijvoorbeeld via zomerscholen en nascholingsactiviteiten. Maar ook via een community of practice waarin studenten en professionals kennis delen. Ze zijn toch niet zozeer geïnteresseerd in een netwerk. Ze zijn al lid van meerdere organisaties, en lidgeld is vaak een drempel.

Marketa: Daarom pleiten we voor de oprichting van een expertisecentrum, vergelijkbaar met het Expertisecentrum Literair Vertalen.  Dit centrum zou echter gericht zijn op vakvertalen, dat wil zeggen het vertalen van gespecialiseerde, niet-literaire teksten (zoals juridische, technische, medische, economische, enz.). Dat zou structurele ondersteuning kunnen bieden, met een vaste medewerker, jaarlijkse activiteiten, en vooral ruimte voor nascholing. Vorig jaar hebben we een grote haalbaarheidsstudie uitgevoerd rond de mogelijkheden voor het oprichten van een expertisecentrum. Binnen deze studie hebben zich vijf andere landen bereid verklaard om het veldonderzoek voort te zetten en met ons verder samen te werken. We hopen nu dat de Taalunie het idee van het expertisecentrum ondersteunt. Het draagvlak is er. Maar zonder structurele steun kunnen wij dit niet blijven trekken – we hebben immers allemaal ook onze eigen banen. Eigenlijk is dat na de verkenning van het beroep van vertalers en tolken ons belangrijkste doel.

Zijn er activiteiten specifiek gericht op studenten?

Marketa: Ja, zeker. We hebben studiedagen georganiseerd voor studenten, onder meer rond CAT-tools en juridische vertaling. En in de toekomst willen we dat uitbreiden naar workshops, blended programma’s en zelfs cursussen over hoe je offertes opstelt, prijzen bepaalt, enzovoort. We zijn van plan om een zomerschool te organiseren om studenten te motiveren om in het juridisch vertalen en tolken te stappen.

AI is overal in opkomst. Wat voor impact heeft dat volgens jullie op juridisch vertalen en tolken?

Marketa: Dat is een van de grote zorgen. Veel jonge vertalers zijn terughoudend om zich te laten beëdigen. De opleiding is duur, de certificatie complex, en niemand weet of het beroep over tien jaar nog bestaat.

Pavlína: Tijdens onze thematische sessie op het komende Colloquium Neerlandicum gaan we die impact bespreken. We hebben sprekers uitgenodigd zoals Frieda Steurs, die daar een boek over heeft geschreven, en Gys-Walt van Egdom van de Universiteit Utrecht die gaat spreken over AI en de arbeidsmarkt.

Denk je dat AI het juridisch vertalen echt gaat vervangen?

Marketa: Op korte termijn niet. Juridisch vertalen is wettelijk beschermd – denk aan Europese richtlijnen rond strafzaken. Maar er is een tekort aan professionals. Als dat zo blijft, zullen overheden alternatieve oplossingen zoeken, en dat kan het beroep wel veranderen.

Tot slot: wat kunnen geïnteresseerden binnenkort verwachten?

Marketa: De resultaten van het veldonderzoek uit de vijf landen worden deze zomer gepresenteerd tijdens het Colloquium Neerlandicum. We nodigen iedereen van harte uit om onze sessie “Nederlands vertalen wereldwijd: Het beroepsprofiel van de professionele vertaler Nederlands in een meertalige en technologisch gedreven context” bij te wonen.

Pavlína: Het wordt een belangrijk moment om inzichten te delen, feedback te verzamelen, en samen te bouwen aan een betere toekomst voor het juridisch vertalen.

Wil je op de hoogte blijven van onze activiteiten of meedoen? Kom naar het IVN-colloquium en volg NVVT-NEM op Instagram!

Lid worden van het netwerk kan gratis via onze website.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Mondiaal Tags: vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Salamanca, Spanje

Salamanca, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

Internationale Neerlandistiek 2025-3 verschenen

n dit nummer nemen we emigratie onder de loep en analyseren we de oorzaken en gevolgen ervan.

➔ Lees meer

Vacature assistent professor Nederlandse taalkunde in Wrocław

De Universiteit van Wrocław zoekt een gemotiveerde en gekwalificeerde kandidaat voor de functie van Assistant Professor aan de Afdeling Nederlandse Taalkunde, Erasmus-leerstoel voor Nederlandse Filologie.

➔ Lees meer

Rapport Taalunie over het Nederlands in Indonesië

De Taalunie heeft in samenwerking met partners in Indonesië een nieuw rapport gepubliceerd: Het Nederlands internationaal. De rol van het Nederlands en de neerlandistiek in Indonesië.

➔ Lees meer

Oproep tot bijdragen voor conferentie Children’s Literature and Translation Studies

Het thema van de conferentie zal zijn “Beyond New Voices: Futures of Children’s Literature in Translation”. De conferentie vindt plaats van 26 – 28 augustus 2026 aan de Palacký Universiteit Olomouc.

➔ Lees meer

Nieuw themanummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2)

Eind september is het nieuwe nummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2) verschenen. Dit themanummer verscheen naar aanleiding van het afscheid van Lut Missinne als hoogleraar moderne Nederlandse letterkunde aan de Universität Münster en is een eerbetoon aan haar academische werk en betekenis voor de internationale neerlandistiek. Het nummer zoomt in op aspecten van cultuurcontact op de […]

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d