• Door naar de hoofd inhoud
  • Skip to secondary menu
  • Spring naar de eerste sidebar
  • Spring naar de voettekst
Neerlandistiek. Online tijdschrift voor taal- en letterkunde

Neerlandistiek

Online tijdschrift voor taal- en letterkundig onderzoek

  • Over Neerlandistiek
  • Contact
  • Homepage
  • Categorie
    • Neerlandistiek voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
    • Chris van Geel
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal

Gerrit Komrij-prijs 2016 voor Elvis Peeters

19 december 2016 door Bas Jongenelen Reageer

2016-12-08-11-31-49

Door Bas Jongenelen

In 2012 ging de Gerrit Komrij-prijs naar Ingrid Biesheuvel voor haar vertalingen van Arturverhalen uit de Lage Landen, in 2013 waren Rick Honings en Peter van Zonneveld met hun biografie van Willem Bilderdijk (De gefnuikte arend) de winnaars. Annemieke Houben was met Vieze liedjes uit de 17e en 18e eeuw in 2014 de laureaat. Vorig ging Odilia Beck en haar website: www.odiliasdagboek.nl er met de prijs vandoor. Dit jaar is de prijs voor Elvis Peeters en zijn vertalingen van de gedichten van Henric van Veldeke.

De Gerrit Komrij-prijs is in het leven geroepen om de beste popularisering van de oudere letteren te eren. Het werd tijd dat de gedichten van Van Veldeke eens werden opgepakt, afgestoft en danig onder handen genomen. Deze liefdesgedichten zijn immers geen oubollige, maar gewoon heel erg goede verzen. Het probleem was dat niemand dit weet, omdat er geen fatsoenlijke editie op de markt is. Dat gat is nu gevuld met een uiterst handzaam boekje: Henric van Veldeke, Ik bid de liefde – 33 minnedichten (Uitgeverij Vrijdag, Antwerpen 2016). Overigens zijn er twee versies van dit boekje, eentje met en eentje zonder CD. De Gerrit Komrij-prijs gaat vooral naar de versie zonder CD, omdat deze een stuk goedkoper is.

De taal van Van Veldeke is een soort ‘Oudnederlandsduitslimburgs’ uit de twaalfde eeuw, een taal die voor de moderne lezer niet heel erg toegankelijk is. Zo maar iemand zo’n gedicht onder zijn neus schuiven heeft weinig zin, want niet alleen de taal is van ver weg, ook de literaire tradities zijn niet meer de onze. Gelukkig heeft Elvis Peeters deze gedichten opgepakt en er zeer vlot lopende vertalingen van gemaakt. Hij heeft daarbij keuzes moeten maken die soms vrij gedurfd zijn. Zo heeft hij ‘umbevân’ recht-toe-recht-aan vertaald met ‘neuken’. Ja, dat betekent het wel, maar het staat er eigenlijk niet. Of toch wel? Het wordt zo bedoeld, dus waarom zouden we het zo niet opschrijven? Het is de keuze van de vertaler, maar het zijn mede deze keuzes die het een genot maken om Ik bid de liefde van Henric van Veldeke te lezen.

De Gerrit Komrij-prijs 2016 gaat ook een beetje naar prof. dr. Frank Willaert die een lekker kort nawoord schreef om de gedichten in een literair-historische context te plaatsen.

Delen:

  • Afdrukken (Opent in een nieuw venster) Print
  • E-mail een link naar een vriend (Opent in een nieuw venster) E-mail
  • Share op Facebook (Opent in een nieuw venster) Facebook
  • Delen op WhatsApp (Opent in een nieuw venster) WhatsApp
  • Delen op Telegram (Opent in een nieuw venster) Telegram
  • Delen op LinkedIn (Opent in een nieuw venster) LinkedIn

Vind ik leuk:

Vind-ik-leuk Aan het laden...

Gerelateerd

Categorie: Artikel, Nieuws Tags: Gerrit Komrij-prijs

Lees Interacties

Laat een reactie achterReactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie gegevens worden verwerkt.

Primaire Sidebar

Gedicht van de dag

Robert Hass • Roken in de hemel

Ik heb een vriend, nu dood,
Een katholiek die het vooruitzicht van het paradijs onberoerd liet
Tot hij een groep middeleeuwse theologen ontdekte
Die hadden voorgesteld dat er een speciaal soort tijd
In de eeuwigheid gold.

➔ Lees meer

Bekijk alle gedichten

  • Facebook
  • YouTube

Vlaggetjes

Ik zat aan het ontbijt een beschuitje te soppen.
Toen zag ik opeens een klein autootje stoppen. [lees meer]

Bron: Annie M.G. Schmidt

➔ Bekijk hier alle citaten

Agenda

16 mei 2026: Hommage In de Knipscheer

16 mei 2026: Hommage In de Knipscheer

22 april 2026

➔ Lees meer
15-16 October 2026: LiME Conference on Language Variation (LiCLA 2)

15-16 October 2026: LiME Conference on Language Variation (LiCLA 2)

21 april 2026

➔ Lees meer
13 mei 2026: 50 jaar Het mes in het beeld

13 mei 2026: 50 jaar Het mes in het beeld

21 april 2026

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle agendapunten

Neerlandici vandaag

Geen neerlandici geboren of gestorven

➔ Neerlandicikalender

Media

In gesprek met literaire duizendpoot Jonathan Van Der Horst

In gesprek met literaire duizendpoot Jonathan Van Der Horst

22 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
The perks of literature – with Jeroen Dera

The perks of literature – with Jeroen Dera

22 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
In gesprek met auteur Joke van Vliet

In gesprek met auteur Joke van Vliet

20 april 2026 Door Redactie Neerlandistiek Reageer

➔ Lees meer
➔ Bekijk alle video’s en podcasts

Footer

Elektronisch tijdschrift voor de Nederlandse taal en cultuur sinds 1992.

ISSN 0929-6514
Bijdragen zijn welkom op
redactie@neerlandistiek.nl
  • Homepage
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Over Neerlandistiek
  • De archieven
  • Gebruiksvoorwaarden
  • Privacy­verklaring
  • Contact
  • Facebook
  • YouTube

Inschrijven voor de Dagpost

Controleer je inbox of spammap om je abonnement te bevestigen.

Copyright © 2026 · Magazine Pro on Genesis Framework · WordPress · Log in

  • Homepage
  • Categorie
    • Voor de klas
    • Vertelcultuur
    • Naamkunde
  • Archief
    • 10 jaar taalcanon
    • 100 jaar Willem Frederik Hermans
  • E-books
  • Neerlandistische weblogs
  • Jong Neerlandistiek
  • Frisistyk
  • Mondiaal Neerlandistiek
  • Over Neerlandistiek
  • Contact
 

Reacties laden....
 

    %d