Subject: | Neder-L, no. 0112.a |
From: | BJP Salemans |
Reply-To: | Elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek |
Date: | Sat, 15 Dec 2001 19:35:23 +0100 |
Content-Type: | TEXT/PLAIN |
********************* *-Tiende-jaargang---------- Neder-L, no. 0112.a -----------ISSN-0929-6514-* | | | ************************************************************ | | * Neder-L, elektronisch tijdschrift voor de neerlandistiek * | | ************************************************************ | | | | Onderwerpen in dit bulletin: | | ============================ | | (1) Rub: 0112.01: Evenementenagenda, met: | | - Jeugdliteratuurmiddag, zo 23 december 2001 (Arnhem) | | - Boeken- en prentenauctie De Tille, di 18 en wo 19 | | december 2001 (Leeuwarden) | | - Poetry Slam, do 20 december 2001 (Nijmegen) | | - Twaalfde Groot Dictee der Nederlandse Taal op | | televisie, Nederland 3, ma 17 december 2001 | | (2) Rub: 0112.02: Promotie U. Speerstra op do 13 december 2001 te | | Utrecht; promotie M. Lamers op do 13 december 2001 te | | Groningen; promotie A. Krott op do 20 december 2001 | | te Nijmegen | | (3) Vac: 0112.03: Vacature voor een Hoogleraar Taal en Communicatie | | (0.5 fte) aan de Vrije Universiteit Amsterdam | | (deadline: za 29 december 2001) | | (4) Vac: 0112.04: Vacature voor wetenschappelijk medewerker bij de | | vakgroep Niederlaendische Philologie aan de Carl von | | Ossietzky Universitaet Oldenburg (deadline: vr 4 | | januari 2002) | | (5) Vac: 0112.05: Vacature voor een docent Nederlands aan de Universiti | | Malyay te Kuala Lumpur (deadline: vr 15 maart 2002) | | (6) Med: 0112.06: Brandaan op de radio op zo 16, zo 23 en zo 30 | | december 2001 | | (7) Med: 0112.07: 24-uurs Poeziemarathon in Groningen op Gedichtendag, | | do 31 januari 2002 | | (8) Med: 0112.08: Knallende literaire afsluiting 2001 op za 22 december | | 2001 te Groningen: tweetalig toneelstuk 'De koude | | muren' van Mowaffk Al-Sawad; presentatie dichtbundel | | van Tsead Bruinja; presentatie gedichtenbloemlezing | | 'Vanuit de lucht' | | (9) Web: 0112.09: Literaire website 'Chroom Digitaal 2000' over | | religieuze literatuur | |(10) Web: 0112.10: Duitse spreekwoordenboek van Wander (1867-1880) op | | internet | |(11) Ten: 0112.11: Tentoonstelling 'De zolders kraken' over | | uitgeversfamilie Cohen (1824-1951) t/m 15 februari | | 2002 in Universiteitsbibliotheek Amsterdam | |(12) Ten: 0112.12: Tentoonstelling van kostbare facsimile's 'Unica | | vermenigvuldigd' tot vr 30 maart 2002 in de | | Bibliotheek van de VU Amsterdam | |(13) Col: 0112.13: Column Marc van Oostendorp: NederNed, no. 40: Uit de | | diepten | |(14) Informatie over Neder-L | | | *-------------------------- ---------15-december-2001-* *********************
(1)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Tue, 11 Dec 2001 12:05:39 +0100
From: P.J. Verkruijsse <piet.verkruijsse@hum.uva.nl>
Subject: Rub: 0112.01: Evenementenagenda
=================
Evenementenagenda
=================
ARNHEM, Musis Sacrum, Velperbuitensingel 25
Jeugdliteratuurmiddag, zondag 23 december 2001, 16.00 uur.
- Deze Jeugdliteratuurmiddag – speciaal voor opa’s en oma’s – is georganiseerd door de Wintertuin i.s.m. SLAA/N een. De bekende kinderboekenschrijfster Joke van Leeuwen zal voorlezen en daarna de opa’s en oma’s tips en les te geven in het voorlezen aan kinderen. Toegang: NLG 15,-. Kinderen gratis toegang en gratis chocomel! Reserveren: +31 (0)26-443.73.43. Informatie over Wintertuin: http://www.wintertuin.nl/, e-mail: info@wintertuin.nl, tel.: +31 (0)24-323.19.04.
LEEUWARDEN, Antiquariaat De Tille, Weerd 11, +31 (0)58-2135500, fax 2134188, e-mail: info@de-tille.nl
Auctie 10 van boeken en prenten, dinsdag 18 december, 19 uur en woensdag 19 december 2001, 19.00 uur.
- Veiling van 859 nommers op het gebied van o.a. geschiedenis en topografie, Friesland (incl. kaarten en prenten) (dinsdag); bibliografie, taal en letteren, klassieke oudheid, kaarten en prenten en antiquarische boeken (woensdag). Kijkdagen zaterdag 15 en maandag 17 december van 11.00-17.00 uur. Internet: http://www.de-tille.nl
NIJMEGEN, Doornroosje, Kleine Zaal, Groenewoudseweg 322
Poetry Slam, donderdag 20 december 2001, 20.30 uur
- De derde aflevering van de maandelijkse Poetry Slam. “Bekvechtende slammers dichten als rock-‘n-roll” kopte Elsevier boven het verslag van een van de wintertuin-slams in Doornroosje. Deze maand een speciale Kerst-Slam met sfeervolle gasten en dito dichters. Toegang: NLG 5,-. Informatie over Wintertuin: http://www.wintertuin.nl/, e-mail: info@wintertuin.nl, tel.: +31 (0)24-323.19.04.
TV: Nederland 3
Het twaalfde Groot Dictee der Nederlandse Taal zal op televisie worden uitgezonden op maandag 17 december 2001 op Nederland 3 van 20.25 tot 22.00 uur. Philip Freriks zal de presentatie weer doen, en ook de jury is dezelfde als die van vorig jaar: onder leiding van professor Vonhoff. Het Dictee zal ook dit jaar worden gegeven in het gebouw van de Eerste Kamer. Zie: http://www.omroep.nl/nps/tv/dictee/ (klikken in de tekst op ‘Groot Dictee der Nederlandse Taal’).
(2)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Tue, 11 Dec 2001 22:14:02 +0100
From: P.J. Verkruijsse <piet.verkruijsse@hum.uva.nl>
Subject: Rub: 0112.02: Promotie U. Speerstra op do 13 december 2001 te Utrecht; promotie M. Lamers op do 13 december 2001 te Groningen; promotie A. Krott op do 20 december 2001 te Nijmegen
=========
Hora est!
=========
Donderdag 13 december 2001, 16.15 uur, Universiteit Leiden, Academiegebouw, Rapenburg 73.
U. Speerstra: ‘Representaties van culturele indentiteit in migrantenliteratuur’.
Promotoren: prof. dr. E. van Alphen en prof.dr. W. Schipper de Leeuw.
Samenvatting proefschrift:
Identiteit is een bekend thema in de literatuur van veel migrantenschrijvers. Maar hoe gebeurt dat precies? Welke literaire strategieen gebruiken schrijvers? Uldrik Speerstra besteedt vooral aandacht aan de rol die vier verschillende literaire genres hierbij spelen: de autobiografie, het reisverhaal, de Bildungsroman en de historische roman. Elk hebben die hun eigen conventies voor het opbouwen van identiteit. Behandeld worden V.S. Naipaul, Salman Rushdie, Hanif Kureishi, Shiva Naipaul, Vikram Seth en Anil Ramdas.
Donderdag 13 december 2001, 14.45 uur, Aula RUG, Broerstraat 5, Groningen.
M.J.A. Lamers: ‘Sentence processing: using syntactic, semantic and thematic information’.
Promotoren: prof. dr. F. Zwarts en prof. dr. J. Koster.
Samenvatting proefschrift:
Hoewel wij nauwelijks problemen hebben om zinnen te begrijpen in onze moedertaal, is het zinsverwerkingsproces complex. Elk woord in de zin is een bron van verschillende soorten informatie, waaronder syntactische (grammaticaal), semantische (betekenisdragend) en thematische (behorend bij de betekenisrelatie die het werkwoord aanbrengt tussen zinsdelen). De relatie tussen de woorden wordt voornamelijk bepaald door grammaticale regels, waarmee ook voor een groot gedeelte de volgorde komt vast te staan. De wijze waarop wij de relatie tussen woorden achterhalen wordt ‘parsing’ genoemd. Lamers onderzocht hoe dat in zijn werk gaat aan de hand van zes leesexperimenten. Bij proefpersonen werden on-line leestijden gemeten. Ook werd hun hersenactiviteit door middel van event-related brain potentials (ERPs) geregistreerd. Off-line werd gekeken of de zinnen gemakkelijk te te begrijpen waren. In het Nederlands lijkt er een algemene voorkeur te bestaan om zinnen met het subject (S) (onderwerp) te laten beginnen in plaats van het object (O) (zoals een lijdend of meewerkend voorwerp). Een voorbeeld van de volgorde SO is: ‘Dat de wijn de gast beviel, was duidelijk aan hem te merken’. Een voorbeeld van OS is: ‘Dat de gast de wijn beviel, was duidelijk aan hem te merken’. Lamers concludeert dat zowel syntactische als semantische informatie vroeg gebruikt kan worden om subject-object-ambiguiteiten te verwerken. Verder was haar onderzoek erop gericht de resultaten in te passen in verschillende psycholinguistische modellen.
Monica Johanna Anlonia Lamers (Eindhoven, 1963) studeerde spraak- en taalpathologie aan de Katholieke Universiteit Nijmegen. Zij verrichtte haar promotieonderzoek bij de afdeling Algemene Taalwetenschappen van de Rijksuniversiteit Groningen. Tegenwoordig werkt ze bij de faculteit neuropsychologie van de Otto van Guericke universiteit in Magdeburg.
Donderdag 20 december 2001, 15.30 uur, KUN, Aula, Comeniuslaan 2, Nijmegen.
A. Krott: ‘Analogy in morphology: the selection of linking elements in dutch compounds’.
Promotor: prof. dr. R. Schreuder; copromotor dr. H. Baayen.
Samenvatting proefschrift:
Het onderzoek van mevr. Krott richt zich op een productief woordvormingsproces in de Nederlandse taal; het creeren van een nieuwe samenstelling door de combinatie van twee zelfstandige naamwoorden met een tussenklank. Ruim een derde deel van de bestaande Nederlandse samenstellingen (35 procent in de lexicale databank CELEX) bevat de tussenklanken -s- (schaap+ s + kooi), -en- (boek + en + kast), dan wel de orthografische variante -e- (zonn + e + schijn). Standaard linguistische analyses beschrijven het voorkomen van deze Nederlandse tussenklanken met behulp van fonologische, morfologische en semantische regels. De regels zijn echter niet meer dan tendensen. Fonoligische en morfologische regels zijn in 51 procent van de samenstellingen in CELEX van toepassing. Ze voorspellen 63 procent van de tussenklanken in deze subgroep. Mw. Krott toont aan dat de voorspellingsnauwkeurigheid van deze regels ook onbevredigend is voor tussenklanken die proefpersonen voor nieuwe samenstellingen kiezen. De promovenda presenteert een nieuwe benadering die de keuze van Nederlandse samenstellingen op basis van paradigmatische analogie (grammaticaal geheel van verbogen of vervoegde vormen van een woord, dat tot model voor vele andere dienen kan) met bestaande samenstellingen verklaart.
(3)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Thu, 6 Dec 2001 21:46:29 +0100
From: Theo Janssen <thajm.janssen@let.vu.nl>
Subject: Vac: 0112.03: Vacature voor een Hoogleraar Taal en Communicatie (0.5 fte) aan de Vrije Universiteit Amsterdam (deadline: za 29 december 2001)
==================
Vacature Amsterdam
==================
Faculteit der Letteren van de Vrije Universiteit Amsterdam
Vacature hoogleraar taal en communicatie (0.5 fte) v/m
Inleiding
De Faculteit der Letteren van de Vrije Universiteit Amsterdam heeft een vacature voor een hoogleraar taal en communicatie. Het leerstoelgebied maakt deel uit van de afdeling Nederlandse Taal en Cultuur. Het betreft een nieuwe leerstoel die een centrale rol zal spelen bij het onderwijs van de opleidingen Nederlandse Taal en Cultuur en Communicatie- en Informatiewetenschappen.
Taak
Een uitgebreide taakomschrijving kunt u vinden in het functieprofiel.
Functie-eisen
U bent gepromoveerd op het gebied van de linguistiek en u heeft aantoonbare didactische kwaliteiten en ruime onderzoekservaring. U hebt een heldere visie op het vakgebied, en u bent in staat deze visie te vertalen in vernieuwende initiatieven. Uw stijl van leidinggeven kenmerkt zich door enthousiasme en openheid.
Bijzonderheden
Er kan van u gevraagd worden om deel te nemen aan een assessment als onderdeel van de selectie.
Salaris
Salariering geschiedt volgens de bezoldigingsregels voor het wetenschappelijk personeel met een maximum van NLG 13.605,- (= ca. 6.182 euro) bruto per maand (salarisschaal 16) bij volledig dienstverband.
Informatie
Nadere informatie wordt verstrekt door de voorzitter van de benoemingscommissie prof. dr. Th. Janssen, tel: +31 (0)20-4446413 of e-mail: thajm.janssen@let.vu.nl. U kunt het functieprofiel en informatie over de opleiding en de faculteit opvragen bij het bestuurssecretariaat van de Faculteit der Letteren, tel. +31 (0)20-4446511 of e-mail bestuurssecretariaat@let.vu.nl. Uw sollicitatiebrief dient u met vermelding van het vacaturenummer (zie NRC Handelsblad 15 december 2001) linksboven op brief en envelop en vergezeld van een CV binnen twee weken na verschijnen van de advertentie te richten aan de heer dr. B. Weltens, directeur bedrijfsvoering Faculteit der Letteren, Vrije Universiteit, De Boelelaan 1105, 1081 HV Amsterdam. U kunt uw reactie ook sturen naar bestuurssecretariaat@let.vu.nl.
(4)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Mon, 03 Dec 2001 14:18:58 +0100
From: Ralf Gruettemeier <ralf.gruettemeier@uni-oldenburg.de> en Marja
Kristel - IVN <bureau@ivnnl.com>
Subject: Vac: 0112.04: Vacature voor wetenschappelijk medewerker bij de vakgroep Niederlaendische Philologie aan de Carl von Ossietzky Universitaet Oldenburg (deadline: vr 4 jan. 2002)
==================
Vacature Oldenburg
==================
An der Carl von Ossietzky Universitaet Oldenburg ist im Fachbereich 11 / Niederlaendische Philologie zum 01.08.2002 eine halbe Qualifikationsstelle fuer eine/ einen
Wissenschaftliche Mitarbeiterin / Wissenschaftlichen Mitarbeiter
(Verguetungsgruppe IIa BAT)
fuer zunaechst 2 Jahre zu besetzen, mit der Moeglichkeit der Verlaengerung um ein weiteres Jahr.
Vorausgesetzt wird ein wissenschaftlicher Hochschulabschluss im Bereich Niederlaendische Philologie oder ein vergleichbarer Abschluss. Erwartet wird zudem die Vorlage eines Dissertationsvorhabens im Bereich der Niederlaendischen Sprach- oder Literaturwissenschaft, das im Zeitraum der Anstellung abgeschlossen werden soll, sowie die Bereitschaft und Befaehigung zur Erteilung einer Lehrveranstaltung pro Semester im Grundstudium in den Bereichen Sprachpraxis und/oder Landeskunde.
Die Carl von Ossietzky Universitaet strebt an, den Frauenanteil im Wissenschaftsbereich zu erhoehen. Deshalb werden Frauen nachdruecklich aufgefordert, sich zu bewerben. Gemaess Sect. 47 Abs. 3 NHG sollen Bewerberinnen bei gleichwertiger Qualifikation bevorzugt beruecksichtigt werden.
Schwerbehinderte werden bei gleicher Eignung bevorzugt eingestellt.
Bewerbungen richten Sie bitten mit den ueblichen Unterlagen sowie einem Expos’e des Dissertationsvorhabens bis zum 04.01.2002 an den Dekan des FB 11, Carl von Ossietzky Universitaet Oldenburg, 26111 Oldenburg.
(5)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Thu, 13 Dec 2001 11:51:27 +0100
From: Marja Kristel - IVN <bureau@ivnnl.com>
Subject: Vac: 0112.05: Vacature voor een docent Nederlands aan de Universiti Malyay te Kuala Lumpur (deadline: vr 15 maart 2002)
=====================
Vacature Kuala Lumpur
=====================
De Universiti Malaya te Kuala Lumpur is de oudste en grootste universiteit van Maleisie. Aan de afdeling Aziatische en Europese talen van de Faculteit der Letteren worden dertien talen aangeboden, waaronder Nederlands. Nederlands fungeert als keuzevak voor studenten van de gehele universiteit.
Wegens vertrek van de huidige docent ontstaat per 3 oktober 2002 een vacature voor een
DOCENT NEDERLANDS
De docent dient colleges taalverwerving te verzorgen (12 tot 16 uur per week).
Functie-eisen:
- Afgeronde studie Nederlandse taal- en letterkunde of een vergelijkbare academische studie
- Ervaring en /of affiniteit met onderwijs Nederlands als Tweede / Vreemde taal
- Een goede beheersing van het Engels
- Goede organisatorische vaardigheden
De salarisschaal van een universitair docent loopt van RM 1953 tot RM 4132, afhankelijk van ervaring en kwalificaties. Aan het einde van het contractjaar ontvangt de docent een gratificatie ten bedrage van 17,5 procent van het jaarinkomen.
De Universiti Malaya biedt:
- een maandelijkse ‘civil service allowance’ van RM 170,-.
- gratis huisvesting of een ‘housing allowance’ van RM 700,- per maand.
- een ziektekostenverzekering voor de docent en zijn / haar gezinsleden.
- een vergoeding van de reiskosten naar Maleisie. De universiteit zal tevens de verhuiskosten vergoeden, tot een maximum van 50 kubieke voet.
De docent krijgt een contract voor ‘e’en jaar aangeboden, dat aan het einde van het contractjaar mogelijk verlengd kan worden.
Belangstellenden kunnen reageren tot 15 maart 2002. De sollicitatie dient te worden gericht aan:
Ms. Jagdish Kaur, Head, Department of Asian and European Languages, Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya, 50603 Kuala Lumpur, Maleisie
Tel.: 0060.3.79673100. E-mail: jagdish@um.edu.my
Voor nadere informatie kunt u zich wenden tot Ms. Jagdish Kaur of tot:
Pieter van der Vorm, Dutch Language Lecturer, Faculty of Languages and Linguistics, Universiti Malaya, 50603 Kuala Lumpur, Maleisie. Tel.: 0060.3.79577098, email: pieter@pd.jaring.my
Woubrugge, 13 december 2001
Internationale Vereniging voor Neerlandistiek (IVN)
Raadhuisstraat 1
2481 BE Woubrugge, Nederland
tel + 31 (0)172 518 243
fax + 31 (0) 172 519 925
e-mail bureau@ivnnl.com,
website: http://www.ivnnl.com/
(6)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Sat, 08 Dec 2001 12:19:03 +0100
From: Clara Strijbosch <Clara.Strijbosch@let.uu.nl>
Subject: Med: 0112.06: Brandaan op de radio op zo 16, zo 23 en zo 30 december 2001
====================
Brandaan op de radio
====================
De hele middelnederlandse Brandaan, in vertaling van Willem Wilmink, zal op de radio te horen zijn: op zondagen 16, 23 en 30 december, van 23.00-24.00, radio 747 AM in het programma Verum Bonum Pulchrum (KRO). Op 16 december een inleiding, met gedeelten uit de tekst en commentaar door W.P. Gerritsen en ondergetekende, op 23 en 30 december wordt het verhaal voorgelezen door acteur Joop Keesmaat.
Wildi dies gheloevende zijn,
So hoort wonder, ghi heeren [m/v]
Clara Strijbosch
(7)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Tue, 4 Dec 2001 18:29:26 +0100
From: Schrijversschool Groningen <schrijversschool@hotmail.com>
Subject: Med: 0112.07: 24-uurs Poeziemarathon in Groningen op Gedichtendag, do 31 januari 2002
========================
Poeziemarathon Groningen
========================
Op de Gedichtendag, donderdag 31 januari 2002, wordt in de stad Groningen voor de derde maal de enige 24-uurs Poeziemarathon georganiseerd, van 00.00 tot 24.00 uur non-stop poezie, met dichters uit binnen- en buitenland.
M.m.v. Anneke Brassinga, Dani”el Dee, J.A. Deelder, Sieger M. Geertsma, Wouter Godijn, Karel ten Haaf, Tjitse Hofman, Esther Jansma, C.O. Jellema, Timoer Kibirov (Rus), Rutger Kopland, Gertjan Laan, Irina Michajlova (Rus), Coen Peppelenbos, Hans Plomp, Jean Pierre Rawie, Hannie Rouweler, Henk Scholte, Albertina Soepboer, Jelena Schwarz (Rus), Edward van den Vendel, Matty de Vries, Menno Wigman, Willem Jan van Wijk en vele anderen.
In o.a.: Het Groninger Museum, Huize Maas, De Silo, De Openbare Bibliotheek, De Rijksuniversiteit Groningen, Scholtens Wristers, Athena’s Boekhandel, Schrijverschool, diverse horecagelegenheden, middelbare scholen en op OOG-Radio.
Met o.a.: de benoeming van de Eerste Officiele Groninger Stadsdichter, voordrachten, poetische wekdienst, poezieontbijt, boekpresentatie Dichters over Repin, poeziewedstrijd, gedichtendiner, d.j.’s, afterparty.
Sponsors: Gasunie, Gemeente Groningen, Harten Fonds, Hooge Huys, Provincie Groningen en het VSB Fonds.
Meer informatie:
Stichting Poeziemarathon Groningen
Postbus 216, 9700 AE Groningen
tel: +31 (0)50-850.71.62
e-mail: schrijversschool@hotmail.com
Actuele informatie is te vinden op de website http://www.poeziemarathon.nl/
Vanaf 24 januari 2002 ligt het programmaboekje bij boekhandels en bibliotheken in de stad Groningen.
Gedichtendag: http://www.poetry.nl/gedichtendag
(8)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Wed, 12 Dec 2001 14:46:39 +0100
From: Schrijversschool Groningen <rense.sinkgraven@wanadoo.nl>
Subject: Med: 0112.08: Knallende literaire afsluiting 2001 op za 22 december 2001 te Groningen: tweetalig toneelstuk 'De koude muren' van Mowaffk Al-Sawad; presentatie dichtbundel van Tsead Bruinja; presentatie gedichtenbloemlezing 'Vanuit de lucht'
=============================================
Knallende Groningse literaire afsluiting 2001
=============================================
Op deze feestelijke avond worden twee boeken gepresenteerd en een toneelstuk gespeeld. Mowaffk Al-Sawad brengt het toneelstuk ‘De koude Muren’ en zowel uitgeverij Bornmeer als uitgeverij Passage presenteren respectievelijk de bundels: De man dy’t rinne moat (vertaling: ‘De man die lopen moet’), de tweede Friestalige bundel van Tsead Bruinja, en de bloemlezing ‘Vanuit de lucht – De eerste generatie dichters van de 21e eeuw’. Het wordt een avond met verder diverse optredens van dichters zoals o.a.: Tsead Bruinja, Pier Boorsma (onder voorbehoud) Bart FM Droog, Peter de Groot, Willem Groenewegen, Wouter Godijn, Tjitse Hofman, Petra Else Jekel, Volken B. de Vlas, Nyk de Vries, Cornelis van der Wal en Daniel Dee.
- Plaats: Schrijversschool, Oliemulderstraat 51, Groningen
- Tijd: zaterdag 22 december 2001. 20.30 uur
- Toegang: gratis
- Informatie: de Schrijversschool, Oliemulderstraat 51, 9724 JD Groningen, +31 (0)50-850.71.62; schrijversschool@hotmail.com; http://www.geocities.com/schrijversschool/
Toneelstuk ‘De koude Muren’ van en door Mowaffk Al-Sawad
‘De koude muren’ is een tweetalige theatermonoloog van en door Irakees-Nederlandse auteur en theaterwetenschapper Mowaffk Al-Sawad. De oorspronkelijk in het Arabisch geschreven monoloog, die eigenlijk een lang gedicht is, gaat over vereenzaming en teleurstellingen in het leven. Al-Sawad speelt zelf het enige personage in het stuk: een dichter die, door wanhoop gedreven, tegen een muur – een koude muur -, gaat praten. Door tegen de muur te spreken hoopt hij net zo gevoelloos te worden als die muur. De muur blijkt echter niet doof voor de innerlijke discussie van de dichter. Doordat de monoloog in twee talen wordt opgevoerd – de eveneens in Groningen woonachtige dichter Petra Else Jekel zal de Nederlandse vertaling voordragen – is het stuk voor zowel Arabisch- als Nederlandstalig publiek toegankelijk. De vertaling is gemaakt door de Arabist Jan Tekelenburg en de dichter Tsead Bruinja. Meer informatie over Mowaffk Al-Sawad op: http://www.poeziemarathon.nl/dichters/alsawad.html
Presentatie dichtbundel Tsjead Bruina: ‘De man dy’t rinne moat’
Tsead Bruinja (Rinsumageest, 1974) woont in Groningen waar hij Engels en Fries studeert. Hij wekte mee aan literaire evenementen als het Literaire Botanische Festival; Dichters in de Prinsentuin’, ‘Winterschrift’, ‘No(o)rdschrif.’ en de Poeziemarathon. Hij publiceerde onder andere in de tijdschriften Hjir, Krakatau, Ravage, Bordelaise Literair, File a literary journal, De Blauwe Fedde en De Rottend Staal Nieuwsbrief. Tevens is hij redactielid van het Friese literaire tijdschrift Hjir. In 2000 debuteerde Tsead Bruinja met de bundel ‘De wizers yn it read/ De wijzers in het rood’ (Uitgeverij Bornmeer, Leeuwarden, 2000). In de bloemlezing ‘Jij bent zacht als zomerregen – de mooiste Friese liefdesgedichten’ (Bert Bakker, 2001) werd onlangs een gedicht met vertaling worden opgenomen. Tsead Bruinja was onder meer te beluisteren in The Blue Room (Newcastle(Engeland), De Brauhauskeller (Bremen), Poetry International (Rotterdam), De Wintertuin/Stichting SLA/aN (Arnhem/Nijmegen), ’t Syndicaat (Den Haag), Dichters op Straat (Leeuwarden) en het Poeziecircus (Utrecht). Meer informatie over Tsead Bruinja: http://www.tseadbruinja.nl/. De website van uitgeverij Bornmeer te Leeuwarden, bij wie de nieuwe dichtbundel verschijnt, heeft als adres http://www.bornmeer.nl/.
Presentatie ‘Vanuit de Lucht – Eerste generatie dichters 21e eeuw’
Er waait een jonge wind door de poezie. Met name op podia, maar ook in verschillende tijdschriften en lokale bloemlezingen blijkt dat poezie leeft onder de jonge generatie. In deze bloemlezing verzamelt Daniel Dee de spraakmakendste dichters geboren na 1970, zowel uit Nederland als uit Vlaanderen. De eerste generatie dichters van de 21e eeuw timmert al driftig aan de weg; in deze bundel staan ze voor het eerst tezamen. Een waardig vervolg op het veelbesproken ‘Sprong naar de sterren’. De bloemlezing bevat gedichten van Joost Baars, Maria Barnas, Tsead Bruinja, Joris Buitendijk, Yorgos Dalman, Daniel Dee, albrecht b doemlicht, Diann van Faassen, Andy Fierens, Sieger M. Geertsma, Peter de Groot, Klaske Havik, Tjitse Hofman, Willem Groenewegen, Tjitske Jansen, Petra Else Jekel, Jannah Loontjens, Frederik Lucien De Laere, Thomas Moehlmann, Ayatollah Musa, Tjitske Mussche, Ramsey Nasr, Hagar Peeters, Kasper Peters, Alfred Schaffer, Benne van der Velde, Steven Verhelst en Jan Wijffels. De 100 pagina’s tellende bundel verscheen bij Uitgeverij Passage; ISBN 90-5452-087-6, prijs NLG 29,75 / EUR 13,50. Meer informatie over ‘Vanuit de lucht’: http://www.vanuitdelucht.cjb.net
(9)-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Thu, 15 Nov 2001 10:23:24 +0100
From: Bert van Weenen <redactie@chroom.net>
Subject: Web: 0112.09: Literaire website 'Chroom Digitaal 2000' over religieuze literatuur
==============================
Website ‘Chroom Digitaal 2000’
==============================
De volgende site is misschien interessant voor Neder-L-lezers: ‘Chroom Digitaal 2000’, online vraagbaak voor religieuze literatuur. Met nieuws in de vorm van een weblog, recensies, interviews en gedichten in realaudio. Webadres: http://www.chroom.net/
(10)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Tue, 11 Dec 2001 15:18:11 +0100
From: W. Jaap Engelsman <engelsma@euronet.nl>
Subject: Web: 0112.10: Duitse spreekwoordenboek van Wander (1867-1880) op internet
========================================
Spreekwoordenboek van Wander op internet
========================================
Bij de Digitale Bibliothek is zojuist de elektronische editie verschenen van het gigantische Duitse spreekwoordenboek van Wander (1867-1880). Wegens de grote rijkdom aan materiaal, waaronder ook veel spreekwoorden uit het Nederlands en andere talen, is dit nog altijd een bijzonder nuttig werk. Mijn ervaringen met de andere uitgaven van de DB zijn zeer gunstig.
Nadere inlichtingen op: http://www.digitale-bibliothek.de/band62.htm
Jaap Engelsman
(11)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: dinsdag 4 december 2001 15:08
From: Petra Herweijer <petra.herweijer@uba.uva.nl>
Subject: Ten: 0112.11: Tentoonstelling 'De zolders kraken' over uitgeversfamilie Cohen (1824-1951) tot en met 15 februari 2002 in Universiteitsbibliotheek Amsterdam
======================================================
UB Amsterdam toont geschiedenis uitgeversfamilie Cohen
======================================================
De Universiteitsbibliotheek Amsterdam toont van 7 december 2001 tot en met 15 februari 2002 de tentoonstelling ‘DE ZOLDERS KRAKEN! De uitgeversfamilie Cohen Nijmegen – Arnhem – Amsterdam, 1824-1951’. Deze tentoonstelling is ingericht ter gelegenheid van het verschijnen van het gelijknamige boek van Esther Z.R. Cohen (overleden in 1998) en Marja Keyser.
Godert E. Cohen II begon in 1827 een leesbibliotheek in Nijmegen. Hij kwam uit een familie van rijke tabakshandelaars, die hun fortuin tijdens de Franse tijd verloren hadden zien gaan. Op de tentoonstelling is een Frans boekje van Victor Hugo uit 1835 te zien, het enige dat we uit deze leesbibliotheek kennen.
De bescheiden leesbibliotheek annex boekhandel (oud en nieuw) groeide onder leiding van vader Godert Cohen, zijn beide zonen en twee kleinzoons uit tot een belangrijke uitgeverij, de Gebr. E. & M. Cohen te Nijmegen, Arnhem en Amsterdam. Deze heeft met haar indrukwekkende fonds van zo’n 3500 uitgaven en haar zeer grote omzet tegen lage prijzen grote invloed uitgeoefend op het leesgedrag in Nederland. Grote bestsellers waren het beroemde boek tegen de slavernij De Negerhut van Oom Tom van Harriet Beecher Stowe en het nog steeds geliefde jeugdboek De Kleine Lord van Francis H. Burnett. Ook vertaalde romans van Dickens en Walter Scott (Ivanhoe) werden vele malen herdrukt.
Tijdens de Tweede Wereldoorlog werd dit joodse bedrijf geliquideerd. Na de bevrijding zette Esther Cohen, achterkleindochter van de oprichter, de zaak voort onder de naam ‘Uitgeverij Phoenix (Gebr. E. & M. Cohen)’. Na zeven uitgaven kwam met de verkoop van Phoenix aan G. van Reemst in 1951 een einde aan anderhalve eeuw geschiedenis van de familie Cohen in het boekenvak.
Tentoonstelling
- Titel: DE ZOLDERS KRAKEN! De uitgeversfamilie Cohen Nijmegen – Arnhem – Amsterdam, 1824-1951
- Gelijknamige publicatie: Esther Z.R. Cohen (overleden in 1998) en Marja Keyser, Amsterdam, UBA, ISBN 90-6125-114-1; prijs: 13.75 Euro; NLG 30,30 (in de tentoonstellingszaal)
- Samenstellers: Marja Keyser, Zeldzame & Kostbare Werken en F.J. Hoogewoud, Bibliotheca Rosenthaliana.
- Opening: donderdag 6 december 2001 om 20.00 uur door burgemeester Job Cohen
- Plaats: tentoonstellingszaal Universiteitsbibliotheek, Singel 425, tel. +31 (0)20-525.21.43
- Periode: 7 december 2001 t/m 15 februari 2002 Gesloten: 24 december t/m 1 januari 2002
- Openingstijden: maandag t/m vrijdag van 11.00 tot 16.00 uur; toegang: gratis
- Informatie op internet: http://www.uba.uva.nl/nl/tentoonstelling
(12)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: maandag 3 december 2001 14:49
From: Wim Heijting <W.Heijting@ubvu.vu.nl>
Subject: Ten: 0112.12: Tentoonstelling van kostbare facsimile's 'Unica vermenigvuldigd' tot vr 30 maart 2002 in de Bibliotheek van de VU Amsterdam
===============================================
Tentoonstelling van kostbare facsimile-uitgaven
===============================================
De Bibliotheek van de VU bezit ten behoeve van onderwijs en onderzoek een omvangrijke verzameling facsimile’s. Dat zijn in druk uitgevoerde kopieen van handschriften en zeldzame drukken waarvan de originelen zich doorgaans elders bevinden. Een groot deel van deze studieverzameling bevindt zich in de magazijnen van de afdeling Handschriften en Oude Drukken, en kan in de studiezaal geraadpleegd worden. Zij maakt het bijvoorbeeld mogelijk kennis te nemen van de inhoud van zeldzame of kwetsbare stukken, of het schrift en de verluchting van ver verwijderde handschriften te bestuderen en te vergelijken. In de studiezaal van de afdeling is nu de tentoonstelling ‘UNICA VERMENIGVULDIGD’ te bezichtigen die een indruk geeft van de rijkdom van deze weinig bekende collectie, die onmogelijk volledig getoond kan worden. Ook laat zij zien wat een veelheid aan gradaties in nauwkeurigheid en perfectie zulke facsimile’s kunnen vertonen.
De getoonde facsimile’s hebben betrekking op originelen die dateren van de negende tot en met de achttiende eeuw. Uit de negende eeuw stammen de Leidse ‘Aratea’ (een leerdicht over het heelal) en het Utrechts psalterium. Het schrift en de illustraties van deze beroemde handschriften gaan terug op voorbeelden uit de klassieke oudheid. De facsimiles zijn zeer zorgvuldig uitgevoerd en reproduceren niet alleen tekst en illustratie, maar ook de vorm van de bladzijden en de opbouw van het boek. Zij stellen studenten en onderzoekers in staat werken te bestuderen die een gewone sterveling nooit in handen krijgt. Een dergelijke perfectie wordt overigens niet bij alle uitgaven nagestreefd.
Naast fraaie facsimile’s van handschriften als middeleeuwse getijdenboeken vindt men ook reproducties van vroege gedrukte werken: bijvoorbeeld het oudste gedrukte boekje dat integraal is bewaard gebleven (‘Eyn Manung der Cristenheit widder die Durcken’, 1454) en de wereldkroniek van Schedel uit 1493 met zijn prachtige houtsneden. De zogenaamde Armenbijbel (‘Biblia pauperum’) is vertegenwoordigd als handschrift en als blokboek. De negentiende-eeuwse lithografische facsimile van het blokboek en zijn twintigste-eeuwse fotografische tegenhanger zijn een goed voorbeeld van de veranderingen in de reproductietechnieken.
Het jongste werk is weer een handschrift: een beschrijving van het ritueel van de beide avonden die voorafgaan aan het joodse Paasfeest. Deze zogenaamde Pessah-Haggadah werd in 1769 te Kopenhagen door Yehuda Leib Ha-Cohen geschreven en van prachtige miniaturen voorzien.
Deze kleine tentoonstelling, die 28 facsimile-uitgaven omvat, is tot eind maart 2002 te bezichtigen in de studiezaal Oude Drukken (hoofdgebouw 1 B-41/31), maandag-vrijdag 9.00-12.30 en 13.00-16.45 uur.
Vrije Universiteit, Bibliotheek
Afd. Handschriften en Oude Drukken / Studiecentrum voor Protestantse Boekcultuur
De Boelelaan 1103, 1081 HV Amsterdam
Tel.: +31 (0)20-444.51.84
E-mail: odr@ubvu.vu.nl
(13)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=
Date: Sat, 01 Dec 2001 14:43:18 +0100
From: Marc van Oostendorp <marc.van.oostendorp@meertens.knaw.nl>
Subject: Col: 0112.13: Column Marc van Oostendorp: NederNed, no. 40: Uit de diepten
================================
NederNed, no. 40: Uit de diepten
================================
Is het een boetpsalm? Een Trappenlied? Een Liedt int hooghe coor? Een pelgrimslied? Een ghebedt, om vergiffenisse der sonden? Een liet Hammaaloth (Kan ook mede gezongen worden op de wyse van Wilhelmus van Nassouwe)? Alleen al over de aanduiding bovenaan psalm 130 zijn de dichters en vertalers het nooit eens geworden. Dat kun je concluderen uit ‘De profundis’, een onlangs verschenen verzameling van ruim tweehonderdvijftig vertalingen en berijmingen van deze psalm in varianten van het Nederlands uit alle eeuwen.
De definities van de begrippen ‘vertaling’ en ‘Nederlands’ zijn nogal ruim genomen. Zo zijn ook allerlei bewerkingen en gedichten naar aanleiding van psalm 130 opgenomen, en zelfs het begin van Gerard Reves ‘Brief in de nacht geschreven’ uit ‘Nader tot U’:
‘In de stilte van de nacht. Uit de diepten. Nadat hij 9 dagen aan een stuk gedronken had, maar je kon niets aan hem zien. Een zang, terwijl hij naar de duisternis ging. Voor de orkestmeester. Een nachtlied. Een lied van overgave, want op U wacht ik, en op U alleen, o Eeuwige.’
Volgens de samenstellers is deze tekst op de psalm terug te voeren om dat er vijf elementen zijn terug te vinden: (i) een zang, een lied, (ii) uit de diepten, de nacht, (iii) overgave, (iv) wachten, (v) gerichtheid op U, de Eeuwige. Maar als dat zo is, is het hele oeuvre van Reve een lange vertaling van psalm 130. Ook zijn er versies opgenomen die niet in het Nederlands zijn maar als basis van Nederlandse vertalingen hebben gediend (uit de Septuagint, de Vulgaat, Luther, en zo meer).
Door de verzameling van achteren naar voren door te lezen, zoals ik heb gedaan, raak je in een soort roes. Dat almaar achter elkaar herhalen van de roep naar God vanuit de diepten, maakt die roep almaar scheller en machtelozer. Een antwoord is nog altijd niet gekomen. Bovendien biedt het boek een prachtige staalkaart van taalvarianten zoals deze in Nederland gesproken zijn of worden:
Van der diepheit riep ic toten here
(Statenvertaling, 1636)
(Het Psalter van Leningrad, 13e/14e eeuw)
Uyt de diepten roepe ick tot u, o HEERE
Waer sal ick t’henen wenden?
(Jacob Westerbaen, 1655)
Ick ben gesoncken neer
Ten afgrond der ellenden:
Dies roep ick tot u, Heer.
Uit diep’ en duistre kolken
(Lucretia Wilhelmina van Merken, 1760)
Schrei ik om troost tot God;
Tot God, die in de wolken
Getuig’ is van mijn lot.
Ta Dy, o God, ta Dy myn rop yn leed!
(Fries, Gerben Postma, 1906)
Uit de dieptes roep ek U aan, o Here!
(Afrikaans, Die Bybel, 1933)
Oet alerdaipste noden
(Gronings, Grunneger Psaalms en Gezangen, 1966)
roup ik Joe aan, o HEER
Vanuut de diepten ‘ae ik tot joe gerope, O ‘EERE
(Zuidbevelands, Kousemaker, 1981)
God nog aan toe, ik roep om jou!
(Wim Spekking, Psalmen voor de jeugd, 1991)
Ik valle smeakend dale. /Oet deepten kleenkt mien klacht
(Twents, Gerrit Morsink, Twents Psalmbook, 1993)
um biej God hulp te halen, / opkloaring in mien nacht.
Na ini dipi plesi mi de krei na joe, mi Masra!
(Surinaams, Njoe Testament nanga dem Psalm)
Volgens de samenstellers zal het waarschijnlijk heel moeilijk zijn om een soortgelijke verzameling te maken voor andere talen dan het Nederlands. Ik wil dat graag geloven – nergens is het telkens opnieuw en beter vertalen van de bijbel, en dan vooral de psalmen zo’n volksbedrijf geworden als hier. Wil je een nieuw kerkgenootschap oprichten: vertaal de psalmen. Wil je laten zien hoe taalvaardig je bent: vertaal de psalmen. Wil je opkomen voor je streektaal: vertaal de psalmen.
In Frankrijk, katholiek land, is bijvoorbeeld een veel geringere belangstelling voor dit soort ondernemingen. Toch verscheen daar eerder dit jaar een geheel nieuwe vertaling van de bijbel, met een eerste druk van 100.000 exemplaren en heeft de vorm van een koffietafelboek.
Het aardige van deze vertaling is dat ze uitgaat van de gedachte dat de bijbel niet ‘e’en boek is, maar een verzameling boeken die door zeer verschillende schrijvers in zeer verschillende perioden is vertaald. Dat je zo’n bijbel dus ook niet door een persoon of door een commissie moet laten vertalen (zoals vrijwel altijd gebeurt), maar dat je elk afzonderlijk bijbelboek in handen van een vertaler moet geven die er zijn eigen toon aan kan meegeven. Eigenlijk wordt elk boek in handen gegeven aan een duo: een bijbelgeleerde en een schrijver of dichter.
Het resultaat is een bijbel die heel prettig leest, een ontdekkingstocht langs allerlei afgronden en uitzichten die je nog helemaal niet kende. Er doen dan ook bekende schrijvers aan het project mee als Jean Echenoz, Marie Borel, Florence Delay en Fr’ed’eric Boyer. Hoewel, nu, ik moet eerlijk zeggen dat ik van Boyer nog nooit gehoord had, maar hij was de hoofdredacteur van deze bijbel en leverde onder andere de indrukwekkende vertaling van Genesis. De vertaling van de psalmen is in handen van Olovier Cadiot en Marc Sevin. Ik vind dit niet de mooiste psalmvertaling die ik ooit gelezen heb, maar hij werpt toch ook weer een ander licht op de tekst:
Chant par degr’es
De tr’es profond
Yhwh
Je t’appelle
Het doet je verlangen naar een Nederlandse versie van dit project: Harry Mulisch voor Genesis, J.J. Voskuil voor Deuteronomium, Jeroen Brouwers voor het boek Job, Judith Herzberg voor het hooglied, Arnon Grunberg voor het evangelie van Mattheus, Joost Zwagerman voor dat van Marcus en Renate Dorrestein voor de brieven van Paulus. Van de levende dichters zou Jan Kal dan de psalmen mogen doen:
Vanuit de diepten roep ik U, o Heer.
God, hoor mijn stem. Neig Uw opmerkzaam oor:
geef aan mijn luide smekingen gehoor.
Als U de fouten, Heer, voor immermeer
blijft rekenen – God, wie heeft dan verweer?
Marc van Oostendorp
Dirk Duijzer (red.) ‘De profundis. Psalm 130 in de Nederlandse taal.’ Zoetermeer, Mozaiek, 2001. ISBN 90-239-9053-6.
Fr’ed’eric Boyer et al. ‘La bible. Nouvelle traduction.’ Paris: Bayard/Montr’eal: M’ediaspaul, 2001. ISBN 2-227-35800-9. Meer informatie op http://www.biblebayard.com
(14)=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-= *-------------------------------------------------------------------------* | | | Informatie over Neder-L: | | ======================== | | Algemene informatie opvragen over Neder-L: stuur mail naar | | listserv@nic.surfnet.nl met daarin de boodschap: GET NEDER-L INFO | | Abonnement nemen op Neder-L: stuur mail naar listserv@nic.surfnet.nl | | met als boodschap: SUB NEDER-L uw-voornaam/voorletters uw-achternaam | | Neder-L op het web/WWW: Neder-L-nummers zijn vanaf januari 1997 in | | web-formaat te lezen via: http://baserv.uci.kun.nl/~salemans/ | | Nadere informatie over Neder-L in web-formaat: zie artikel 9706.01 | | Er is ook een WWW-archief met alle e-mailversies van Neder-L sinds | | juni 1992, dat ook op trefwoord doorzocht kan worden; de URL van dit | | listserv-archief: http://listserv.surfnet.nl/archives/neder-l.html | | Neder-L wordt ook verspreid via de Internet-newsgroup bit.lang.neder-l | | Oude Neder-L-bulletins opvragen: stuur mail naar listserv@nic.surfnet.nl| | met daarin een boodschap als: GET NEDER-L LOG9206 | | (resultaat: logboek met Neder-L-artikelen van juni '92 wordt gestuurd)| | Of maak gebruik van het listserv-archief (zie enkele regels hierboven)| | Bijdrage voor Neder-L opsturen: stuur mail naar neder-l@nic.surfnet.nl | | Contact met redactie: stuur mail naar Salemans@baserv.uci.kun.nl, naar | | Willem.Kuiper@hum.uva.nl, naar Piet.Verkruijsse@hum.uva.nl (voor de | | evenementenagenda) of naar P.A.Coppen@let.kun.nl | *-------------------------------------------------------------------------* *-Einde-------------------- Neder-L, no. 0112.a --------------------------*
Laat een reactie achter