• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Ei, ei; ik maak u wel mijn compliment

6 augustus 2016 door Marc van Oostendorp Reageer

Een geschiedenis van het Nederlands in 196 sonnetten (83)
Het Nederlandse sonnet bestaat 451 jaar. Hoe is het de taal in die tijd vergaan?

Door Marc van Oostendorp

Illustratie: Susanne van der Kleij
Illustratie: Susanne van der Kleij

Dat J.J.L. ten Kate bekend zou komen staan als de ‘koning der kantate’ is een van de tragedies van de Nederlandse literatuurgeschiedenis. Hij was misschien niet de begaafdste dichter die ooit op de wereld rond heeft gelopen, maar hij had wel smaak, en hij begreep wat er gebeurde in de grote literaire wereld. Zo was hij in de hele barre eerste helft van de 19e eeuw zo’n beetje de enige die regelmatig een sonnet schreef.

En zo vertaalde Ten Kate enkele jaren na het verschijnen van Heines Buch der Lieder al enkele gedichten uit dat boek, voor zijn eigen tijdschrift Braga. Dat was een soort studentenblad en het meest tot de verbeelding van de jonge koning der sonnetten spraken dan ook gedichten uit de afdeling Junge Leiden:

Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut,
In schwarzem Galafrack und seidner Weste,
Manschetten an der Hand, als gings zum Feste,
Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut.

Ich beugte mich und sagte: »Sind Sie Braut?
Ei! ei! so gratulier ich, meine Beste!«
Doch fast die Kehle mir zusammenpreßte
Der langgezogne, vornehm kalte Laut.

Und bittre Tränen plötzlich sich ergossen
Aus Liebchens Augen, und in Tränenwogen
Ist mir das holde Bildnis fast zerflossen.

O süße Augen, fromme Liebessterne,
Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen,
Und auch im Traum, glaub ich euch dennoch gerne!

De vertaling van Ten Kate is niet precies even krachtig als het origineel, maar je leert er wel van alles uit over Utrechtse studentenmodes uit de eerste helft van de negentiende eeuw:

‘k Zag in den droom mij zelf, in gala stekend,
In zwarten frac en zijden vest gepend,
Gekuifd, geboord, recht voor een bal berekend;
En voor mij stond mijn liefjen, wel bekend.

En ‘k boog me en zei: “Is uwé aangeteekend?
Ei, ei; ik maak u wel mijn compliment.”
Maar ‘t ijskoud woord, zoo doodelijk welsprekend,
Kneep mij de keel tezamen van ellend.

En zie, op eenmaal – bittre tranen vloden
Uit liefjens oogen, als zij nooit vergoten,
En ‘t zalig beeld smolt in den tranenstroom.

O zoete liefdesstarren, toovrende oogen,
Al hebt ge wakend mij zoo vaak bedrogen,
‘k Geloof u toch, zelfs heden in mijn droom.

Het zwarte rokkostuum en de zijden vest mochten blijven, maar de manchetten zijn verdwenen en in plaats daarvan zijn een kuif en een boord gekomen. Zo zagen Nederlandse studenten er rond 1830 inderdaad uit (dit zijn Leidenaren):

De_gedichten_van_den_Schoolmeester_-_Studenten_Soci_C3_ABteit_Minerva_-_1830
Ook, en misschien wel vooral, het uwee is interessant, als een soort ironisch-plechtige aanspreekvorm die meine Beste moet vertalen. In een 21e eeuws Nederlands zou je dat juist veel beter als m’n beste vertalen, want uwee zegt echt helemaal niemand meer.

Maar het mooiste aan de vertaling is nog wel dat Ten Kate er een kunststukje mee heeft uitgehaald dat aan het origineel ontbreekt, namelijk met het rijm. In het octaaf zijn er twee paren -ekend en –end, die voor het oog ook nog eens met elkaar rijmen. Dat geeft een komiek effect, dat in het sextet nog herhaald wordt omdat daar alle versregels met elkaar assoneren.

Het niveau van Piet Paaltjens haalde Ten Kate misschien niet; maar hij was er wel degelijk een voorganger van.

Delen:

  • Klik om af te drukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • Klik om dit te e-mailen naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Klik om te delen op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Klik om te delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Klik om te delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Klik om op LinkedIn te delen (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 196 sonnetten, 19e eeuw, sonnet

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Sint Nicolaas

Zie eens, Mietje! wat al lekkers
U, Sint Nicolaas al bragt;
Omdat ge’ als gehoorzaam Meisje,
Uw verpligting hebt volbragt.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

De koeien schemeren door de heg,
het paard is uit taaitaai gesneden,
in ieder duindal ligt dun sneeuw.

De branding vlecht een veren zee
waar zon over omhoog stijgt, licht waarin
geen plaats om uit te vliegen is.

Bron: Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

2 januari 2026: Vlekflits

2 januari 2026: Vlekflits

5 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

11 december 2025: Anne Frank, schrijfster

3 december 2025

➔ Lees meer
11 december 2025: Proefcollege Nederlands

11 december 2025: Proefcollege Nederlands

2 december 2025

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1946 Dick Wortel
➔ Neerlandicikalender

Media

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

Dichter Esther Jansma (24 december 1958-23 januari 2025)

2 december 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

De postkoloniale podcast met Remco Raben over Pramoedya Ananta Toer

30 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

Peter van Zonneveld over Tjalie Robinson/Vincent Mahieu (1993)

29 november 2025 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2025 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d