Eind september is het nieuwe nummer van Internationale Neerlandistiek (2025/2) verschenen. Dit themanummer verscheen naar aanleiding van het afscheid van Lut Missinne als hoogleraar moderne Nederlandse letterkunde aan de Universität Münster en is een eerbetoon aan haar academische werk en betekenis voor de internationale neerlandistiek.
Het nummer zoomt in op aspecten van cultuurcontact op de domeinen waaraan Lut zelf substantieel heeft bijgedragen: zoals de academische opleidingen Neerlandistiek, de literatuur- en vertaalwetenschap en de maatschappelijke uitstraling van (vertaalde) literatuur.
Lut Missinne, alumnus van de KU Leuven en sinds 1999 verbonden aan de Universität Münster, bouwde daar het letterkundige curriculum sterk uit. Een van haar belangrijkste verwezenlijkingen is het masterprogramma Literarisches Übersetzen und Kulturtransfer — nog steeds de enige opleiding in Duitsland waar studenten zich kunnen specialiseren in het vertalen van Nederlandstalige literatuur naar het Duits. Naast haar talrijke publicaties, waaronder Oprecht gelogen. Autobiografische romans en autofictie in de Nederlandse literatuur na 1985 (2013) en Tussen twee stoelen, tussen twee vuren (2018, met Jaap Grave), zette ze zich jarenlang in voor de Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN), waarvan ze van 2000 tot 2009 bestuurslid en van 2018 tot 2023 hoofdredacteur van Internationale Neerlandistiek was.
Het nummer bevat bijdragen van collega’s en vakgenoten die vanuit verschillende invalshoeken het thema van literarische Vermittlung verkennen, een kernbegrip in Luts werk.
De eerste drie bijdragen behandelen de positie van de neerlandistiek in het Duitstalige gebied:
De Vogelaer, Koster & Renzel analyseren de motivatie en het beeld van Duitse studenten neerlandistiek;
Jacco Pekelder bespreekt de rol van het Zentrum für Niederlande-Studien (ZNS) aan de Universität Münster;
Jaap Grave onderzoekt de positie van vrouwen in de Duitse neerlandistiek.
Een tweede reeks artikelen richt zich op literatuur- en vertaalwetenschappelijke bemiddeling:
Ralf Grüttemeier bespreekt Hans Richard Eyl, de jurist die Gerard Reve bijstond in zijn beroemde rechtszaak, en verkent de wisselwerking tussen literatuur, recht en cultuur;
Katja Sarkowsky (vertaling: Twan Zegers) onderzoekt hedendaagse adaptaties van Antigone en hun betekenis voor actuele kwesties als migratie en democratie;
Ton Naaijkens reflecteert op bloemlezingen van vertaalde literatuur als vorm van transculturele bemiddeling;
Tot slot bevat het nummer een interview van Lisa Mensing met Helga van Beuningen (vertaling: Sarah Hewitt), pionier van Duitse vertalingen van Nederlandstalige literatuur.
Samen tonen deze bijdragen hoe levendig en veelzijdig het onderzoek naar literaire en culturele bemiddeling vandaag is en hoe sterk Lut Missinne daarin haar stempel heeft gedrukt.
Bekijk het volledige nummer via de website van Amsterdam University Press.

Laat een reactie achter