• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

De uitspraak van ‘lychee’

3 juni 2012 door Marc van Oostendorp 11 Reacties

Hoe spreek je het woord lychee uit? Laten we zeggen dat je het ‘correct’ wil doen, wat moet je dan beginnen?

In de eerste plaats: je erbij neerleggen dat er geen centrale autoriteit die over dit soort dingen beslist. Er is geen Groen Boekje voor de uitspraak. We moeten het dus een beetje voor onszelf uit zien te vissen.

Ik geloof dat er in Nederland twee groepen zijn: degenen die lychee voor een Nederlandse spelling aanzien en degenen die er een Engelse spelling in zien. De eerste groep zegt doorgaans [liesjee], de tweede [lietsjie] of [laitsjie]. (De vorige zin heeft de toon van een betrouwbare taalconsulent, maar ik heb eerlijk gezegd geen idee. Mijn enige bron van gegevens zijn mijn eigen schaarse waarnemingen op de Leidse markt en deze webpagina.)

Maar wie heeft er nu gelijk? Wie kunnen we gaan uitlachen vanwege verregaande onnozelheid? De beroemde Engelse foneticus John Wells had het vrijdag over dit onderwerp op zijn uitstekende weblog. Uit dat stukje blijkt dat het woord in het Engels als [ˈliːtʃiː] of als [ˈlaɪːtʃiː] word uitgesproken (Wells is een promotor van het Internationaal Fonetisch Alfabet, IPA), met andere woorden zoals de Engelse school in het Nederlands het ook doet.

Voordat we met zijn allen de mensen hard uitlachen die [liesjee] (of in IPA [liːˈʃe]) zeggen, duiken we aan Wells’ betrouwbare hand nog iets verder de materie in. Dan blijkt dat de uitspraak uit het Mandarijn komt, waarin hij [liezjie] is, of uit het Cantonees, waarin hij [lajtsie] is. En dan kunnen we dus degenen met een Engelse uitspraak ook uitlachen vanwege de [tsj].

Maar uit het commentaar bij Wells blogpost blijkt dat men in Maleisië wel degelijk [laitsjie] zegt, en het is niet onwaarschijnlijk dat ook het Nederlands de naam uit die contreien gekregen heeft.

Voor zover we dus denken dat ‘correct’ betekent: zo dicht mogelijk bij de etymologische oorsprong lijkt [laitsjie] dus de beste keuze. Toch zijn er dan nog twee vragen. In de eerste plaats, waarom zouden we zo dicht bij de oorsprong willen blijven? In de tweede plaats, hoe komt die vrucht in hemelsnaam aan zijn Engelse spelling in het Nederlands?

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: fonologie, standaartaal, uitspraak

Lees Interacties

Reacties

  1. Anoniem zegt

    3 juni 2012 om 10:30

    Wel prettig dat iedereen die "liesjee" hoort, weet dat het om een lychee gaat.

    Bij die andere uitspraken ben ik daar echt niet zeker van.
    (Jan van Rhede)

    Beantwoorden
  2. Werner Meerman zegt

    3 juni 2012 om 12:23

    In de jaren '70 (en waarschijnlijk ook daarvoor) kon je lychees in Nederland alleen in blik kopen, ik herinner me gele blikken met rode vruchten erop met daarbij de tekst "lychees in syrup". Zou dat de spelling niet kunnen verklaren?

    Beantwoorden
    • Sietso Jan Nanninga zegt

      14 december 2021 om 15:22

      .. en wat waren die vies!

      Beantwoorden
  3. Ingmar Roerdinkholder zegt

    23 juli 2012 om 19:15

    Hetzelfde als bij een ander Chinees leenwoord, dat eigenlijk als "taifoen" zou moeten worden uitgesproken, maar de Engelse transcriptie "typhoon" daarvan werd tot de Nederlandse spellingsuitspraak "tiefoon"

    Beantwoorden
  4. Anoniem zegt

    17 juni 2013 om 11:14

    Waarom zegt vandale dan [tajfoeːn] ?
    http://www.vandale.nl/opzoeken?pattern=tyfoon⟨=nn

    Beantwoorden
  5. marijke hoenderdos, classica zegt

    21 juli 2013 om 08:37

    In de jaren 1950 waren er in de Amsterdamse Binnen Bantammerstraat allemaal Chinese restaurants. Die chinezen spraken cantonees want ze kwamen uit Hongkong, wat engels was.
    De lychees werden als laitchies uitgesproken.

    Beantwoorden
  6. Anoniem zegt

    13 mei 2014 om 17:27

    …, wat moet je dan beginnen? serieus!?

    Beantwoorden
  7. Pieter Moons zegt

    9 maart 2015 om 13:31

    Leuk stukje, zonde van de dt-fout 😉

    Beantwoorden
  8. Marc van Oostendorp zegt

    9 maart 2015 om 14:16

    http://nederl.blogspot.nl/2012/10/verdediging-van-de-dt-fout.html

    Beantwoorden
  9. STV TRANSLATIONS zegt

    9 maart 2015 om 15:48

    Onsmakelijk. Niet eten. Niet over hebben.

    Beantwoorden
  10. Romke zegt

    10 maart 2015 om 02:48

    Eh, Marc, in welk Mandarijn-woordenboek geeft de pinyin-notatie "lìzhī" de uitspraak [liezjie]? Zullen we het maar op [lie-djuh] houden? Waarbij dit dan de minst belabberde vorm is waarin je 荔枝 met Nederlandse spelling kunt weergeven.
    Maar goed, we wilden toch al van het Maleis-Kantonese uit gaan, dus who cares?

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Elise Vos • Het bewaren van een mens

uit je botten bouwde ik
twee nieuwe lichamen
profeten van een oud geloof
een tweeling die bestond
uit goed en kwaad

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

LENTEKOU

Er is niets dan de wind.
De tuinen zijn doorzichtig,
men ziet hun achterkanten leven. [lees meer]

Bron: Spinroc en andere verzen, 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

28 februari 2026: Lezing Die Wrede Een met die Rode Baard en sy viervoetige jambes

22 februari 2026

➔ Lees meer
6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1930 Dana Constandse
sterfdag
2007 Bert Vanheste
➔ Neerlandicikalender

Media

De Twintigers: Juicy

De Twintigers: Juicy

22 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d