Er komt een nieuwe literaire prijs voor de beste roman die vanuit een Europese taal naar het Nederlands werd vertaald. Dat werd zaterdag 4 september op Manuscripta bekendgemaakt. De prijs bestaat uit een geldbedrag van 10.000 euro voor de schrijver van het bekroonde boek. Bijzonder is dat ook de vertaler van het bekroonde boek in de prijzen valt: hij of zij ontvangt een bedrag van 2.500 euro. De prijs is een initiatief van SPUI25, het Nederlands Letterenfonds (begin 2010 ontstaan uit een fusie tussen het Nederlands Literair Productie- en Vertalingenfonds en het Fonds voor de Letteren), De Groene Amsterdammer en Athenaeum Boekhandel.
De opzet van de nieuwe Europese literatuurprijs, voorziet ook in een betrokkenheid van de onafhankelijke boekhandel. Een twintigtal onafhankelijke boekhandels, verspreid over Nederland en Vlaanderen, zal jaarlijks een groslijst van twintig titels opstellen. Uit die groslijst kiest een jury van vijf leden (twee literaire critici, twee boekverkopers en een onafhankelijke voorzitter) vervolgens een shortlist van vijf kanshebbers op de prijs. De eerste winnaar zal voor het eerst in juni 2011 bekend worden gemaakt. De uitreiking van de Europese literatuurprijs 2010 zal vervolgens plaatsvinden tijdens Manuscripta 2011.
De prijs past in het streven van de initiatiefnemers om – naast de vele vertalingen van Angelsaksische schrijvers en de aandacht voor Nederlandstalige auteurs – nadrukkelijk aandacht te vragen voor de rijke verscheidenheid aan literaire vertalingen uit de hedendaagse romanliteratuur in andere Europese talen. De prijs is in dat opzicht vergelijkbaar met buitenlandse prijzen als de Independent Foreign Fiction Prize (UK) en de Prix Cévennes (Frankrijk).
—
Bron: Maaike Pereboom van het Nederlands Letterenfonds
Laat een reactie achter