• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Anja de Feijter: Jubileum acht juni (1992-2012) Neder-L

8 juni 2012 door Redactie Neder-L 2 Reacties

Op zeven mei jongstleden werd Nijmegen vereerd met een bezoek van Umberto Eco. Op grond van zijn verdiensten voor de Europese cultuur werd hem op die dag de Vrede van Nijmegen-penning uitgereikt. De institutie is nog jong: twee jaar geleden werd de eerste zogeheten penning verleend aan Jacques Delors, voormalig voorzitter van de Europese Commissie. In de publiciteit die aan het feestelijke gebeuren in de Stevenskerk is voorafgegaan, was een van de veel geciteerde uitspraken van Eco een uitspraak over vertalen. De Italiaanse semioticus en romancier noemt vertalen ‘de taal van Europa’.
Vast onderdeel van de colleges poëzieanalyse is het vertalen: door geen enkele andere oefening leer je zo goed hoe meervoudig poëzie gestructureerd is. In het recente juryrapport van de P.C. Hooft-prijs voor Tonnus Oosterhoff wordt zijn werk omschreven als poëzie die wil ‘laten zien hoe flexibel en dynamisch de taal is en hoeveel meer erin meespeelt dan enkelvoudige betekenis’. Een veeleisende versregel van Oosterhoff is bijvoorbeeld: ‘De raddraaier kan zich raadloos gedragen.’ Of van Lucebert: ‘nu komen ook de kooien van de poëzie / weer open voor het gedierte van miró’. Het succesvolle Erasmus-programma heeft gemaakt dat in verschillende jaren door studenten van elders in Europa aangedragen gedichten in een andere taal in onze werkcolleges naar het Nederlands werden vertaald.

Bij het belang dat de huidige universiteit aan internationalisering hecht, staat ook de optie van een buitenlandminor hoog op de prioriteitenlijst: onze Nederlandse studenten Nederlands maken dan de overgang mee van hun vanzelfsprekende moedertaal naar een van de ‘kleine talen’ in Europa. Zeer binnenkort gaat het verschil uitmaken waar in Nederland je Nederlands studeert! Nijmegen heeft gekozen voor een traditionele letterenfaculteit waar nog een brede scala van verschillende talen wordt gedoceerd.
Ook de regionale gebondenheid is voor Nijmegen belangrijk. Voor een tweejarige master Niederländisch-Deutsch: Literarisches Übersetzen und Kulturtransfer werken we samen met Nederlands in Münster en ik zie uit naar een artikel over de vertaling naar het Duits van het Gorter-gedicht van Lucebert ‘herman gorter op een eerste mei in de jaren tachtig’ als een van de eerste vruchten van die samenwerking. Voortzetting van het onderzoek van de literaire betrekkingen tussen Vlaanderen en Nederland, recent bekroond met het proefschrift van Floor van Renssen ‘Lezer, er zijn ook Belgen!’ Interactie tussen de Nederlandse en Vlaamse literatuur via literaire kritiek en uitgeverij (1980 – 1995) is een desideratum. Promotieprojecten die gaande zijn, zijn het onderzoek van Diane Butterman van de mogelijkheden en onmogelijkheden van de vertaling naar het Engels van de poëzie van Lucebert en het onderzoek van Tjerk de Reus van de ‘mythologische’ poetica van Ad den Besten waarbij de biografische invalshoek steeds belangrijker wordt, mede dankzij recente toegang tot een privé-archief.
Bij alle onderwijs over poëzie en literatuur is het streven steeds eerst technisch of vormelijk duidelijk te maken wat er in literatuur met taal gebeurt en in aansluiting daarop inhoudelijk of functioneel tenminste aan te duiden wat er in literatuur voor lezers te halen valt. Soms een beetje nadrukkelijk, niet te vaak natuurlijk. Uiteindelijk moeten de studenten hun eigen weg vinden.
Anja de Feijter, hoogleraar Moderne Nederlandse letterkunde, Radboud Universiteit Nijmegen

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Gastcolumns, Jubileum

Lees Interacties

Reacties

  1. Ingrid Glorie zegt

    9 juni 2012 om 06:34

    Ik kende het citaat van Eco nog niet en ik ben benieuwd naar de context. Kan iemand me misschien vertellen waar het precies vandaan komt?

    Beantwoorden
  2. Ingrid Glorie zegt

    9 juni 2012 om 06:58

    O, kijk, met een beetje googelen kom je al een heel eind. Het citaat komt oorspronkelijk uit een lezing van Eco, opgenomen in "Dixièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1993)" (Atlas/Actes Sud, 1994).

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Tom Graftdijk • De electrische stoel (1)

politici met hun handen op één
verschrikkelijke buik verspreiden
de publieke geheimen waar ik
geen weet van heb

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Gewoon als ieder beest
belust op prooi, niets meer,
niets minder –
wat zeggen wil: bekaf.

Bron: Het Zinrijk, 1971

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1904 Gustaaf van Es
1907 Garmt Stuiveling
sterfdag
2014 Leo Ross
➔ Neerlandicikalender

Media

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
Elise Vos – Van alles de laatste

Elise Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d