• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Man-dar-ijn

13 november 2012 door Marc van Oostendorp 7 Reacties

Externe inhoud van YouTube

Deze inhoud wordt geladen van YouTube en plaatst mogelijk cookies. Wil je deze inhoud bekijken?

De Servische promovendus Marko Simonovic luisterde deze week naar een leuk Vlaams meisje op YouTube. Dat meisje zong daar het liedje Zeester met koffie van Bart Peeters en Simonovic, die vloeiend Nederlands spreekt, viel daarbij iets op: in het refrein verdeelt het meisje (Eveline) het woord mandarijn op een bijzondere manier op in lettergrepen (het eerste refrein begint ongeveer op 1:04, maar Eveline doet het ook later steeds weer):

Zeester met koffie en een man-dar-ijn  

een boterkoek met confiture en een stukje marsepein

Inderdaad zou ik de naam van die citrusvrucht ook onderverdelen als man-da-rijn. Dat is bovendien wat ik studenten al tientallen jaren vertel. Wanneer je in een (niet-samengesteld of afgeleid woord) een medeklinker hebt die onmiddellijk gevolgd wordt door een klinker, dan vormen die medeklinker en de klinker samen een lettergreep: o-de, va-kant, le-go, ba-zuin, manda-rijn.

Laat Eveline hier even op YouTube horen dat ik altijd onzin verteld heb? Tegelijkertijd verdeelt ze marsepein wel op de ‘juiste’ manier: marse-pein, en niet marsep-ein. (En in het origineel zingt Bart Peeters ook mandar-ijn.) Simonovic is niet alleen een  polyglot, maar ook een begaafd taalkundige en hij had ook meteen een deel van de verklaring gevonden.

In de eerste plaats zingt Eveline niet mand[a]rijn (met de aa van maan), maar mand[ɑ]rijn (met de a van man). Dat is ook niet zo gek: het gebeurt vaker [a]-klanken die niet aan het eind van het woord staan (Canada spreken veel mensen uit als [kɑnɑda].)

Tegelijkertijd kan een [ɑ] eigenlijk niet aan het eind van een lettergreep staan: afgezien van bah en ah (allebei tussenwerpsels) bestaan er dan ook geen Nederlandse woorden die eindigen op a. En Canada wordt ook niet uitgesproken als [kɑnɑdɑ].

Dat is dan de reden waarom de r bij de vorige lettergreep getrokken wordt: het ritme van het liedje vereist ook dat de drie lettergrepen nadrukkelijk en apart worden gezongen, als waren het drie woorden Man. Dar. IJn. Tegelijkertijd kan de toonloze e in marsepein wel aan het eind staan (je, mode, oranje) en is er dus geen probleem met Mar. Se. Pein.

Maar waarom zingt Eveline dan niet Man.Dar.Rijn, zoals je Duffel ook zou opdelen in Duf-fel (zoals Eveline aan het eind van het liedje doet). Je verdeelt dan een medeklinker over twee lettergrepen, en dat zou het dilemma (dilem-ma) mooi oplossen. De reden daarvoor is dat zo’n medeklinker zijn aandacht alleen kan verdelen over twee lettergrepen als de eerste beklemtoond is en de tweede niet, misschien omdat we het begin van een beklemtoonde lettergreep vraag scherp en duidelijk houden: het zijn die klemtonen waar we scherp op letten bij het luisteren.

Duffel en dilemma zijn voorbeelden van goede vormen (de medeklinker staat voor een onbeklemtoonde klinker), maar in manda-rijn is de tweede lettergreep juist beklemtoond en daar doen we het bijna nooit: tortellini spreek je niet uit als [tɔr.tɛl.li.ni], maar als [tɔr.tə.li.ni] wanneer je Nederlands spreekt.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: fonologie

Lees Interacties

Reacties

  1. Koen zegt

    13 november 2012 om 13:18

    Toch vraag ik me af of Eveline een woord als "correct" dan ook als [kɔr.ɛkt] zou zingen, wat zou moeten volgens bovenstaande verklaring.

    Twee andere puntjes:
    "maar in manda-rijn is de tweede lettergreep juist beklemtoond"
    –> de derde, zou ik zeggen.

    "En Canada wordt ook niet uitgesproken als [kɑnɑdɑ]"
    Door mij wel hoor. In het algemeen is mijn neutralisatiecontext-a gewoon een [ɑ], ook/zelfs aan het eind.

    Beantwoorden
  2. plaatsman zegt

    13 november 2012 om 14:17

    Vlamingen zullen de -a aan het einde van woorden inderdaad veelal kort uitspreken. Een mooi voorbeeld is "Afrika", dat als af-ri-kah wordt uitgesproken in het zuiden, maar als aa-frie-kaa in het noorden van ons taalgebied. Zou af-rik-ah ook kunnen? Vast wel.

    Wat wel opvalt is dat dit meisje wat nogal nadrukkelijk articuleert, ze probeert meer standaard te klinken dan ze zelf gewend is. Ze diftongeert zelfs hier en daar haar ee's en oo's, wat toch wel erg ongebruikelijk is in Vlaanderen. We horen dus geen natuurlijke, maar een geforceerde uitspraak.

    Beantwoorden
  3. Koen zegt

    13 november 2012 om 14:35

    "Een mooi voorbeeld is "Afrika", dat als af-ri-kah wordt uitgesproken in het zuiden, maar als aa-frie-kaa in het noorden van ons taalgebied."

    Voor mij dus aa-frie-kah.

    Beantwoorden
  4. Ingmar zegt

    13 november 2012 om 18:41

    in het zuiden is het denk ik à-fri-ka, dus de eerste lettergreep is een korte a, dus niet af, want de f hoort bij de tweede lettergreep

    Beantwoorden
  5. Ingmar zegt

    13 november 2012 om 18:52

    Trouwens, dat man-dar-ijn zal wel met opzet zijn, een soort grappigheidje in het liedje, maar dat het iets taalkundigs zou zijn lijkt me sterk.

    Maar duf-fel en dilem-ma, dat zegt men toch niet in het Nederlands, we kennen toch geen dubbel uitgesproken of lange medeklinkers? Alleen in de spelling om een korte klinker aan te geven.

    Dù-fel en dilè-ma zeg je, eigenlijk zou de afbreking als je naar de uitspraak kijkt beter du-ffel en dile-mma zijn.

    Beantwoorden
  6. Marc van Oostendorp zegt

    13 november 2012 om 19:29

    De afbreking wordt natuurlijk vooral ingegeven door het ritme van het liedje. Dat is nogal staccato wanneer ze mandarijn zingt (voor de liefhebbers: met een glottal stop aan het begin van de laatste lettergreep), maar bij correct is dat minder, en ik kan daar in ieder geval geen afbreking horen.

    Beantwoorden
  7. janien zegt

    14 november 2012 om 10:21

    Iets anders, niet over man-dar-ijn, wel over het citaatje met "confiture". Ik zou geschreven hebben "confituur", gewoon Nederlands. het is niet dat ik erover 'val'. Het is me gewoon opge'val'len.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Astrid Roemer • Steffi huilt

Het geeft niet Poes
het geeft niet dat we
sterven

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

WINTERMIDDAG

De engelen knopen licht aan elkaar,
de regenboog stijgt uit het dorre hout,
een vuur brandt in een wak boven de duinen.

Overal valt licht – tot witte hagel opspringt
van de met droge bladeren bedekte grond,
geschrokken vleugelloze insecten, engelen –
hun donzen huid smelt blank,
doorzichtig om een wit skelet –
zo straks nog bezig in het licht,
gescheiden nu, snel weggerold,
gekropen onder het gekruld bruin blad.

Bron: De Gids, november 1958

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

31 januari 2026: Glanzende geheimenis / Hemelse vreugde – over P.C. Boutens 

12 januari 2026

➔ Lees meer
25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

25 januari 2026: Wel verdiend, niet ontvangen

8 januari 2026

➔ Lees meer
17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

17 januari 2026: Grondvergadering Jacob Campo Weyerman

7 januari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1884 Herman Buiskool
1939 Jacques Hamelink
1948 Saskia Daalder
sterfdag
2015 Wam de Moor
➔ Neerlandicikalender

Media

In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

In gesprek met auteur Jeroen Theunissen

12 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Ik zie op tegen interviews…

Ik zie op tegen interviews…

11 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Johanna Coomans, Margaretha van Godewyck en Gesina Brit

Johanna Coomans, Margaretha van Godewyck en Gesina Brit

10 januari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d