
Het eerste deel van dit nummer is gewijd aan het symposium ‘Multatuli internationaal’ van 18 juni 2025 op de Vrije Universiteit in Amsterdam. Een aantal van de daar gehouden lezingen is bewerkt tot artikelen voor Over Multatuli, waaronder de inleiding van Jacqueline Bel. Bijzonder boeiend zijn de bijdragen van vertalers en wetenschappers over de betekenis van Multatuli in Zuid-Afrika, Zuid-Korea, China en Japan. Ena Jansen vertelt over haar recente Afrikaanse Max Havelaar-vertaling. Myong-Suk Chi, die Max Havelaar vertaalde in het Koreaans, heeft het over de heldenstatus van Multatuli in Zuid-Korea, Sinoloog Wilt L. Idema belicht de onbekendheid van Multatuli in China en Japanoloog Ivo Smits neemt de Japanse Havelaar-vertalingen onder de loep.
De ontvangst van Multatuli-uitgaven in voormalig Tsjechoslowakije komt aan bod in Benjamin Bossaerts betoog over de vroege Slowaakse vertalingen. Over de Multatuli- receptie in voormalig Joegoslavië interviewde Janna Toepoel Jelica Novaković, die werkt aan een Servische vertaling van Max Havelaar. Evenals andere Multatuli-vertalers worstelt zij met namen als Droogstoppel en Lauriergracht. Ook Anneke Visée, vertaalster van Max Havelaar in het Grieks, heeft met dergelijke problemen te maken gehad. Ze legt uit waarom ze zich genoodzaakt voelde de titel van het boek te veranderen in Het bittere leven van Max Havelaar. Een verhaal over uitbuiting in de koffiekolonies.
Wat voor taal ‘La patro de Saidjah havis bubalon’ is, valt te lezen in Marc van Oostendorps mooie verhaal over Saïdjah en Adinda-vertaler Liem Tjong Hie. Philip Vermoortel en Elsbeth Etty sluiten de artikelenreeks ‘Multatuli internationaal’ af met bijdragen over respectievelijk Multatuli en Voltaire en een What If Story over een ontmoeting tussen de schrijvers van Max Havelaar en Het kapitaal.
Piet Hagens uiteenzetting over Eduard Douwes Dekker als ‘vreemde overheerser in oorlogstijd’ valt buiten het bestek van het symposium, maar sluit er thematisch naadloos bij aan. Het is de tekst van een lezing naar aanleiding van zijn boek Koloniale Oorlogen in Indonesië, waarvan een Indonesische vertaling verscheen onder de titel Perang Melawan Penjajah. Verder in dit nummer: een column van Karin Amatmoekrim, een artikel van Peter Altena die Minnebrieven plaatst binnen de traditie van de briefroman en de vaste rubriek ‘Het citaat’ waarin Anna Hermans het antifeministische karakter van dit boek blootlegt. Het overzicht van de – dit jaar zeer schaarse – publicaties van en over Multatuli werd samengesteld door Jelle Brumsen en de Museumkroniek is van de hand van Klaas Schoenmaker, penningmeester/secretaris van het Multatuli Genootschap
Voor meer gegevens of bestellen:info@multatuli-museum.nl
Laat een reactie achter