• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Paris ende Vienne als feuilleton in Neder-L

7 mei 2013 door Willem Kuiper Reageer

Woord vooraf

Binnen het monumentale fonds van de van oorsprong Goudse drukker Gheraert Leeu neemt Die historie vanden vromen ridder Parijs ende van die schone Vienna, des Dolphijns dochtere een aparte plaats in. In 1487 drukte Gheraert Leeu, die in 1484 zijn bedrijf verplaatst had van Gouda naar Antwerpen, zowel de Franse brontekst als een Nederlandse vertaling daarvan. Eén jaar later drukte Leeu een Nederduitse vertaling en in 1492, het jaar waarin Gheraert Leeu overleed, verscheen een Engelse vertaling. Deze gegevens dank ik onder andere aan het onderzoek van Dorine van Ruler, die twintig jaar geleden haar doctoraalscriptie UvA aan deze roman wijdde. Dankzij Dorine van Ruler beschikte ik over een digitale redactie van de Nederlandse (en de Nederduitse) redactie, die ik dankbaar gebruikt heb voor het Repertorium van Eigennamen in Middelnederlandse Literaire Teksten (REMLT).

Min of meer bij toeval kwam ik er recentelijk achter dat de prachtige website Gallica van de Bibliothèque nationale de France, zowel de Franstalige druk alsook de Nederlandstalige druk in een oogstrelend kleurenfacsimile on-line gezet heeft. Met deze bronnen ontsloten is het een koud kunstje een tweetalige kritische editie van Paris ende Vienne te bezorgen. En dat ga ik dus ook doen, geholpen door Ingrid Biesheuvel.

Paris ende Vienne gaat over liefde, huwelijk en standsverschil. Meer wil ik er nu niet over verklappen. Dat ik de Franse brontekst in een noten apparaat toevoeg, is niet alleen bedoeld om de vertaling controleerbaar te maken, maar ook als aansporing voor studenten Historische Nederlandse letterkunde om toch vooral Frans te leren. Het laat-middeleeuwse Frans, zoals dat gebruikt wordt in romans als Paris et Vienne, is niet zo moeilijk. Het went heel snel.

Ik wens u veel leesplezier.

Willem Kuiper

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: Paris ende Vienne, Paris et Vienne

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Kees Jiskoot • Zwaarmoed en potsier

Maar aan Brusselse loketten
bezig ik hun zoet patois:
Jefke, Ickxske, Sjefke, Krieckxske,
Olland, Olland, Toetatwâ.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

SNOETJE

Een snoetje van ontroering, een snoetje van ontrouw.

Bron: Barbarber, september 1969

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

6 februari 2026: Towards New Horizons of Scholarly Publishing

17 december 2025

➔ Lees meer
28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

28 december 2025: Zesde editie van Winterzinnen

16 december 2025

➔ Lees meer
14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

14 januari – 6 maart 2026: Workshop Slimmer zoeken in Delpher

10 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1901 Pierre Boyens
sterfdag
1891 Jan Beckering Vinckers
1933 Johan Kern
1951 Jacoba van Lessen
2024 Erik Brus
➔ Neerlandicikalender

Media

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

Het verdwenen botje van Sint-Werenfridus

18 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek 2 Reacties

➔ Lees meer
Elise Vos – Van alles de laatste

Elise Vos – Van alles de laatste

17 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Waar komt al die literatuur vandaan?

Waar komt al die literatuur vandaan?

16 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d