• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Column 106 : Voer voor filologen : corruptie, contaminatie en confusie #3

5 april 2016 door Willem Kuiper Reageer

Door Willem Kuiper

Ik had de pdf-bladzijde van de Vergaderinge der historien van Troyen, waar mijn vorige column over ging, nog niet omgeslagen of ik zag dat de zetter al weer lek was gereden. Als amuse gueule een kleinigheid:

Jacob Bellaert, Haarlem 1485, fol. d2, verso b

Het gaat om de zin die begint met de rode I: Iupiter al vechtende riep dicwijl tot saturnus dat hi hem vertoechde eer de saec mit hem qualiker ginck
     Het gaat om “vertoechde”. Zoals het er staat, lijkt het de verleden tijd van het wederkerend werkwoord ‘hem vertogen’ dat (hier) zoveel betekent als: zich laten zien.
     Ik ga ervan uit dat de zetter dacht dat Jupiter (zijn vader) Saturnus met grote regelmaat vroeg om zich te laten zien om de zaak niet nog erger te laten worden. Jupiter had zijn vader immers beloofd dat hij hem geen haar zou krenken. Het enige dat hij immers wilde, was zijn vader ervan overtuigen de strijd te staken.

Of dit ook zo in de kopij van de zetter stond, betwijfel ik. Op basis van de Franse brontekst: “Iupiter en faisant son deuoir escrya souuent a saturne quil se voulsist retaire ains que la chose alast pis”
     “Hem vertoechde” is niet de vertaling van “se retaire”, maar ‘hem vertoech’ van het wederkerend werkwoord ‘hem vertiën’ is dat wél.
     In de kritische editie luidt deze zin daarom: “Jupiter, al vechtende, riep dicwijl tot Saturnus dat hi hem vertoech eer de saec mit hem qualiker ginck.”
     Met andere woorden: Jupiter roept Saturnus toe de pleiterik te maken voordat er nóg meer doden vallen.

In de op één na onderste regel ziet u dat de middeleeuwse ‘lezer’ geen poep in zijn ogen had. In de vorige kolom had hij al het ontbreken van het woord ‘hand’ gesignaleerd en in de marge “hant” geschreven. Nu zag hij dat er een letter ‘s’ in “verch” ontbrak en voegde die toe.

Maar de hoofdmaaltijd van vandaag is deze perikoop:

Jacob Bellaert, Haarlem 1485, fol. d2, verso b

Begrijpt u de eerste zin? Dit staat er in het Frans: “[I]L sembla lors aux saturniens quen multipliement de horions se nourrissoit la puissance de Iupiter /”. Met andere woorden: waar normale mensen vermoeid raken van het uitdelen van beuken lijkt Jupiter juist met elke beuk aan kracht te winnen.
     De daarop volgende zin is gemankeerd. Het woord ‘Daer’ ontbreekt aan het begin van de zin. Staat wél in de Franse brontekst: “la fut la terre arrousee de nouueau sang”. De vertaling laat overigens ook te wensen over. In het Frans lezen wij dat de aarde / grond roodgekleurd wordt met vers bloed. Dat is iets anders dan: “[Daer] was d’aerde op een nyeu mit bloet geverwet.”
     Maar waar het mij om gaat, is de zin:

saturnus hielt de strijt also lang als hi mochte ende en wilde in geender manieren vliegen ende keerden de rugge ende hi mede des gelijcs, ende waren soe scerpelic geuolcht datter veel op de wech verslaghen worden ende dander berchden hem deen hier dander daer

     De overgang “vliegen ende keerden de rugge klopt niet.

Wat staat er in de inmiddels onmisbare brontekst?

Saturne tint la bataille autant que force lui dura et ne voulloit nullement fuir. Mais en la fin que ses hommes prindrent la fuitte et tournerent le dos Il le tourna pareillement et furent si asprement chassez que les vngs furent occis sur le chemin et les autres se sauuerent puis ca puis la /

Na het lezen van de vorige columns voelt u op uw klompen waar hem de kneep zit: een saut du même au meme. Heel goed! Het woord in de brontekst waarover de ogen uitgegleden zijn is “fuir / fuitte”:

Saturne tint la bataille autant que force lui dura et ne voulloit nullement fuir. Mais en la fin que ses hommes prindrent la fuitte et tournerent le dos Il le tourna pareillement et furent si asprement chassez que les vngs furent occis sur le chemin et les autres se sauuerent puis ca puis la /

Geparafraseerd: Saturnus bleef vechten zolang hij daar de kracht toe had en wilde niet vluchten. Maar toen zijn mannen op de vlucht sloegen, nam ook hij de vlucht, en zij werden zo fel nagejaagd dat sommigen onderweg werden doodgeslagen, maar anderen zich hier en daar in veiligheid konden brengen.
     Hoe staat het er in de editie van Aeschbach van de handschriften?

Saturne tinst la bataille autant que force lui dura, et nullement ne vouloit fuir. Mais au fort venir et a la restrainte, quant ses hommes veyrent que la chose aloit pour eulz de mal en plus grant mal, ilz prindrent la fuite et, tournans le dos, Saturne le tourna samblablement. Si furent mis en chasse si aspre et sy mortelle que les uns furent ochis sus le chemin, les autres se sauverent puis cy puis la.

Het is overduidelijk. Ook nu weer volgt de Middelnederlandse vertaler de gedrukte versie.

Als advocaat van de duivel zou ik nu een andere brontekst kunnen verzinnen, waarin niet stond: “prindrent la fuite” maar ‘prindrent a fuir’. Op die manier zou die saut du même au même nog meer reliëf krijgen. Maar ik weet uit ervaring dat woorden niet exact hetzelfde hoeven te zijn om een saut du même au même effect te kunnen oproepen.

Kortom, de gedrukte versie van le Recoeil is vooralsnog, maar onder voorbehoud, de meest in aanmerking komende gegadigde als brontekst.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: columns Willem Kuiper, Die vergaderinge der historien van Troyen, Jacob Bellaert, Le recoeil des histoires de Troyes, Raoul Lefèvre

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

5 december 2025: Intreerede Jolyn Philips

28 november 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
%d