Een seer schoone ende ghenoechelicke
historie vanden aldervroomsten ende vermaertsten ridder
Palmerijn van Olijve
sone van den coninck van Macedonien, ende van de schoone Griane,
dochter van Remicius, keyser van Constantinopelen,
de welcke vele wonderlicke avontueren in haren leven ghehadt hebben,
seer ghenoechelick ende playsant om lesen.
Uitzonderlijk vrij en eigenzinnig uit het Frans vertaald, soms versimpeld, dan weer herschreven, hier en daar erotisch gekruid en af en toe voorzien van een persoonlijke noot door een klassiek geschoolde Amsterdammer [?],
in de oudste bewaard gebleven druk van Jan Janszen, Arnhem 1613,
vrijwel zeker een herdruk van Jan Janszoon de Oudere, Arnhem 1602.
Hoofdstuk 122 van de in totaal 139 hoofdstukken.
Verantwoording (met naschriften)
Wie is wie in Palmerijn van Olijve?
Alle tot nog toe gepubliceerde hoofdstukken in één grotendeels herzien en verbeterd pdf-bestand: Palmerijn-feuilleton cumulatief van inmiddels 1052 pagina’s A4
Ook on-line leesbaar en downloadbaar als e-book (epub)
Taalgaardenier zegt
Vereenvoudigen is echter Nederlands, dan het geleende simplifiëren. Volgens sommigen zou het zelfs vergemakkelijken kunnen zijn.
Met dank als bron, om mijn lijst met onnodige NederFrAnglese werkwoorden aan te vullen. Ondertussen vér boven de 1700.
Het lijkt er toch steeds sterker op dat er een zekere stand is, die meent het recht te hebben het volledige Franse werkwoordenbestand te mogen vernederlandsen. Met de juiste middelen kan dit gemakkelijk door de volkse strot gejaagd worden.
Waarom ook niet? Het Engels onderging toch hetzelfde lot? In het Duits gaat het wat langzamer, maar Nederlanders, en Vlamingen in hun zog, slurpen het allemaal op.