
1. Wie ben je, waar werk je en wat doe je met neerlandistiek?
Mijn naam is Pieter den Hollander. Ik ben docent Nederlands aan Beijing Foreign Studies University in Peking waar ik samen met mijn Chinese collega’s Lin Xiaoxiao (Lisa) en Zhang Jiachen (Esmee) Nederlands geef aan 12 bachelorstudenten. We doen ook onderzoek. Enkele jaren geleden hebben we een Nederlandstalige lesmethode over de geschiedenis en cultuur van China gemaakt. Nu zijn we bezig met een boek over de cultuur en samenleving van Nederland en Vlaanderen. Ook de opleiding Nederlands in Shanghai is hierbij betrokken.
2. Waarom is de internationale neerlandistiek zo’n interessant vakgebied om in te werken?
Je werkt met gepassioneerde collega’s en studenten die voor het Nederlands hebben gekozen — een keuze die, hoe je het ook wendt of keert, voor buitenlanders toch net wat bijzonderder is. Het diepste inzicht van de internationale neerlandistiek, en van de humaniora in het algemeen, is misschien dat dingen relatief zijn. Dat bedoel ik op twee manieren, die nauw samenhangen. De kennismaking met het vreemde relativeert het eigene en roept de vraag op waarom dingen zijn zoals ze zijn (en niet anders). Dat begrip van de historische bepaaldheid, de tweede betekenis van relatief, wijst op onze gedeelde menselijkheid als de enige essentie. Het zit in de cynische grap van soldaat Joker in de film Full Metal Jacket van Stanley Kubrick: “I wanted to meet interesting and stimulating people of an ancient culture… and kill them.” We begrijpen meteen dat dit absurd is. Misschien komt mijn antwoord pretentieus of prekerig over, maar zo ervaar ik het.
3. Wat zou iedereen volgens jou moeten weten over de internationale neerlandistiek?
Voor de lezers van Mondiaal Neerlandistiek vertel ik niets nieuws als ik zeg dat de internationale neerlandistiek een heel divers en dynamisch vakgebied is, alleen al door de geografische verspreiding van de 40 opleidingen. Wat iedereen nog meer moet weten? Dat de studie theoretisch interessant is, veel nieuwe inzichten oplevert, maar tegelijk heel praktisch en maatschappelijk nuttig (de vraag van veel Chinese ouders, stel ik me voor: “Wat kun je ermee?” — “Zhè néng gàn ma?”). Ook voor hun geruststelling: onze studenten komen vrijwel altijd goed terecht.
4. Wat voor teksten hoop je te gaan zien op Mondiaal Neerlandistiek?
Daar ga ik nog over nadenken. Azië is nu met twee docenten vertegenwoordigd in de redactie van Mondiaal Neerlandistiek, dus meer berichten uit China, India, Indonesië, Japan, Kazachstan en Zuid-Korea? Er is sinds dit jaar een prachtig Netwerk Internationale Neerlandistiek Azië (NINA) en een van de doelstellingen van het netwerk is het vergroten van de zichtbaarheid van de neerlandistiek in Azië. Verder ben ik erg benieuwd hoe docenten en studenten omgaan met de uitdagingen van generatieve AI.


Laat een reactie achter