• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Om mijn harte dat niet werd verstaan

19 november 2016 door Marc van Oostendorp 1 Reactie

Een geschiedenis van het Nederlands in 196 sonnetten (98)
Het Nederlandse sonnet bestaat 451 jaar. Hoe is het de taal in die tijd vergaan?

Door Marc van Oostendorp

Illustratie: Susanne van der Kleij
Illustratie: Susanne van der Kleij

Poëtische stijl is iets fascinerends: waarom was het in bepaalde perioden van de literatuurgeschiedenis zo goed als verplicht om in gedichten taalvormen te gebruiken die je anders nooit zou zeggen?

En waarom leven we nu niet in zo’n periode?

Willem Kloos schreef enkele van de beroemdste sonnetten van het Nederlands en vrijwel altijd gebruikte hij woorden die hij als hij niet aan het dichten was waarschijnlijk nooit uitsprak. Het is niet heel ingewikkeld te bedenken waarom hij dat deed: om het bijzondere, het niet-alledaagse van zijn gedichten te benadrukken.

Zoals een klassiek geschoold zanger niet zijn normale stem opzet als hij Schubert zingt, zo kun je het soort gevoelens die je het in het dagelijks leven niet zo snel ter sprake brengt ook alleen maar uitdrukken in een taal die ver weg staat van dat dagelijks leven:

Ik ween om bloemen in de knop gebroken
En vóór den uchtend van haar bloei vergaan,
Ik ween om liefde die niet is ontloken,
En om mijn harte dat niet werd verstaan.

Gij kwaamt, en ‘k wist — gij zijt weer heengegaan…
Ik heb het nauw gezien, geen woord gesproken:
Ik zat weer roerloos nà die korten waan
In de eeuwge schaduw van mijn smart gedoken:

Zo als een vogel in den stillen nacht
Op ééns ontwaakt, omdat de hemel gloeit,
En denkt, ’t is dag, en heft het kopje en fluit,

Maar eer ’t zijn vaakrige oogjes gans ontsluit,
Is het weer donker, en slechts droevig vloeit
Door ’t sluimerend geblaarte een zwakke klacht.

Het woord ochtend is te overladen met associaties van opstaan en naar je werk gaan, het woord slaperig ruikt naar vuil nachtgoed, en dus zeg je uchtend en vaakrig.

Dat is allemaal duidelijk, maar waaruit bestaat dat poëtische taalgebruik dan? Bij de Tachtigers waren het zoals bekend soms nieuw-bedachte woorden, samenstellingen van bestaande (triltintelen), maar daar is hier geen sprake van. in plaats daarvan gebruikt hij twee procédés: het weglaten van lettergrepen (eeuwge) en vooral het gebruik van woorden die enigszins ouderwets zijn, of in ieder geval niet gebruikelijk waren in zijn Hollands – Kloos was een Amsterdammer.

download (1)Neem het woord harte. Die (oorspronkelijke) –e aan het eind had dat woord was in het Hollands van de negentiende eeuw normaliter allang afgesleten. Hiernaast staat een kaartje van de plaatsen waar aan het eind van de twintigste eeuw nog een slot-e in het dialect werd opgetekend (op basis van materiaal van het Meertens Instituut). In de negentiende eeuw was het verschijnsel misschien nog wat wijdverbreider, maar waarschijnlijk is dat niet – het WNT geeft min of meer dezelfde gebied.

Waarom en wanneer en hoe wordt zo’n vorm dan dichterlijk? Ik neem aan dat je als dichter niet al te intiem bekend moet zijn met het feit dat de inwoners van Varsseveld en Gent de –e vorm ook in het dagelijks leven gebruiken om hun rikketik te gebruiken. De vorm moet vooral verwijzen naar het eigenlijk leven.

De bekende Amerikaanse sociolinguïst William Labov identificeert in zijn Principles of Language Change het Golden Age Principle, een wereldwijd en door alle tijden gedragen geloof dat de taal er vroeger beter aan toe was dan nu. Dat geloof hoort net zo sterk bij de taal, net zoals taalverandering zelf. Iedere taal verandert, en alle sprekers denken dat de taal vroeger eigenlijk mooier en preciezer was.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel Tags: 196 sonnetten, 19e eeuw, sonnet

Lees Interacties

Reacties

  1. Marcel Plaatsman zegt

    19 november 2016 om 09:21

    ’t Aardige is dat iemand als Gezelle met dezelfde taal juist heel “gewoon”, haast “volks” kon klinken. Zijn West-Vlaams werd in het noorden aanvankelijk te exotisch gevonden, maar in de tijd van de Tachtigers alsnog gewaardeerd, wat misschien dan wel ironisch is.

    Beantwoorden

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Willem de Mérode • De pottenbakker

Maar zonder aarzlen of bedenken
Beproefde hij haar in het vuur
En smolt, die smachtenden moet drenken,
Vast is een harnas van glazuur.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Chris van Geel

Blad viel, sneeuw viel de bladeren achterna,
de sneeuw bracht regen, regen stuift op sneeuw.
Reeds schemeren de lichte tenten
van de zon, de golven, ribben van de zee.

Bron: fragment uit ‘Tussen seizoenen’; Uit de hoge boom geschreven, 1967

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

6 maart 2026: Indische detectives en misdaadromans

20 februari 2026

➔ Lees meer
15-17 april 2027: Achter de verhalen

15-17 april 2027: Achter de verhalen

20 februari 2026

➔ Lees meer
7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

7 maart 2026: Zaanse tragedie Batavische Eneas

19 februari 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

geboortedag
1893 Sumitaka Asakura
1944 Herman de Coninck
1945 Tom van Deel
sterfdag
2022 Joost Kloek
➔ Neerlandicikalender

Media

Safae el Khannoussi Translation Project

Safae el Khannoussi Translation Project

21 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

Lange lijnen 5: Met Gaea Schoeters

20 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

Bonusauteurs Cornelia van der Veer, Titia Brongersma, Elisabeth Hoofman

19 februari 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d