• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Logo

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Mondiaal
  • Contact
  • Homepage
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Online Masterclass literair vertalen Nederlands-Spaans 2025: een verslag

11 september 2025 door Alejandra Szir Reageer

Niemand schrijft alleen, nooit. We staan op de schouders van reuzen maar daar staan we met meer mensen. Het is weliswaar mijn verslag maar hieronder komen ook aan bod de ervaringen van mijn medecursisten Beatriz Jiménez López, Catalina Cepernic, Daniela Martín Hidalgo en Irene de la Torre. Wij werden allemaal benaderd om mee te doen aan deze masterclass, verzorgd door het Expertisecentrum Literair Vertalen (ELV), in samenwerking met het Nederlands Letterenfonds en Literatuur Vlaanderen. De cursus werd aangeboden aan ‘talentvolle vertalers die al enig literair vertaalwerk op hun naam hebben staan en hun deskundigheid willen vergroten’, aldus de uitnodiging in de e-mail. Na verschillende gemoedsaandoeningen, waaronder ongeloof, twijfel en vreugde, heb ik mijn deelname bevestigd. Het traject duurde zeven weken in mei en juni. Wij krijgen leesmateriaal, vooral over vertaaltheorie, vertaalstrategie en vertaalervaring van – niet overbodig te zeggen – ervaren vertalers. Hoewel het materiaal vrij toegankelijk is in de kennisbank van het ELV, hadden we een zeer handig programma om een selectie artikelen en lezingen tot ons te nemen. 

Natuurlijk was het leeuwendeel van de cursus het vertalen zelf. Wij namen deel aan drie ateliers met zeer ervaren vertalers met een indrukwekkend oeuvre: Micaela van Muylem (prentenboek en poëzie), Diego Puls (fictie) en Goedele De Sterck (non-fictie). Het was natuurlijk een uitdaging om in korte tijd zulke diverse fragmenten te vertalen. Het aantal woorden was niet het probleem, wel het omschakelen tussen registers, stijlen en genres. Maar zo’n diversiteit kan ook inspireren, scherp maken. Het was zeker een luxe om na het vertaalopdracht te mogen reflecteren op onze vertaalstrategieën en beslissingen. De ervaren vertalers konden, dankzij de teksten en hun eigen kunde, de meest geschikte vertaalstrategieën en keuzes toelichten en onderbouwen. 

Het prentenboek van Leo Timmers, Waar is de draak? (2019), gaf ons de mogelijkheid om te reflecteren op woordkeuze en doelgroep. Misschien begrijpen kinderen bepaalde dingen niet, maar ze leren ervan. Door rijm en beeldspraak kwam het vertalen van dit boek heel dicht bij het vertalen van poëzie. En toch waren de drie gedichten uit Ecologica (Rozalie Hirs, 2023) een heel andere ervaring. Hier was het voor ons voelbaar hoe dynamisch het vertalen van poëzie is. Je moet heel snel van woord naar regel naar wit naar strofe naar gedicht en weer terug. Deze dynamiek is materieel, hoe alles op de bladzijde staat en hoe het uitgesproken wordt door de dichter, door ons, in het Nederlands en in het Spaans.

Het bekroonde boek van Anjet Daanje, Het lied van ooievaar en dromedaris (2022), gaf ons zeker uitdagingen in het register en de stijl. Dankzij de begeleiding konden we ons bewuster worden van de hedendaagse Nederlandse manier om een verhaal te vertellen en hoe Daanje zich hierin positioneert. Het is van belang om je, als vertaler, hiervan bewust van te zijn, en om haar stijlkenmerken dan zo effectief mogelijk in het Spaans te kunnen weergeven.

De non-fictie fragmenten waren extreem divers: Darwin in de supermarkt (Mark Nelissen, 2011); ’s Nachts droom ik van vrede. Oorlogsdagboek 1941-1945 (Carry Ulreich. 2016); De Bourgondiërs (Bart Van Loo, 2019). Elke fragment had eigen uitdagingen, gerelateerd aan de subgenres, niet alleen in toon en stijl en de soort informatie, ook met betrekking tot het onderzoek dat natuurlijk meeste schrijven en vertalen van non-fictie kenmerkt. Wij kwamen tot de conclusie dat het niet wenselijk is om de ideeën in de teksten te naturaliseren of te nationaliseren en zo de ideeën verteerbaarder te maken voor de Spaanstalige lezer. Ons doel is om ze in het Spaans te presenteren zodat de lezer toegang heeft tot andere culturen en andere informatie. 

Tussen deze leerzame vertaalateliers door hadden we zelfstandige sessies die heel nuttig waren om allerlei praktische informatie uit te wisselen. Hieronder valt de precaire situatie van de vertalers in Spanje en Argentinië en hoe belangrijk het is om altijd scherp te zijn ten aanzien van contracten en administratieve zaken. Ook hebben we elkaars vertalingen kunnen lezen en hiervan en van andere ervaringen van de collega’s kunnen leren. De solidariteit die zo in onze groep ontstond, is zeker een pluspunt van onze vertaalervaring.

Bij de afsluiting konden we kennismaken met de mensen van de ELV, Gea Schelhaas (directeur) en Sander Grasman, Bodil Ponte en Tom Ruben (bureaumedewerkers). Zij, net als Goedele De Sterck die met ons het individuele evaluatiegesprek hield, feliciteerden ons bij het afronden en lieten de deur open, om samen mee te denken over verdere ontwikkeling van onze praktijken. In het bijzonder was het Bodil Ponte die de praktische zaken van de cursus in goede banen leidde. Het is de eerste keer dat het ELV zo’n soort cursus organiseert dus deze ervaring helpt om andere vergelijkbare cursussen op te zetten voor andere taalcombinaties.

Om af te sluiten, wat algemene conclusies van deze weken intensief leren en vertalen:

-Het vertalen van de tekst zou wenselijk het proces van het lezer volgen. Als je als vertaler alles te makkelijk voor de lezer maakt, dan verarmt je zijn/haar leeservaring. Desondanks de tekst door ons eerst is gelezen, is onze streven dat de doellezer zich als eerste lezer voelt.

-Vertalen begint bij de brontekst. Hier zijn er sporen en aanwijzingen te vinden die onze vertaalbeslissingen gaan ondersteunen. Deze conclusie is zeker een goede samenvatting van een van de belangrijkste aspecten van het literair vertalen vak.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Mondiaal Tags: vertalen

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Ja, ook hier kun je Nederlands studeren:

Salamanca, Spanje

Salamanca, Spanje

➔ Lees meer

Meer plaatsen waar je Nederlands kunt studeren

  • Facebook
  • YouTube

Agenda

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

18 april 2025: Lezing Nederlandstalige literatuur in het Frans

25 februari 2025

➔ Lees meer
15 november 2024: Conference The Art of Asking

15 november 2024: Conference The Art of Asking

26 september 2024

➔ Lees meer

Nieuws

Internationale Neerlandistiek 2025-3 verschenen

n dit nummer nemen we emigratie onder de loep en analyseren we de oorzaken en gevolgen ervan.

➔ Lees meer

Vacature assistent professor Nederlandse taalkunde in Wrocław

De Universiteit van Wrocław zoekt een gemotiveerde en gekwalificeerde kandidaat voor de functie van Assistant Professor aan de Afdeling Nederlandse Taalkunde, Erasmus-leerstoel voor Nederlandse Filologie.

➔ Lees meer

Rapport Taalunie over het Nederlands in Indonesië

De Taalunie heeft in samenwerking met partners in Indonesië een nieuw rapport gepubliceerd: Het Nederlands internationaal. De rol van het Nederlands en de neerlandistiek in Indonesië.

➔ Lees meer

Oproep tot bijdragen voor conferentie Children’s Literature and Translation Studies

Het thema van de conferentie zal zijn “Beyond New Voices: Futures of Children’s Literature in Translation”. De conferentie vindt plaats van 26 – 28 augustus 2026 aan de Palacký Universiteit Olomouc.

➔ Lees meer

Nieuw themanummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2)

Eind september is het nieuwe nummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2) verschenen. Dit themanummer verscheen naar aanleiding van het afscheid van Lut Missinne als hoogleraar moderne Nederlandse letterkunde aan de Universität Münster en is een eerbetoon aan haar academische werk en betekenis voor de internationale neerlandistiek. Het nummer zoomt in op aspecten van cultuurcontact op de […]

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle nieuwsartikelen

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d