• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Anja de Feijter: Jubileum acht juni (1992-2012) Neder-L

8 juni 2012 door Redactie Neder-L 2 Reacties

Op zeven mei jongstleden werd Nijmegen vereerd met een bezoek van Umberto Eco. Op grond van zijn verdiensten voor de Europese cultuur werd hem op die dag de Vrede van Nijmegen-penning uitgereikt. De institutie is nog jong: twee jaar geleden werd de eerste zogeheten penning verleend aan Jacques Delors, voormalig voorzitter van de Europese Commissie. In de publiciteit die aan het feestelijke gebeuren in de Stevenskerk is voorafgegaan, was een van de veel geciteerde uitspraken van Eco een uitspraak over vertalen. De Italiaanse semioticus en romancier noemt vertalen ‘de taal van Europa’.
Vast onderdeel van de colleges poëzieanalyse is het vertalen: door geen enkele andere oefening leer je zo goed hoe meervoudig poëzie gestructureerd is. In het recente juryrapport van de P.C. Hooft-prijs voor Tonnus Oosterhoff wordt zijn werk omschreven als poëzie die wil ‘laten zien hoe flexibel en dynamisch de taal is en hoeveel meer erin meespeelt dan enkelvoudige betekenis’. Een veeleisende versregel van Oosterhoff is bijvoorbeeld: ‘De raddraaier kan zich raadloos gedragen.’ Of van Lucebert: ‘nu komen ook de kooien van de poëzie / weer open voor het gedierte van miró’. Het succesvolle Erasmus-programma heeft gemaakt dat in verschillende jaren door studenten van elders in Europa aangedragen gedichten in een andere taal in onze werkcolleges naar het Nederlands werden vertaald.

Bij het belang dat de huidige universiteit aan internationalisering hecht, staat ook de optie van een buitenlandminor hoog op de prioriteitenlijst: onze Nederlandse studenten Nederlands maken dan de overgang mee van hun vanzelfsprekende moedertaal naar een van de ‘kleine talen’ in Europa. Zeer binnenkort gaat het verschil uitmaken waar in Nederland je Nederlands studeert! Nijmegen heeft gekozen voor een traditionele letterenfaculteit waar nog een brede scala van verschillende talen wordt gedoceerd.
Ook de regionale gebondenheid is voor Nijmegen belangrijk. Voor een tweejarige master Niederländisch-Deutsch: Literarisches Übersetzen und Kulturtransfer werken we samen met Nederlands in Münster en ik zie uit naar een artikel over de vertaling naar het Duits van het Gorter-gedicht van Lucebert ‘herman gorter op een eerste mei in de jaren tachtig’ als een van de eerste vruchten van die samenwerking. Voortzetting van het onderzoek van de literaire betrekkingen tussen Vlaanderen en Nederland, recent bekroond met het proefschrift van Floor van Renssen ‘Lezer, er zijn ook Belgen!’ Interactie tussen de Nederlandse en Vlaamse literatuur via literaire kritiek en uitgeverij (1980 – 1995) is een desideratum. Promotieprojecten die gaande zijn, zijn het onderzoek van Diane Butterman van de mogelijkheden en onmogelijkheden van de vertaling naar het Engels van de poëzie van Lucebert en het onderzoek van Tjerk de Reus van de ‘mythologische’ poetica van Ad den Besten waarbij de biografische invalshoek steeds belangrijker wordt, mede dankzij recente toegang tot een privé-archief.
Bij alle onderwijs over poëzie en literatuur is het streven steeds eerst technisch of vormelijk duidelijk te maken wat er in literatuur met taal gebeurt en in aansluiting daarop inhoudelijk of functioneel tenminste aan te duiden wat er in literatuur voor lezers te halen valt. Soms een beetje nadrukkelijk, niet te vaak natuurlijk. Uiteindelijk moeten de studenten hun eigen weg vinden.
Anja de Feijter, hoogleraar Moderne Nederlandse letterkunde, Radboud Universiteit Nijmegen

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Gastcolumns, Jubileum

Lees Interacties

Reacties

  1. Ingrid Glorie zegt

    9 juni 2012 om 06:34

    Ik kende het citaat van Eco nog niet en ik ben benieuwd naar de context. Kan iemand me misschien vertellen waar het precies vandaan komt?

    Beantwoorden
  2. Ingrid Glorie zegt

    9 juni 2012 om 06:58

    O, kijk, met een beetje googelen kom je al een heel eind. Het citaat komt oorspronkelijk uit een lezing van Eco, opgenomen in "Dixièmes assises de la traduction littéraire (Arles 1993)" (Atlas/Actes Sud, 1994).

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem de Mérode • De pottenbakker

Maar zonder aarzlen of bedenken
Beproefde hij haar in het vuur
En smolt, die smachtenden moet drenken,
Vast is een harnas van glazuur.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Blad viel, sneeuw viel de bladeren achterna,
de sneeuw bracht regen, regen stuift op sneeuw.
Reeds schemeren de lichte tenten
van de zon, de golven, ribben van de zee.

Bron: fragment uit ‘Tussen seizoenen’; Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

19 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1893 Sumitaka Asakura
1944 Herman de Coninck
1945 Tom van Deel
sterfdag
2022 Joost Kloek
➔ Neerlandicikalender

Media

Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

19 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d