Door Fabian Stolk
Kijk, de taalkunde ligt, voor een deel, op straat. Ik ben al een tijdje bezig met linguïstisch veldwerk, in die zin dat ik interessante deskundigen op het gebied van de taal- en communicatiekunde in het wild aanspreek met een probleem dat ik met me meezeul omdat ik de kennis niet in huis heb om een begin van een oplossing te vinden. Zo sprak ik onlangs op de Drift in de universiteitsstad U. een loslopende taalkundige aan die werkzaam is op een in een romanreeks verwerkt instituut te A. (‘Hé, Marc, jij hier?’) en betrok hem onmiddellijk, net als eerder Jacomine N. en via haar Margreet D., en later ook nog Pim M., in mijn vraagstuk van de getalsincongruentie in vergelijkingen; een verschijnsel waarvan ik tot voor kort geen weet had, dat het bestond. Marc van O. slingerde na enig denken gisteren zijn ideeën op Neerlandistiek.nl.
Ik heb de goede man nogal verbouwereerd, want hij weet mijn moeder aller voorbeelden van dit verschijnsel niet goed meer te citeren. Daarom hier de geno-tekst:
(1) Mijn hart barstte open als granaatappels
Een regel uit de debuutbundel van de Vlaamse dichter Mustafa Kör. Een ander fraai exempel, getapt uit dezelfde bron, is:
(2) staat hij zoals dikbillen in de mist / te dampen rond zijn paleis
In alle poëzieboeken die ik rond me op de studeerkamer heb staan, alsmede in wat naslagwerken op internet, kwam ik niet anders tegen dan vergelijkingen met getalscongruentie, dus veeleer zinnen als:
(1a) Mijn hart barstte open als een granaatappel
(2a) staat hij zoals een dikbil in de mist / te dampen rond zijn pleis
Het enige voorbeeld met getalsincongruentie dat ik uit mijn hoofd in de Nederlandstalige poëzie vond buiten Ben jij liefde, is geen echte vergelijking maar een metafoor in strikte zin, en wel eentje die door Plint zo verduizendvoudigd is, dat hij al haast niet meer opvalt:
(3) Ik noem je: bloemen
Dat is van Jan Hanlo. Net als het tweede voorbeeld, uit hetzelfde gedicht:
(4) In noem je: narcissen in de nacht
(maar dat is eigenlijk van hetzelfde laken een pakje).
Ik ben er nog niet uit; probeer me te verdiepen in ‘A Unified Model of Language Acquisition’, want het vermoeden is dat deze nieuwe vorm van vergelijking mede gegenereerd is door de tweetaligheid van Kör, die geboren en getogen werd in Turkije; en ik moet ook nog even dat artikel lezen dat Marc noemde. Je hoort nog van me.
Deze blogpost verscheen gisteren op In den vrolijken hermeneut.
Taalgaardenier zegt
Aanhalen is beter dan citeren.
Bedoel je een voorbeeld, waar je het over exempel heb?
Gegenereerd is onnodig Frans in onze taal, maar dat wist je al, niet? Opgewekt is wél echt Nederlands.
Voor de rest een aardig stukje. Voor een turkse belg toch.
Waarom jij hem nu Vlaming wil noemen, terwijl hollanders het anders nogal graag over belgen hebben? Dat is waarschijnlijk geen raadsel maar een bevestiging van je gewone denkraam.
Mooi zo!